"de centrarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • على التركيز
        
    • من التركيز
        
    • بالتركيز
        
    • أن تركز
        
    • من أن يركز
        
    • مجال تركيز
        
    • أن تركّز
        
    • أن تتركز
        
    • سيركز عليها
        
    • للتركيز بشكل
        
    • أن يكون التركيز
        
    Una delegación se preguntó si en realidad el planteamiento basado en la demanda no sería contrario a la política del UNICEF de centrarse en los pobres. UN وتساءل وفد من الوفود إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء.
    Una delegación se preguntó si en realidad el planteamiento basado en la demanda no sería contrario a la política del UNICEF de centrarse en los pobres. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء.
    En vez de centrarse en las situaciones de un país determinado, la Comisión debería considerar cuestiones fundamentales de derechos humanos. UN وبدلا من التركيز على حالات بلدان بعينها، يجب على اللجنة أن تنظر في قضايا حقوق الإنسان الأساسية.
    En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. UN وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات.
    Se estimó a este respecto que si la Comisión quería ser coherente con su propia decisión de centrarse sólo en las normas secundarias, tenía que suprimir los artículos 20 y 21 aprobados en primera lectura. UN وارتئي في هذا الصدد أنه إذا كانت اللجنة تعتزم الاتساق مع قرارها بالتركيز على القواعد الثانوية فقط فإنها يتعين عليها أن تحذف المادتين 20 و21 بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى.
    Si bien el proceso de preparación de los programas por países se encontraba adelantado, la fase siguiente habría de centrarse en la supervisión y la evaluación. UN وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم.
    En vez de centrarse en los problemas relacionados con los trastornos de la alimentación, la finalidad del proyecto es permitir a los alumnos ver más allá de las imágenes perfectas que crean la publicidad y los medios de difusión. UN وبدلا من أن يركز المشروع على المشاكل المتصلة باختلال العادات الغذائية، فإنه يهدف إلى تمكين التلاميذ من التفطن إلى ما وراء تلك الصور التي صنعتها الإعلانات ووسائط الإعلام.
    Si bien esto sólo puede realizarse a cabalidad una vez que se determine en qué ha de centrarse la evaluación, varias instituciones se han estado dedicando a la elaboración de indicadores de rendimiento. UN وفي حين أن هذا لا يمكن تنفيذه كليا إلا بعد تجديد مجال تركيز ذلك التقييم، فقد ظل عدد من المؤسسات يعمل على وضع مؤشرات لﻷداء.
    Inevitablemente esto disminuye su posibilidad de centrarse en las cuestiones operacionales, y seguirá afectando las actividades de los contingentes de la CEDEAO en sus respectivos ámbitos de responsabilidad. UN وهذا الأمر يسلبه جزءا من قدرته على التركيز على المسائل التنفيذية وسيستمر في التأثير على أنشطة وحدات الجماعة الاقتصادية في مناطق المسؤولية التابعة لها.
    Las políticas públicas han venido subrayando la necesidad de centrarse en el protagonismo y la emancipación de los discapacitados con el fin de asegurar el pleno ejercicio de sus derechos de ciudadanía. UN ومافتئت السياسات العامة تؤكد على التركيز على مناصرة المعوقين وتحررهم، بهدف كفالة الممارسة التامة لمواطنتهم.
    Estamos plenamente conven7cidos de que la eficacia de la labor del Consejo y sus miembros se debe, en gran parte, a su capacidad de centrarse en el programa. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن فعالية عمل المجلس وأعضائه تنبع إلى حد كبير من قدرته على التركيز على جدول الأعمال.
    Otras delegaciones insistieron en la necesidad de centrarse en el tema y de que la declaración fuera breve y concisa. UN وأصرت وفود أخرى على الإبقاء على التركيز والإبقاء على مشروع الإعلان قصيراً وموجزاً.
    La evaluación debe basarse en el ritmo del progreso, en lugar de centrarse únicamente en el nivel de logro en relación con una meta determinada. UN وينبغي أن تتم عمليات تقييم الأداء على أساس مستوى التقدم المحرز بدلا من التركيز فقط على مستوى الإنجاز بالنسبة لهدف معين.
    La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    Pero en lugar de centrarse en el conocimiento general, se centraría en el conocimiento especializado en informática cuántica. TED ولكن بدلًا من التركيز على العلوم العامة، كان سيركز على المعرفة المتخصصة في الحوسبة الكمية.
    Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    Estamos de acuerdo con su concepción de centrarse en el fortalecimiento de los tres pilares de las Naciones Unidas: el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. UN وإننا نؤيد تعهده بالتركيز على تدعيم الأركان الثلاثة للأمم المتحدة، وهي: التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    A ese respecto indicó que Sudáfrica seguía teniendo la firme voluntad de centrarse en esos derechos. UN وفي هذا الصدد، أشارت السيدة إمتشالي إلى التزام جنوب أفريقيا المستمر بالتركيز على تلك الحقوق.
    Si bien el proceso de preparación de los programas por países se encontraba adelantado, la fase siguiente habría de centrarse en la supervisión y la evaluación. UN وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم.
    Insistimos en que las nuevas medidas que se adopten con respecto a las reformas de las Naciones Unidas han de centrarse en el fortalecimiento de la función de la Organización en la promoción del desarrollo. UN ونشدد على ضرورة أن تركز أية جهود إضافية تتعلق بإصلاحات اﻷمم المتحدة على تعزيز دور المنظمة في تحقيق التنمية.
    Habría sido mejor que el Consejo hubiera apoyado las conversaciones de Dayton en vez de centrarse en un único aspecto de la crisis, reforzando con ello la posición de las partes que tratan de sacar provecho de ciertos acontecimientos para favorecer su propio programa político, intensificar la presión sobre los serbios de Bosnia y sobre la parte yugoslava y aplazar la concertación de una solución pacífica. UN وكان من اﻷفضل أن يدعم المجلس المحادثات الجارية في دايتون بدلا من أن يركز على جانب واحد فحسب من جوانب اﻷزمة بما يوفر ذخيرة لﻷطراف التي تحاول استغلال أحداث معينة لتحقيق مآربها السياسية، وزيادة الضغط على الصرب البوسنيين والجانب اليوغوسلافي، ولتأجيل تحقيق تسوية سلمية.
    65. En el bienio 2010-2011, las actividades dejarán de centrarse en la aplicación de los sistemas de registro y se prestará una mayor atención a asegurar que esos sistemas sigan funcionando de manera fiable. UN 65- وفي فترة السنتين 2010-2011، سيتحول مجال تركيز الأنشطة من تنفيذ نظم السجلات إلى ضمان تشغيل هذه النظم بشكل موثوق.
    Para ser creíbles, los planes de consolidación fiscal habrán de centrarse en la sostenibilidad de la deuda pública a medio plazo. UN وينبغي لخطط تصحيح أوضاع المالية العامة، لكي تتّسم بالمصداقية، أن تركّز على القدرة على تحمل أعباء الديون العامة في الأجل المتوسط.
    Evidentemente, para saber dónde habrán de centrarse las actividades es necesario conocer el nivel alcanzado por el Iraq en sus programas anteriores; UN ومن الواضح أن معرفة الجوانب التي ينبغي أن تتركز فيها الجهود تتطلب معرفة ما حققه العراق في برامجه السابقة؛
    Para determinar las cuestiones temáticas en las que éstos habrán de centrarse, el Relator Especial considerará factores como el alcance y la gravedad de las violaciones reales o potenciales en determinado asunto o si un análisis desde el punto de vista de las víctimas de violaciones de derechos humanos puede contribuir a impulsar las iniciativas internacionales para resolver determinado problema. UN وحدد معايير مثل نطاق وخطورة انتهاكات حقوق الإنسان الفعلية أو المحتملة الناشئة عن مشكلة بعينها، وما إذا كان يمكن أن يؤدي تحليل انتهاكات حقوق الإنسان من وجهة نظر الضحايا إلى زيادة تحفيز الجهود الدولية لمعالجة مشكلة بعينها وتطبيق ذلك عند اختيار القضايا المواضيعية التي سيركز عليها في تقاريره.
    En el futuro es importante dar a una misión la oportunidad de centrarse principalmente en la ejecución de los elementos principales de su mandato. UN ومن المهم في المستقبل منح البعثة فرصة للتركيز بشكل رئيسي على تنفيذ جوهر ولايتها.
    Aunque no es necesario introducir grandes cambios a la metodología existente, debería continuarse la labor de ajuste de algunos de sus elementos, y los trabajos han de centrarse principalmente en velar por que las cuotas reflejen la verdadera situación económica de los Estados Miembros. UN فرغم أن المنهجية الحالية لا تستدعي إدخال تعديلات كبيرة، لا بد من الاستمرار في العمل لتعديل بعض عناصرها، كما ينبغي أن يكون التركيز بشكل رئيسي على ضمان أن تعكس الاشتراكات المقررة الحالة الاقتصادية الفعلية للدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more