Los prestadores de cuidados pueden valerse de las conclusiones del estudio para mejorar los métodos que aplican sus organizaciones. | UN | وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم. |
Alrededor de 6.500 personas con discapacidad intelectual están bajo cuidado hospitalario permanente y unas 2.500 personas están en instituciones de cuidados especiales. | UN | ويقيم نحو 500 6 مصاب بإعاقة عقلية إقامة دائمة في المستشفيات ونحو 500 2 شخص في مؤسسات الرعاية الخاصة. |
Quizá lo más importante sea el apoyo de las propias familias en su papel de prestación de cuidados. | UN | ولعل أهم قضية هي دعم الأسر نفسها في الدور الذي تقوم به في تقديم الرعاية. |
Tiene 172 camas de cuidados intensivos y otras 30 camas de atención a largo plazo. | UN | ويتسع المستشفى لـ 172 سريرا للرعاية الحرجة، و 30 سريرا للرعاية الطويلة الأمد. |
Su unidad de cuidados intensivos es la única en toda la región. | UN | أما وحدة العناية المركَّزة فيه فهي الوحيدة في المنطقة بأسرها. |
Es esencial procurar que los hombres participen en la prestación de cuidados. | UN | واستهداف الرجال للمشاركة في تقديم الرعاية أمر ذو أهمية أساسية. |
Evidentemente, la prestación de cuidados contribuye de manera importante a la dinámica y el crecimiento en todos los sistemas económicos. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |
Como consecuencia, se suele considerar a esas personas como una carga, una pérdida de recursos y seres necesitados de cuidados. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما يُنظر إلى كبار السن على أنهم عبء يستنزف الموارد وأشخاص يحتاجون إلى الرعاية. |
El trabajo de prestación de cuidados por lo general no es remunerado y está devaluado. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |
Por ello, una cuestión fundamental era la carga que suponían las obligaciones de cuidados impagados e infravalorados en el seno de la familia. | UN | وعليه، ثمة مسألة رئيسية تتمثل في عبء مسؤوليات الرعاية داخل الأسرة التي لا يُدفع لقاءها أجر ولا تُقدَّر حق تقديرها. |
Las salidas por motivos médicos son escasas, teniendo en cuenta la población reclusa y la falta de cuidados. | UN | وحالات إخراج المحتجزين من السجن للعلاج قليلة بالنظر إلى عدد السجناء وإلى غياب الرعاية المنتظمة. |
Bueno, tal vez en un hogar de cuidados, pueda ser un niño de nuevo. | Open Subtitles | حسناً، ربما في بيت الرعاية سيسمحون له بأن يكون طفلاً من جديد |
A las familias en que haya una persona con discapacidad se les deben facilitar servicios de cuidados temporales o de atención a domicilio. | UN | وينبغي أن توفر لﻷسر التي يوجد بها فرد معوق خدمات الرعاية في فترات الراحة وخدمات الرعاية بالمنزل. |
A las familias en que haya una persona con discapacidad se les deben tener a su disposición servicios de cuidados temporales o de atención a domicilio. | UN | وينبغي أن توفر لﻷسر التي يوجد بها فرد معوق خدمات الرعاية في فترات الراحة وخدمات الرعاية بالمنزل. |
A las familias en que haya una persona con discapacidad se les deben facilitar servicios de cuidados temporales o de atención a domicilio. | UN | وينبغي أن توفر لﻷسر التي يوجد بها فرد معوق خدمات الرعاية في فترات الراحة وخدمات الرعاية بالمنزل. |
El programa rural de cuidados sanitarios preventivos del Estado de Ceará en el nordeste del Brasil es un excelente ejemplo de lo que se puede conseguir. | UN | ويعطي برنامج الرعاية الصحية الوقائية الريفية لولاية سيارا في شمال شرقي البرازيل مثالا جيـدا علــى كيفية تحقيق ذلك. |
Abarca todos los tipos de cuidados, inclusive la cirugía más compleja y costosa. | UN | وقالت إن جميع أشكال الرعاية الصحية مشمولة، ومنها الجراحة المعقدة والباهظة التكاليف. |
El desarrollo de un sistema de cuidados de salud guarda relación con la situación socioeconómica del país. | UN | وتطور نظام الرعاية الصحية مرتبط بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لبلد ما. |
Tiene 172 camas de cuidados intensivos y otras 30 camas de atención a largo plazo. | UN | ويتسع المستشفى لـ 172 سريرا للرعاية الحرجة، و 30 سريرا للرعاية الطويلة الأمد. |
iii) segregase obligatoriamente a los niños con discapacidades en instituciones separadas de cuidados, tratos y educación. | UN | ' ٣ ' التي تفصل بصورة اجبارية اﻷطفال المعوقين في مؤسسات مستقلة للرعاية أو المعالجة أو التعليم؛ |
Tres miembros del personal médico resultaron heridos y la unidad de cuidados intensivos fue destruida. | UN | وأدى القصف إلى إصابة ثلاثة عاملين طبيين بجروح وإلى تدمير وحدة العناية المركزة. |
Está en una sala de cuidados intensivos a causa de agotamiento, alta presión arterial y afección cardíaca. | UN | ونظرا لما كان عليه من إنهاك وإصابته بارتفاع ضغط الدم واعتلال القلب وُضع في وحدة للعناية المركزة. |
Estos programas son una alternativa de acogimiento familiar para niños/as privados de cuidados parentales, que acogen también a niños/as con discapacidad. | UN | وهذه البرامج هي أشكال بديلة للحضانة الأسرية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، وتشمل أيضاً الأطفال ذوي الإعاقة. |
La ley facultará a dicho órgano a recibir y asumir con carácter temporal los derechos y obligaciones parentales con respecto a todos los niños necesitados de cuidados y protección que hayan sido puestos en su conocimiento. | UN | وسيسمح هذا التشريع للهيئة بتلقي وممارسة الحقوق والواجبات الأبوية مؤقتاً فيما يخص أي طفل تخبر بأنه في حاجة إلى رعاية وحماية. |
a) Refuerce y amplíe los mecanismos de cuidados alternativos y adopte todas las medidas necesarias para proporcionar a los niños separados de sus padres otras formas de tutela de tipo familiar (por ejemplo, fortaleciendo la capacidad de la familia ampliada e incrementando el número de hogares de guarda de calidad); | UN | (أ) تعزيز وتوسيع آليات الرعاية البديلة، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لتزويد الأطفال، المنفصلين عن والديهم، برعاية بديلة شبيهة بالتي توفرها الأسرة (مثلاً، تعزيز إمكانيات الأسرة الكبرى وزيادة توفر الرعاية البديلة المتميزة)؛ |
En los centros de este nivel se ofrecen todos los servicios de los centros de niveles 1, 1+, 2 y 2+ y, además, se prestan servicios quirúrgicos de todo tipo, servicios de especialistas y de diagnóstico especializado, servicios amplios de cuidados de alta dependencia y cuidados intensivos y servicios especializados para pacientes externos. | UN | وتُوفَّر في هذا المستوى جميع قدرات المرفق الطبي من المستويات 1، و 1+، و 2، و 2+، وهو يتمتع بالإضافة إلى ذلك بقدرات في المجالات التالية: الخدمات الجراحية المتعددة التخصصات، وخدمات الأخصائيين والخدمات التشخيصية التخصصية، والقدرة المعزّزة على رعاية المرضى المحتاجين إلى عناية فوق العادة، وخدمات موسعة للعناية المركزة، وخدمات تخصصية للمرضى الخارجيين. |
La Convención pide también a los Estados que presten particular atención a los antecedentes religiosos del niño en casos en los que deben disponerse otros tipos de cuidados (art. 20). | UN | كما تدعو الاتفاقية الدول إلى إيلاء الاعتبار الواجب لخلفية الطفل الدينية في الحالات التي يتعين فيها اتخاذ ترتيبات لوضع الطفل قيد رعاية بديلة (المادة 20). |
Hoy, la proliferación de conflictos civiles sin solución está creando una serie de crisis humanitarias de gran envergadura que, sin que se note, van convirtiendo a las Naciones Unidas en una suerte de unidad global de cuidados intensivos. | UN | إن انتشار الصراعات المدنية التي بقيت بلا حل، يوجد اليوم سلسلة من الأزمات الإنسانية على نطاق واسع هي أزمات تحوّل الأمم المتحدة ، وبالكاد لاحظنا ذلك، إلى عملية عناية فائقة عالمية نوعا ما. |
Aunque esta situación requiere intervenciones urgentes en materia de cuidados y tratamiento de los infectados, no debemos olvidar que la prevención sigue siendo la piedra angular de todo programa destinado a contener la propagación de la pandemia. | UN | وبالرغم من أن هذه الحالة تستدعي تدخلا عاجلا من حيث رعاية المصابين وعلاجهم، لا ينبغي أن ننسى أن الوقاية لا تزال عصب أي برنامج لمكافحة انتشار هذا الوباء. |
¿Estás seguro de que enviaste el paquete de cuidados a su escuela? | Open Subtitles | هل أنت متأكد أنك قد أرسلت الأمتعة والمستلزمات الخاصة إليها فى مدرستها الداخلية |
La licencia sin sueldo a largo plazo de los proveedores de cuidados | UN | إجازة القائم بالرعاية بدون أجر لفترة أطول |
Como ha aumentado en todo el mundo la productividad económica, así como los niveles salariales, se ha incrementado también el costo que tiene en términos de oportunidades la prestación de cuidados a otras personas. | UN | ومع زيادة الإنتاجية الاقتصادية ومستويات الأجور في أنحاء العالم، ترتفع تكلفة الفرصة البديلة لرعاية الآخرين. |
En aras de prestar apoyo a aquellos progenitores que temporalmente no estén en condiciones de cuidar de sus hijos debido a motivos laborales u otros, el Departamento de Bienestar Social ha venido proporcionando subvenciones a las ONG para que estas operen una variedad de servicios de cuidados infantiles. | UN | ولدعم الأولياء غير القادرين على رعاية أطفالهم مؤقتاً بسبب العمل أو لأسباب أخرى، تقدم إدارة الرعاية الاجتماعية منذ فترة إعانة مالية للمنظمات غير الحكومية لإدارة مجموعة متنوعة من خدمات رعاية الأطفال. |