"cumplir sus obligaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتها في مجال
        
    • الامتثال لالتزاماتها المتعلقة
        
    • الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • الوفاء بالتزاماتها بشأن
        
    • الوفاء بالتزاماتها المتصلة
        
    • تنفيذ التزاماتها المتعلقة
        
    • للوفاء بالتزاماتها في مجال
        
    • الوفاء بالتزاماته المتعلقة
        
    • تفي بالتزاماتها المتعلقة
        
    • الاضطلاع بواجباتها في
        
    • الاضطلاع بالتزاماتها
        
    • التقارير وفاء بالتزاماتها المتعلقة
        
    • التقيد بالتزاماتها
        
    Las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta que, al formular políticas, la gestión macroeconómica no afectara el gasto social, pues ello daría como resultado que el Estado no pudiera cumplir sus obligaciones de derechos humanos. UN وينبغي على المؤسسات المالية الدولية أن تضع في الاعتبار عند صياغة السياسات ألا تنتقص إدارة الاقتصاد الكلي من الإنـفاق الاجتماعي بما يجعل الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Acogió también con satisfacción toda observación sobre la asistencia técnica que Sudáfrica podría necesitar para cumplir sus obligaciones de presentación de informes a los órganos de tratados. UN ورحّبت كذلك بأي تعليقات تقدَّم بشأن التعاون التقني الذي قد تحتاجه جنوب أفريقيا من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    Así y todo, tiene fe en que la ex República Yugoslava de Macedonia esté empeñada en cumplir sus obligaciones de proteger los derechos humanos de los ciudadanos del país y espera que el Gobierno observe este empeño en los meses y años venideros. UN بيد أنها على ثقة من أن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها بحماية حقوق اﻹنسان لمواطني البلد، وهي تأمل أن تفي الحكومة بهذا الالتزام في الشهور والسنوات المقبلة.
    Se necesitará también un plan coherente de reestructuración de las fuerzas armadas que sea satisfactorio para los donantes, así como una clara decisión del Gobierno de cumplir sus obligaciones de pagar los sueldos atrasados y las pensiones de retiro. UN وينبغي أن تكون هناك أيضا خطة متماسكة ﻹعادة تشكيل الجيش تنال رضى المانحين، باﻹضافة إلى تعهد واضح من الحكومة بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بدفع المرتبات المتأخرة والمعاشات التقاعدية.
    Asimismo, insta a la División para el Adelanto de la Mujer a que continúe prestando asistencia técnica a los Estados partes en la Convención para que puedan cumplir sus obligaciones de información. UN كما تحث شعبة النهوض بالمرأة على مواصلة تقديم المساعدة التقنية للدول الأطراف في الاتفاقية لتستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال المعلومات.
    Por consiguiente, menoscaban mucho la capacidad de los Estados de cumplir sus obligaciones de respetar, proteger y asegurar el ejercicio de los derechos humanos. UN وبناء على ذلك، فإنها تنتقص إلى حد بعيد من قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    También exhortó a la comunidad internacional y al ACNUDH a que prestara a Burkina Faso la asistencia técnica necesaria para que pudiera cumplir sus obligaciones de presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados. UN وناشدت أيضاً المجتمع الدولي ومفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة التقنية إلى بوركينا فاسو لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق برفع التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    Acogió también con satisfacción toda observación sobre la asistencia técnica que Sudáfrica podría necesitar para cumplir sus obligaciones de presentación de informes a los órganos de tratados. UN ورحّبت كذلك بأي تعليقات تقدَّم بشأن التعاون التقني الذي قد تحتاجه جنوب أفريقيا من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    Las Altas Partes Contratantes en el Protocolo II Enmendado se esforzaron por cumplir sus obligaciones de presentación de informes. UN وسعت الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدَّل جاهدةً إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Las Altas Partes Contratantes en el Protocolo II Enmendado se esforzaron por cumplir sus obligaciones de presentación de informes. UN وسعت الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدَّل جاهدةً إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Se calculaba que la mitad de los países menos adelantados seguían pagando su deuda a costa de su capacidad de cumplir sus obligaciones de derechos humanos. UN والتقديرات تشير إلى أن نصف البلدان الأقل نموا لا تزال تسدد ديونها على حساب قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En particular, será una medida concreta para renovar el compromiso de los Estados poseedores de armas nucleares Partes del Tratado sobre la no proliferación de cumplir sus obligaciones de acuerdo al artículo VI. UN وعلى الخصوص، سيكون من العملي تجديد التزام الدول الحائزة على الأسلحة النووية والأطراف في معاهدة عدم الانتشار بالوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة السابعة.
    Las Potencias nucleares del mundo deben respetar sus promesas de cumplir sus obligaciones de adoptar medidas decisivas y prácticas en procura de un desarme irreversible, tal como lo dispone el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN فيجب أن تحقق القوى النووية في العالم وعودها بالوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تتخذ خطوات عملية تجاه نزع سلاح لا رجعة عنه.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó el solemne compromiso de todos los Estados de cumplir sus obligaciones de promover el respeto universal, así como la observancia y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos relativos a los derechos humanos y el derecho internacional. UN وقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من جديد التزام جميع الدول التزاما جديا بالوفاء بالتزاماتها من أجل تعزيز الاحترام العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للناس كافة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والصكوك اﻷخرى المتصلة بحقوق اﻹنسان، وكذلك تعزيز التقيد بهذه الحقوق وحمايتها.
    El Sr. Bíró tenía particular interés en seguir explorando lo que constituía la " renuencia " de los Estados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos en relación con las actividades de las empresas transnacionales. UN وأعرب السيد بيرو عن اهتمامه الشديد بإجراء بحث مستفيض لمعرفة كنه " عدم رغبة " دولة ما في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية.
    El mecanismo para un desarrollo limpio es un medio para que los países en desarrollo ayuden a los países desarrollados a cumplir sus obligaciones de reducción de las emisiones dimanantes del Protocolo de Kyoto. UN وآلية التنمية النظيفة وسيلة تساعد من خلالها البلدان النامية البلدان المتقدمة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الحد من الانبعاثات بموجب بروتوكول كيوتو.
    Nuestro Departamento de Desarrollo Internacional trabaja para ayudar a los gobiernos aliados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos y reforzar la capacidad del individuo de reclamar sus derechos. UN وتعمل وزارة التنمية الدولية في بلدنا على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    El orador espera que el Consejo siga reforzando la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones de derechos humanos sobre la base de los principios de cooperación y de auténtico diálogo. UN وأعرب عن الأمل في أن يواصل المجلس تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، وذلك على أساس مبادئ التعاون والحوار الحقيقي.
    No menos crítico será un enfoque internacional coherente para ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones de presentación de informes y garantizar que los recursos se usen de manera eficaz y eficiente. UN ولا يقل عن ذلك أهمية اتباع نهج دولي متسق لمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير وضمان استخدام الموارد بفعالية وكفاءة.
    El PNUMA ayudará a los países a cumplir sus obligaciones de presentar informes y otros requisitos previstos en la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN وسوف يساعد برنامج البيئة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بشأن الإبلاغ والاحتياجات الأخرى في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    El Comité considera asimismo que, dadas las limitadas fuentes de información de que dispone y la necesidad de que se preste asistencia técnica al Estado Parte para que pueda cumplir sus obligaciones de presentación de informes, sus observaciones finales sólo pueden tener un carácter muy provisional. UN كذلك ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون سوى ملاحظات أولية جدا في طابعها لأن مصادر المعلومات المتاحة لها محدودة ولأن هناك حاجة إلى منح الدولة الطرف مساعدة تقنية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير.
    Desde 2004, las Naciones Unidas han ayudado al Afganistán, Burundi, la República Democrática del Congo y el Sudán a cumplir sus obligaciones de presentación de informes y remoción previstas en el Tratado de prohibición de minas antipersonal. UN 11 - وقدمت الأمم المتحدة المساعدة، منذ عام 2004، إلى أفغانستان وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بإعداد تقاريرها الخاصة بالمعاهدة والتطهير.
    Al mismo tiempo, los Estados ratifican un número cada vez mayor de tratados y tropiezan con mayores dificultades para cumplir sus obligaciones de presentar informes. UN وفي الوقت نفسه، تصدّق الدول على عدد متزايد من المعاهدات وتسعى للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ.
    Dadas las repercusiones de este acto, el Gobierno del Iraq solicita a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que se hagan cargo de que, debido al deterioro de la situación de seguridad, el Iraq es actualmente incapaz de cumplir sus obligaciones de destrucción de armas químicas. UN وفي ضوء تداعيات هذا الحدث، تطلب حكومة العراق إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتفهم عجز العراق حاليا عن الوفاء بالتزاماته المتعلقة بتدمير الأسلحة الكيميائية بسبب تدهور الحالة الأمنية.
    * Los Estados poseedores de armas nucleares han de cumplir sus obligaciones de desarme dimanantes del TNP; UN يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Es decir que la atribución de la responsabilidad principal al explotador no dispensa al Estado de cumplir sus obligaciones de prevención de conformidad con el derecho internacional. UN وأما فرض التبعة الأساسية على المشغِّل فلا يجعل الدولة في أي حال في حلٍّ من الاضطلاع بواجباتها في المنع القائمة بموجب القانون الدولي.
    4.10 El 28 de febrero de 2013, el Estado parte proporcionó al Comité información general sobre los procedimientos internos que aplica para cumplir sus obligaciones de no devolución. UN 4-10 وفي 28 شباط/فبراير 2013، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة معلومات عامة عن الإجراءات الداخلية التي اتخذتها في إطار الاضطلاع بالتزاماتها بعدم الطرد.
    También encomió la voluntad del Gobierno de solicitar asistencia a los organismos internacionales para ejecutar su programa de adelantos para la mujer y de cumplir sus obligaciones de presentación de informes. UN ٦١٩- كما أشادت بالحكومة، لاستعدادها للسعي الى الحصول على مساعدة من الوكالات الدولية لتنفيذ برامجها التي تخدم المرأة ولالتماسها المساعدة من تلك الوكالات لتقديم التقارير وفاء بالتزاماتها المتعلقة باﻹبلاغ.
    Éste debe rendir cuentas de sus actos hacia los palestinos y el OOPS y debe obligársele a cumplir sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional. UN وقال إنه لا بد من مساءلة إسرائيل على أعمالها فيما يتصل بالفلسطينيين وفيما يتعلق بالأونروا، وحملها على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more