Al mismo tiempo, no somos ajenos ni insensibles a las crecientes dificultades que en materia de salud y nutrición enfrenta el pueblo cubano. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
Las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
Como países con recursos limitados, estimamos que nuestras crecientes cuotas para operaciones de mantenimiento de la paz resultan muy gravosas. | UN | وباعتبارنــا بلدانــا ذات موارد محدودة، نجد أن أنصبتنا المقررة المتزايدة لعمليات حفظ السلام تلقي عبئا كبيرا علينا. |
Ello ha propiciado un rápido incremento de la migración indocumentada, que es motivo de crecientes tensiones tanto al interior de los países como entre las naciones. | UN | وهو ما أدى إلى تضخيم حجم الهجرة غير القانونية وأفضى بدوره إلى تزايد حدة التوترات، سواء داخل البلدان أو فيما بين الدول. |
El mantenimiento de la paz es una esfera en la que se pide que las Naciones Unidas asuman responsabilidades crecientes. | UN | إن مجال حفظ السلم هو من المجالات التي يطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع فيه بمسؤوليات متزايدة. |
El mantenimiento de un crecimiento del 5% de la cuantía de las contribuciones permitirá seguir atendiendo las necesidades crecientes. | UN | وإن المحافظة على نمو بمعدل 5 في المائة في التبرعات سيجعل من الممكن مجاراة الاحتياجات المتنامية. |
Los Estados Miembros sienten cada vez mayor preocupación por las crecientes dificultades que tiene la Secretaría en esas esferas. | UN | وأعرب عن قلق الدول اﻷعضاء المتزايد إزاء الصعوبات الحالية التي تواجهها اﻷمانة العامة في هذين المجالين. |
El apretado programa de trabajo del año pasado refleja los desafíos crecientes, que, sin duda, fueron objeto de consideraciones políticas serias. | UN | فجدول اﻷعمال الذي اكتظ بالبنود في العام الماضي كان انعكاسا للتحديات المتزايدة الخاضعة دون شك لاعتبارات سياسية جادة. |
Estos incidentes coinciden con los crecientes esfuerzos por poner en marcha el proceso político. | UN | وهذه العمليات تتزامن مع الجهود المتزايدة المبذولة من أجل تثبيت العملية السياسية. |
Su labor estableció los fundamentos del presente mandato y de los crecientes esfuerzos por proteger a los niños contra la guerra. | UN | وقد هيأ العمل الذي قامت به أساس الولاية الحالية والجهود المتزايدة من أجل حماية الأطفال من وطأة الحروب. |
Eso sólo llevará al mundo hacia un círculo vicioso de crecientes conflagraciones y calamidades. | UN | فذلك لا يقود العالم إلا إلى حلقة مفرغة من المحارق والنكبات المتزايدة. |
Instamos a la comunidad mundial a que siga atendiendo a las vulnerabilidades crecientes que sufren los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los recursos que se movilizan a nivel de país no pueden satisfacer sus necesidades crecientes. | UN | وأضاف أن الموارد التي تتم تعبئتها محلياً لا يمكن أن تلبي احتياجاتها المتزايدة. |
Los retos crecientes que afrontan las Naciones Unidas subrayan la necesidad de aprovechar lo mejor posible la inversión en personal. | UN | وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد. |
Con todo, también se explica en parte por las crecientes limitaciones presupuestarias en muchos países. | UN | غير أن تزايد القيود المفروضة على الميزانية في بلدان عديدة يعتبر جزءا من التفسير أيضا. |
En cierta medida, la respuesta a los costos crecientes radica en una mayor diplomacia preventiva destinada a evitar los conflictos en potencia. | UN | إن الرد على مسألة تزايد النفقات يكمن في المزيد من الدبلوماسية الوقائية التي تستهدف نزع فتيل الصراعات المحتملة. |
Existen indicios crecientes de que algunos de los atributos más firmes de las concatenaciones mundiales están perdiendo definición. | UN | هناك دلائل متزايدة على أن بعض الحقائق النمطية عن الروابط العالمية أصبحت اﻵن أقل قطعية. |
Hay crecientes expectativas de que las mujeres expresen sus puntos de vista sobre diversas cuestiones. | UN | وهناك توقعات متزايدة بأن تعبر المرأة عن رأيها بحرية في عدد من القضايا. |
Para captar los crecientes mercados de exportación se ha multiplicado la cría de langostinos. | UN | من أجل الفوز بالأسواق المتنامية للصادرات حدثت زيادة مضاعفة في تربية الإربيان. |
Asylum Access apoya las actividades en curso para hacer frente a las necesidades de las crecientes poblaciones de refugiados. | UN | تدعم منظمة سبل الحصول على اللجوء ما يجري من عمل لتلبية احتياجات العدد المتزايد من اللاجئين. |
Los efectos del crecimiento económico en la pobreza se ven socavados por las crecientes desigualdades. | UN | فأثر النمو الاقتصادي في الفقر يتقوض بفعل ارتفاع أو تنامي أوجه عدم المساواة. |
Uno de los crecientes problemas que enfrentan las Naciones Unidas es la sensación de desconocimiento que tienen nuestras propias comunidades respecto a lo que aquí se debate. | UN | إن من المشاكل المتعاظمة التي تواجهها منظمتنا أن مجتمعاتنا تشعر أنها لا تدري ما يجري مناقشته هنا. |
Sin embargo, no es seguro que los logros concuerden con los crecientes problemas. | UN | ومع ذلك ليس من المؤكد أن اﻹنجازات تتناسب مع المشاكل المتصاعدة. |
El examen de la composición del Consejo de Seguridad ha cobrado gran urgencia, dadas las crecientes exigencias del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فاستعراض العضوية في مجلس اﻷمن اكتسب درجة كبرى من اﻹلحاح بالنظر لتزايد الطلبات في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Para muchos países, la energía nuclear se ha convertido en una fuente cada vez más importante de respuesta a las demandas crecientes de energía. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، ستصبح الطاقــة النوويـــة مصـــدرا متزايد اﻷهمية لمواجهة احتياجاتها من الطاقة المتزايدة. |
Esta consideración se asocia con los crecientes reclamos en pro de una mayor transparencia en los trabajos del Consejo. | UN | وهذا يرتبط ارتباطا وثيقا بتزايد المطالبة بتوخي مزيد من الشفافية في أنشطة المجلس. |
En este marco de integración mi país también asume crecientes responsabilidades internacionales. | UN | وفي هذا الإطار التكاملي، يضطلع بلدي أيضا بمسؤوليات دولية متنامية. |
Ante el peligro de los crecientes niveles de contagio, hemos decidido tomar acciones más concretas que contrarresten los niveles de propagación. | UN | وفي ضوء الخطر الناجم عن ارتفاع مستويات الإصابة، قررنا اتخاذ خطوات ملموسة أكثر للسيطرة على معدلات انتقال العدوى. |
Una combinación de crecimiento lento, mayor desempleo y desequilibrios comerciales crecientes haría más difícil resistir a las presiones proteccionistas en el mundo desarrollado y evitar las fricciones comerciales. | UN | فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية. |
El almacenamiento y el comercio crecientes de armas pequeñas guardan estrecha relación con la delincuencia organizada y con el tráfico de estupefacientes. | UN | والتكديس المتنامي لﻷسلحة الصغيرة والاتجار بها يرتبطان على نحو وثيق بالجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات. |