No obstante, hoy en día muchos países carecen de instalaciones de recuperación de materiales que cumplan los criterios del manejo ambientalmente racional. | UN | ومع ذلك، يوجد حالياً كثير من البلدان التي لا تمتلك مرافق لاسترداد المواد، والتي تستوفي معايير الإدارة السليمة بيئياً. |
No obstante, hoy en día muchos países carecen de instalaciones de recuperación de materiales que cumplan los criterios del manejo ambientalmente racional. | UN | ومع ذلك، يوجد حالياً كثير من البلدان التي لا تمتلك مرافق لاسترداد المواد، والتي تستوفي معايير الإدارة السليمة بيئياً. |
La Secretaría deberá distribuir todas las solicitudes que cumplan los requisitos establecidos en los procedimientos del Comité y que se atengan al plan de distribución. | UN | وتعمم اﻷمانة العامة جميع الطلبات التي تستوفي شروط اﻹجراءات التي وضعتها اللجنة، وتتفق مع خطة التوزيع. |
Los centros de bienestar social competentes les concederán aquellas prestaciones para las cuales cumplan los requisitos exigidos por la ley. | UN | وستمنحهم مراكز الرعاية الاجتماعية المختصة الاستحقاقات التي يستوفون شروطها القانونية المطلوبة. |
Las personas que no cumplan los requisitos en materia de residencia pero que satisfagan las condiciones establecidas en la ley, tendrán derecho a un subsidio inicial. | UN | وأما الذين لا يستوفون شرط الإقامة ولكن يستوفون بقية الشروط المذكورة في القانون فيحصلون على إعانات أولية. |
Las comunicaciones que no cumplan los requisitos de las denuncias pueden presentarse a los procedimientos especiales pertinentes para su información. | UN | ويمكن إحالة الرسائل التي لا تستوفي شروط تقديم الشكاوى إلى الآليات الخاصة المعنية للحصول على معلومات. |
Esos son los criterios que se persiguen, aunque no siempre los cumplan los indicadores efectivamente disponibles. | UN | ولا يمكن للمقاييس المتوفرة حالياً أن تستوفي كل هذه المعايير، ولكن القصد هو استيفاؤها. |
La Dirección inspecciona los establecimientos de salud y de ser necesario puede solicitar órdenes de cierre a los tribunales en caso de que no se cumplan los requisitos. | UN | وتقوم بتفتيش مرافق الرعاية الصحية، وإذا لزم الأمر تطلب من المحاكم إصدار أوامر بإغلاق التي لا تستوفي المعايير. |
Al mismo tiempo, se harán planes para que estos países aumenten su capacidad con el tiempo, hasta el punto en que sus medidas reglamentarias firmes cumplan los criterios del anexo II del Convenio. | UN | وسيتم في نفس الوقت وضع خطط من أجل تلك البلدان لزيادة قدرتها في نهاية الأمر للوصول إلى الحد الذي تستوفي فيه إجراءاتها التنظيمية النهائية معايير المرفق الثاني للاتفاقية. |
Categoría de selección 4: sustancias que probablemente no cumplan los criterios de persistencia y bioacumulación del anexo D | UN | فئة الفرز الرابعة: ليس من المحتمل أن تستوفي معايير الملوثات العضوية الثابتة والتراكم البيولوجي الواردة في المرفق دال |
Categoría de selección IV: sustancias que probablemente no cumplan los criterios de persistencia y bioacumulación del anexo D | UN | فئة الفرز الرابعة: ليس من المحتمل أن تستوفي معايير الملوثات العضوية الثابتة والتراكم البيولوجي الواردة في المرفق دال |
En el artículo 15 de las Normas se dispone que, en caso de que las reclamaciones no cumplan los requisitos de forma, ello se notificará al reclamante, a quien se concederá un plazo de 60 días para que subsane el vicio correspondiente. | UN | وتنص المادة ٥١ من القواعد فيما يتعلق بالمطالبات التي لا تستوفي الاشتراطات الرسمية على إخطار المطالب بذلك وعلى إعطائه مهلة تصل إلى ٠٦ يوما لتدارك النقص في المطالبة المعيبة. |
En el artículo 15 de las Normas se dispone que, en caso de que las reclamaciones no cumplan los requisitos de forma, ello se notificará al reclamante, a quien se concederá un plazo de 60 días para que subsane el vicio correspondiente. | UN | وتنص المادة ٥١ من القواعد فيما يتعلق بالمطالبات التي لا تستوفي الاشتراطات الرسمية على إخطار المطالب بذلك وعلى إعطائه مهلة تصل إلى ٠٦ يوماً لتدارك النقص في المطالبة المعيبة. |
La ayuda en materia de transporte irá dirigida a quienes cumplan los criterios establecidos con respecto a la distancia de desplazamiento. | UN | والمساعدة في النقل ستقدم إلى من يستوفون معايير الأهلية من مكان التشرد. |
A su vez, las compañías compradoras deben cerciorarse de que los proveedores cumplan los mismos requisitos. | UN | وهي مطالبة بدورها أن تتأكد من أن الموردين يستوفون نفس الشروط. |
En la lista únicamente se incluirá a los candidatos que cumplan los criterios requeridos. | UN | ولا يُسجل على القائمة سوى المرشحين الذين يستوفون الشروط المحددة. |
El órgano asesor propondrá a candidatos que cumplan los criterios y que tengan experiencia en la esfera del mandato de que se trate. | UN | ويعين الفريق الاستشاري المكلفين بالولايات الذين يستوفون الشروط ويتحلون بالخبرة في مجال ولاية محددة. |
Instamos a nuestros asociados para el desarrollo a que cumplan los compromisos contraídos. | UN | ونناشد شركاءنا الإنمائيين الوفاء بهذه الالتزامات. |
También se recomienda a las madres la lactancia natural exclusiva hasta que sus hijos cumplan los seis meses de edad. | UN | وتُشجع الأمهات أيضاً على تقديم الرضاعة الطبيعية حصراً لأطفالهم حتى بلوغهم ستة أشهر من العمر. |
Las víctimas de violencia contra la mujer o violencia de género tienen derecho a una defensa jurídica gratuita si objetivamente no pueden contratar a un abogado, aun cuando no cumplan los criterios necesarios para una defensa gratuita. | UN | ولضحايا العنف ضد المرأة أو العنف بين الجنسين الحق في الحصول على دفاع قانوني مجاني إذا لم يكن باستطاعتهم من الناحية الموضوعية الاستعانة بمحام، حتى إذا لم يستوفوا معايير الحصول على دفاع مجاني. |
Además, se ha propuesto que el trato acumulativo de los proveedores que individualmente cumplan los criterios del volumen insignificante con la norma del 7% se levante o elimine. | UN | هذا وقد اقترح بالإضافة إلى ذلك أنه يتعين الرفع في عدد الموردين الذين يفون بصورة إفرادية بمعيار الشيء الذي لا يعتد به باستخدام قاعدة ال7 في المائة أو الاستغناء عنه. |
El Jefe de Operaciones debe asegurar que se cumplan los Estatutos y Reglamentos de la Caja y el sistema de ajuste de las pensiones, al tiempo que se aplican las políticas concretas de control de la calidad, control interno y comunicaciones. | UN | ويجب على رئيس العمليات أن يكفل الامتثال للنظامين الأساسي والإداري للصندوق ونظام تسوية المعاشات التقاعدية، في الوقت الذي يعمل فيه على النحو الواجب في إطار سياسات محددة في مجال إدارة النوعية والرقابة الداخلية والاتصالات. |
La Corte Penal Internacional no sólo someterá a juicio las peores violaciones del derecho internacional sino que servirá de incentivo para que las naciones cumplan los compromisos y obligaciones que han asumido a este respecto. | UN | فالمحكمة الجنائية الدولية لن تقدم إلى العدالة مرتكبي أسوأ انتهاكات القانون الدولي فحسب ولكنها ستكون حافزا للدول على الإيفاء بالتزاماتها وتعهداتها التي أخذتها على عاتقها في هذا الصدد. |
El Ministerio de Justicia invita a los candidatos que cumplan los requisitos para las pasantías especificados en la Ley del Colegio de Abogados de Israel, 5731 - 1971, y los criterios establecidos en la decisión de Gobierno de 12 de marzo de 2006 con respecto a la representación adecuada entre los pasantes del Ministerio de Justicia, a presentar su candidatura para su inclusión en la guía. | UN | وتدعو وزارة العدل المرشحين الذين يستوفون شروط التدريـب المحدّدة فـي قانون رابطة المحامين الإسرائيلية، 5731-1971، والمعايير المنصوص عليها في قرار الحكومة الصادر في 12 آذار/مارس 2006 بشأن التمثيل المناسب بين المتدربين في وزارة العدل، كما هو مشروح أدناه، إلى تقديم ترشيحاتهم قصد إدراجهم في الدليل. |
A su juicio, un Estado puede ofrecer protección diplomática a quienes cumplan los requisitos de vinculación con el territorio de ese Estado y que, a juicio de éste, necesiten claramente protección, sin que sea necesario que cumplan los requisitos necesarios para adquirir la condición de refugiados. | UN | وترى هذه البلدان أن الدولة يمكن أن تقدم الحماية الدبلوماسية للأشخاص الذين تنطبق عليهم شروط الصلة الإقليمية بالنسبة لتلك الدولة، وترى الدولة أن من الواضح أنهم بحاجة للحماية، دون أن تنطبق عليهم بالضرورة الشروط التي تكسبهم رسمياً وضع اللاجئين. |