El Sr. Bidikov insta a la comunidad internacional a que haga lo mismo y a que tenga debidamente en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يفعل الشيء نفسه واضعا في الاعتبار أحكام صكوك حقوق الانسان الدولية ذات الصلة. |
Igualmente se ha tenido en cuenta las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y las del Consejo de Europa. | UN | وكذلك أُخذت بعين الاعتبار أحكام اتفاقية حقوق الطفل وأحكام مجلس أوروبا. |
Por consiguiente, los Estados que revisen su legislación en cumplimiento del artículo 8 deberían considerar la posibilidad de tomar en cuenta las disposiciones más extensas de la Convención contra la Corrupción. | UN | ولذلك ينبغي للدول التي تقوم باستعراض تشريعاتها من أجل الامتثال للمادة 8 أن تنظر في أن تضع في اعتبارها الأحكام الأشمل الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد. |
El tribunal que impone la pena no tiene en cuenta las disposiciones relativas a la libertad condicional cuando dicta sentencia. | UN | والمحكمة التي تصدر الحكم لا تأخذ في اعتبارها الأحكام المتعلقة بالإفراج المشروط عندما تنطق بالحكم. |
Por lo tanto, el Comité Especial debería tener en cuenta las disposiciones de dicha resolución. | UN | ويتعين بموجب ذلك أن تضع اللجنة الخاصة في اعتبارها أحكام هذا القرار بالتحديد. |
El Comité observó que la Secretaría había tenido en cuenta las disposiciones tomadas en los párrafos 5 y 6 de la sección A de la resolución 52/214 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1997. | UN | ٨ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات المشار إليها في الفقرتين ٥ و ٦ من الجزء ألف من قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Los Estados tendrán en cuenta las disposiciones de la parte II al llevar a la práctica los preceptos de la parte I en situaciones específicas. | UN | لدى وضع أحكام الباب اﻷول موضع التنفيذ في حالات محددة، تأخذ الدول في الاعتبار أحكام الباب الثاني. |
Dijo que en la semana siguiente, más o menos, la Comisión tomaría una decisión, que tendría en cuenta las disposiciones de la Constitución afgana y la necesidad de asegurar elecciones libres y justas en todo el país. | UN | وقال إن اللجنة ستتخذ قرارا في هذا الشأن في الأسبوع المقبل أو نحو ذلك، آخذة في الاعتبار أحكام الدستور الأفغاني والحاجة إلى ضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة في مختلف أنحاء البلد. |
Tuvo en cuenta las disposiciones de la Convención en su Ley de garantía de los derechos de las personas con discapacidad de 2002, en que incorporó algunas de esas disposiciones. | UN | وقالت إنها أخذت في الاعتبار أحكام الاتفاقية ودمجتها في قانون ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2002. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del Capítulo VI de la Carta, relativo al arreglo pacífico de controversias, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أحكام الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، |
Por consiguiente, los Estados que revisen su legislación en cumplimiento del artículo 8 deberían estudiar la posibilidad de tomar en cuenta las disposiciones más extensas de la Convención contra la Corrupción. | UN | ولذلك ينبغي للدول التي تقوم باستعراض تشريعاتها من أجل الامتثال للمادة 8 أن تنظر في أن تضع في اعتبارها الأحكام الأشمل الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد. |
Por consiguiente, los Estados que prevean la revisión de su legislación en cumplimiento del artículo 8 deberían considerar la posibilidad de tomar en cuenta las disposiciones más extensas de la Convención contra la Corrupción. | UN | ولذلك ينبغي للدول التي تقوم باستعراض تشريعاتها من أجل الامتثال للمادة 8 أن تنظر في أن تضع في اعتبارها الأحكام الأشمل الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد. |
Durante el año, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, el Comité Especial continuó prestando atención a la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة خلال هذا العام، متابعة أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري، واضعة في اعتبارها الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En ese proceso, tiene en cuenta las disposiciones de la Convención de 1982 y del Acuerdo firmado ayer. | UN | وريثما يتم ذلك تأخذ أوكرانيا في اعتبارها أحكام اتفاقية ١٩٨٢ والاتفاق الذي وقع باﻷمس. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 1 del artículo 79 del Estatuto de Roma, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها أحكام الفقرة 1 من المادة 79 من نظام روما الأساسي، |
El aumento propuesto de ocho puestos se basa en la relación de un Oficial de Seguridad por cada seis puestos de contratación internacional y tiene en cuenta las disposiciones de seguridad establecidas por el ejército del Líbano y las Fuerzas de Seguridad Interna del Líbano. | UN | والزيادة المقترحة التي تبلغ 8 وظائف تقوم على أساس نسبة موظف أمن واحد لكل ستة وظائف دولية، وهي تأخذ في الاعتبار الترتيبات الأمنية التي اتخذها الجيش اللبناني وقوات الأمن الداخلي. |
Las necesidades estimadas de 1.508.000 dólares, que tienen en cuenta las disposiciones provisionales sobre traslado y prestaciones de jubilación de los magistrados del Tribunal, se desglosan como sigue: | UN | ٢٩ - فيما يلي توزيع الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٥٠٨ ١ دولار والتي تأخذ في الاعتبار الترتيبات المؤقتة المتعلقة باستحقاقات النقل والمعاش التقاعدي لقضاة المحكمة: |
Se acoge con satisfacción la aprobación de una Ley de refugiados en 1995, que tiene en cuenta las disposiciones de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | ١٠٧ - ورحب أيضا باعتماد قانون اللاجئين في عام ١٩٩٥ الذي يأخذ في اعتباره أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
En particular, la intención del legislador es otorgar especial prioridad a la coordinación de la rehabilitación para las personas con discapacidad, teniendo en cuenta las disposiciones jurídicas actualmente aplicables a los componentes de dicha rehabilitación. | UN | ويعطي المشروع الأولوية لمسألة تنسيق خدمات إعادة التأهيل المقدمة للأشخاص ذوي الإعاقة، آخذاً في اعتباره الأحكام القانونية المطبقة حالياً بشأن عناصر إعادة التأهيل هذه. |
Siempre se deben tener en cuenta las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes de los que España es parte. | UN | ويجب دائما أن تُؤخذ في الحسبان أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون إسبانيا طرفا فيها. |
Además, el Comité Especial se ocupó de las cuestiones de territorios concretos que le habían sido remitidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de las resoluciones 58/110 y 58/111 de la Asamblea General, así como las decisiones adoptadas por el Comité Especial sobre la cuestión. | UN | 105 - وإضافة إلى ذلك، نظرت اللجنة الخاصة في الأقاليم المعنية المُحالة إليها، واضعة عين الاعتبار الأحكام ذات الصلة من قراري الجمعية العامة 58/110 و 58/111، فضلا عن المقررات السابقة التي اتخذتها اللجنة الخاصة فيما يتصل بهذه المسألة. |
Teniendo en cuenta las disposiciones de los artículos 3 y 6 del Protocolo de Kyoto, | UN | إذ يضع في الحسبان الأحكام الواردة في المادتين 3 و6 من بروتوكول كيوتو، |
En dicha comunicación, Croacia declaró que, teniendo en cuenta las disposiciones de la Convención, consideraba que los argumentos presentados en la nota de Eslovenia no tenían base jurídica y que rechazaba las afirmaciones contenidas en ella. | UN | وأعلنت كرواتيا في تلك الرسالة أنها إذ تضع في الاعتبار الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ترى أن الحجج المقدمة في مذكرة سلوفينيا لا تقوم على أساس قانوني صحيح وترفض المزاعم التي تتضمنها. |
El Comité tomó nota de que la Secretaría había tenido en cuenta las disposiciones mencionadas en el párrafo 5 de la resolución 49/221 A de la Asamblea General. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة وضعت في اعتبارها الترتيبات المشار اليها في الفقرة ٥ من قــرار الجمعية العامة ٤٩/٢٢١ ألف. |
A los efectos del artículo 76, esa distinción se basará en pruebas científicas que tengan en cuenta las disposiciones adecuadas de las presentes directrices. | UN | وسوف يستند هذا التمييز ﻷغراض المادة ٦٧ إلى الدليل العلمي على أن تؤخذ في الحسبان اﻷحكام المناسبة لهذه المبادئ التوجيهية. |