ii) Elaboración de conjuntos de datos fundamentales regionales de Asia y el Pacífico que contribuyan al Mapa Mundial; | UN | ' 2` وضع مجموعات بيانات أساسية إقليمية لآسيا والمحيط الهادئ تساهم في رسم الخريطة العالمية؛ |
Varias delegaciones reconocieron que se podían materializar medidas de conservación por medio de conjuntos integrados y armonizados de medidas. | UN | وأقرت وفود عديدة بأنه يمكن اتخاذ تدابير الحفظ من خلال إعداد مجموعات متكاملة ومنسقة من التدابير. |
La evaluación estará basada en una amplia variedad de conjuntos de datos sobre los componentes específicos del marco conceptual. | UN | وسوف يستند التقييم إلى مجموعة متنوعّة عريضة من مجموعات البيانات التي تعالِج العناصر المحدَّدة للإطار المفاهيمي. |
La proporción de la inversión correspondiente al grupo de países en desarrollo se compone de conjuntos de datos muy dispares. | UN | ٢١ - وتتكون حصة الاستثمار بالنسبة الى البلدان النامية كمجموعة من مجموعات فرعية شديدة الاختلاف من البيانات. |
- Evaluación de la situación relativa a la construcción, venta y mantenimiento de conjuntos habitacionales y apartamentos; | UN | تقييم الوضع المتعلق بالبناء، وببيع وصيانة مجمعات الشقق والشقق؛ |
La labor sobre el envejecimiento de la población se centró en la conclusión de conjuntos de datos estándar sobre las personas de edad en 14 países. | UN | وتركز العمل بشأن شيخوخة السكان على وضع الصورة النهائية لمجموعات البيانات المعيارية المتعلقة بالمسنين في ٤١ بلدا. |
Por ejemplo, la utilización de detectores de metales de bobinas múltiples, o de conjuntos de sensores. | UN | ومن ذلك مثلا استعمال مكشافات معدنية متعددة الملفات أو مجموعات من أجهزة الاستشعار. |
El avance permanente en la construcción de modelos climáticos dependerá del tratamiento de conjuntos de datos exhaustivos y su uso para mejorar la elaboración de parámetros importantes. | UN | وسيتوقف التقدم المستمر في وضع نماذج للمناخ على وضع مجموعات للبيانات الشاملة واستخدامها في تحسين وضع البارامترات الهامة. |
. Sin embargo, no se informa de conjuntos integrados de medidas para abordar la compleja interacción de los factores que condicionan el consumo energético del transporte de pasajeros y de carga. | UN | ولكن اﻷطراف لم تحدد بعد مجموعات من التدابير المتكاملة التي تتناول التفاعلات المعقدة فيما بين العوامل اﻷساسية التي تحدد استخدام الطاقة في نقل الركاب وفي الشحن. |
53. Sin embargo, el suministro de conjuntos integrados de bienes y servicios está fuera del alcance de muchas empresas de los países en desarrollo. | UN | ٣٥- غير أن توريد مجموعات شاملة متكاملة من السلع والخدمات هو أمر يتجاوز قدرة كثير من الشركات في البلدان النامية. |
Por otra parte, el Programa puede plantearse la creación de sectores interesados sobre la base de conjuntos de objetivos. | UN | بل إن باستطاعته العمل لكسب أنصار حول مجموعات من النتائج. |
No obstante, el proyecto sufrió demoras en la identificación de conjuntos de programas informáticos capaces de apoyar el componente de inteligencia del sistema. | UN | غير أن المشروع عانى من تأخيرات في استبانة مجموعات البرامجيات القادرة على دعم المكون الاستخباراتي في النظام. |
Se requería un marco reglamentario firme para el desarrollo de conjuntos de política, de la capacidad para la observancia y la capacidad de los gobiernos locales y nacionales de seleccionar proyectos adecuados y negociar arreglos financieros innovadores. | UN | وقالت إن هنالك حاجة إلى إطار تنظيمي سليم، وإلى وضع مجموعات من السياسات، وإلى قدرة على الانفاذ، وإلى قدرة لدى الحكومات المحلية والوطنية على تحديد المشاريع السليمة، والتفاوض بشأن ترتيبات مالية مبتكرة. |
Suministros diversos para el equipo en uso, el equipo almacenado y el equipo de conjuntos básicos iniciales de la Base Logística | UN | قطع غيار متنوعة لمعدات القاعدة المستخدمة والمخزونة ومعدات مجموعات بدء البعثات التسوية على أساس الخبرة. |
Evaluar los resultados reales es un proceso complejo que requiere el desarrollo de indicadores y el uso de conjuntos diferentes de indicadores para cada región. | UN | وإن تقييم النتائج الفعلية عملية معقدة، تتطلَّب وضع مؤشرات واستخدام مجموعات مختلفة من المؤشرات لكل منطقة. |
Además, la Comisión observa que, en algunos casos, las recomendaciones de la Junta están formuladas en términos muy generales; en otros son una reiteración de recomendaciones anteriores y en varios otros, se trata de conjuntos de recomendaciones diversas. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت اللجنة أن توصيات المجلس تصاغ في بعض الحالات بعبارات عامة للغاية، وقد تكون في بعض الحالات تكرارا لتوصيات سابقة، أو تكون في عدة حالات في شكل مجموعات لتوصيات شتى. |
:: La identificación de conjuntos de datos fundamentales y sus vinculaciones con la información estadística. | UN | :: تحديـد مجموعات البيانات الأساسية والروابط مع المعلومات الإحصائية. |
También se puso en marcha un proyecto especial para la creación de conjuntos de datos uniformes para las zonas afectadas por el tsunami. | UN | وبدئ أيضا في مشروع خاص لوضع مجموعات بيانات لا يشوبها النقص عن المناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |
Durante los debates se informó a la Comisión de la existencia de conjuntos de datos de archivos biológicos pertinentes y más antiguos. | UN | وأبلغت اللجنة خلال المناقشة أنه يوجد مجموعات بيانات أخرى قديمة من المحفوظات البيولوجية ذات الصلة. |
La reconstrucción y renovación de edificios comerciales y residenciales, dañados por el huracán Hugo, así como la construcción de conjuntos de casas de campo, ya casi han terminado. | UN | وقد أوشكت على الانتهاء عمليات تعمير وتجديد المباني التجارية والسكنية التي دمرها الاعصار هوغو، فضلا عن إنشاء مجمعات من الفيلات. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por la ONUDI para transformar sus actividades programáticas mediante la introducción de nuevos módulos de servicios y la elaboración de conjuntos de servicios integrados, | UN | وإذ يرحّب بما تبذله اليونيدو من جهود لتحويل أنشطتها البرنامجية باستحداث نمائط خدمات جديدة وصوغ حزم خدمات متكاملة، |
Otro problema a este respecto es la inexistencia de fondos públicos que pudiesen servir como cooperativas de ahorro y crédito, que se usarían para la construcción, la reconstrucción y el mantenimiento de conjuntos habitacionales. | UN | وثمة مشكلة أخرى في هذا الصدد وهي عدم وجود اعتمادات عامة والتي يمكن أن تعمل كإدخارات أو كمؤسسات ائتمانية للأموال التي قد تستخدم للبناء، وإعادة التعمير والصيانة التقنية الرأسمالية لمجمعات الشقق. |
La teledetección por satélite con instrumentos cada vez más refinados y una mejor resolución y alcance; las boyas a la deriva dotadas de conjuntos autónomos de instrumentos capaces de transmitir sus mediciones en tiempo real; y las computadoras más potentes que permiten la integración creciente de los datos en modelos complejos y sistemas de apoyo a las decisiones, como sistemas de información geográfica, colocan al mundo a nuestro alcance. | UN | إذ أصبح العالم في متناول أيدينا بفضل استعمال سواتل الاستشعار من بُعد المزودة بمعدات مطردة التطور وبدرجة التحليل ونطاق تغطية متزايدين، والأطواف السابحة المزودة بمجموعات من الأدوات المستقلة ذاتيا تبث القياسات في الزمن الحقيقي، والحواسيب الأقوى التي تسمح بزيادة اندماج البيانات في النماذج المعقدة ونظم دعم القرار، التي من قبيل نظم المعلومات الجغرافية. |