Teniendo en cuenta la necesidad de reestructurar su maquinaria, la Organización deberá estudiar y sopesar cuidadosamente cualquier iniciativa de establecer nuevos mecanismos. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
Pensamos también que se debería examinar cuidadosamente la posibilidad de una moratoria sobre la exportación de minas terrestres. | UN | ونحن نعتقد أيضا أنه يجب أن تدرس بعناية إمكانية إجراء وقف مؤقت لتصدير اﻷلغام البرية. |
La delegación china está estudiando cuidadosamente las cuestiones y recomendaciones contenidas en el informe. | UN | والوفد الصيني عاكف اﻵن بعناية على دراسة المسائل والتوصيات الواردة في التقرير. |
Sin ello, los tratados existentes corren el riesgo de convertirse en una compilación de palabras vacías cuidadosamente formuladas. | UN | وبغير هذا تصبح المعاهدات القائمة في خطر التحول إلى مجرد تجميعات فارغة لعبارات تُصاغ بدقة. |
Luego de haber escuchado al representante de los Estados Unidos explicar muy cuidadosamente que esto no prejuzga al respecto nos consideramos más seguros. | UN | وقد شعرنا بالاطمئنان التام بعد أن استمعنا بعناية كبيرة لممثل الولايات المتحدة يوضح أن هذا لا يستبق الحكم على ذلك. |
Para tener éxito, esta conferencia debería prepararse cuidadosamente y contar por anticipado con la cooperación y la participación de todos los interesados. | UN | ولكيما يتوج هذا المؤتمر بالنجاح، ينبغي أن يُعد له بعناية وأن يضمن له، مقدما، تعاون ومشاركة جميع اﻷطراف المعنية. |
Por consiguiente, esos organismos proponen que se evalúen cuidadosamente las consecuencias económicas de esa recomendación mediante los mecanismos interinstitucionales competentes. | UN | ولذلك فإنهم يقترحون تقدير التكاليف المترتبة على هذه التوصية بعناية عن طريق اﻵليات الملائمة المشتركة بين الوكالات. |
Sin embargo, la Comisión recomienda que el uso de helicópteros se vigile cuidadosamente. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة توصي بضرورة مراقبة استعمال طائرات الهليكوبتر بعناية. |
Habrá que concebir cuidadosamente esos mecanismos sucesorios en consulta con el Gobierno. | UN | ويجب أن تصمم هذه الترتيبات البديلة بعناية بالتشاور مع الحكومة. |
La experiencia muestra que una integración cuidadosamente dirigida y graduada es la clave del éxito. | UN | وتبين التجربة المستفادة أن التكامل الذي يدار بعناية وبشكل تدريجي هو مفتاح النجاح. |
La Asamblea del Milenio debe prepararse cuidadosamente a través del proceso intergubernamental. | UN | وينبغي إعداد جمعية اﻷلفية بعناية عن طريق العمليات الحكومية الدولية. |
No estamos insultando ni señalando a nadie; simplemente estamos indicando una realidad, expresada en forma cuidadosamente ponderada y descriptiva. | UN | إننا لا نشتم أحدا ولا نستفرد أحدا، بل نسجل حقيقة أعربنا عنها بطريقة مدروسة وموصوفة بعناية. |
Es claro que este tipo de exenciones deben ser examinadas cuidadosamente en el momento de aplicar la política de competencia en este subsector. | UN | ومن الجلي، أن من الضروري دراسة الإعفاءات التي هي من هذا النوع بعناية في سياق تطبيق سياسات المنافسة على الصناعة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que examine cuidadosamente la eficacia de las medidas adoptadas y los resultados conseguidos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد بدقة مدى فعالية التدابير التي تتخذها والنتائج التي تفضي إليها. |
Es necesario que examinemos cuidadosamente los dividendos de procurar una prosperidad mundial compartida, que a su vez incremente la capacidad para encarar los conflictos. | UN | ويتعين على المرء أن ينظر بدقة إلى فوائد السعي نحو تشاطر الازدهار العالمي، الذي بدوره يعزز القدرة على معالجة الصراعات. |
Sin embargo, sería necesario definir cuidadosamente los requisitos que deben llenar los Estados partes para intervenir en el proceso de consulta con el tribunal. | UN | بيد أنه من الضروري أن يتم بدقة تحديد الدول اﻷطراف التي ستشترك في عملية التشاور مع المحكمة. |
Habría que sopesar cuidadosamente las consecuencias financieras y administrativas de esta alternativa; | UN | وينبغي إجراء تقييم دقيق لﻵثار اﻹدارية المترتبة على هذا البديل؛ |
Pone de relieve que el agua es un bien económico esencial que ha de administrarse cuidadosamente para sostener el crecimiento y reducir la pobreza. | UN | فهي تشدد على أن المياه سلعة اقتصادية حيوية تقتضي إدارة دقيقة من أجل استدامة النمو والحد من الفقر على السواء. |
Ahora, lo que vamos a hacer aquí, es retirar el cráneo muy cuidadosamente. | Open Subtitles | ما يجب أن نفعله هنا الآن هو إزالة الجمجمة بحذر فائق |
Hemos analizado cuidadosamente la transición de la Corte desde su creación hasta el inicio de las funciones de fiscalía y judiciales. | UN | لقد تابعنا عن كثب انتقال المحكمة من مرحلة إنشائها إلى مرحلة بدء الأعمال المتعلقة بالادعاء العام والأعمال القضائية. |
Los elefantes crean arte, escogiendo y combinando cuidadosamente diferentes colores y elementos. | TED | تخلق الفيلة الفن عن طريق الاختيار والمزج الدقيق للألوان والعناصر. |
Se deben evaluar cuidadosamente las opciones para asegurar su viabilidad a largo plazo. | UN | وينبغي أن تقيم البدائل بحرص لكفالة إمكانية تنفيذها في الأجل الطويل. |
Sería necesario definirlos muy cuidadosamente. | UN | ويتعين تحديد مثل هذه الجرائم تحديدا دقيقا. |
En el informe Brahimi se ofrecen varias ideas útiles para acelerar el despliegue, que merecen ser estudiadas cuidadosamente. | UN | ويوفر تقرير الإبراهيمي عددا من الأفكار المفيدة للإسراع بنشر العمليات، وتستحق هذه الأفكار دراسة متأنية. |
La Junta también procurará que el calendario de reuniones esté cuidadosamente regulado y que se reduzca el número de reuniones en el ámbito de actividad de la UNCTAD. | UN | وسيضمن المجلس أيضاً تنظيم الجدول الزمني للاجتماعات تنظيماً دقيقاً وتخفيض عدد الاجتماعات المعقودة في نطاق نشاط اﻷونكتاد. |
Los detalles y mecanismos de esas propuestas deberían debatirse y determinarse cuidadosamente. | UN | أما تفاصيل وآليات هذه المقترحات فيجب أن تناقش وتقرر بتأن. |
Tras examinar cuidadosamente la información que le fue presentada, el Comité no puede hallar esos vicios de forma. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة بإمعان في المعلومات المطروحة عليها، لم تتبين شوائب من هذا القبيل. |
Somalia y el Sudán deben ser devueltos a la normalidad cuidadosamente. | UN | إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية. |
A este respecto, habría que evitar cuidadosamente los desequilibrios en la participación de los países que proporcionasen voluntarios. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توخي العناية بغية تجنب أوجه عدم التوازن بين البلدان المقدمة لمتطوعين. |