Las cláusulas de exclusión se interpretan restrictivamente, se evalúan caso por caso y sólo se aplican cuando hay pruebas claras y convincentes. | UN | وتفسر شروط الاستثناء على نحو حصري، ويجري تقييمها فرديا ولا يُعمل بها إلا في حال توفر أدلة واضحة وثابتة. |
Los jóvenes delincuentes suelen sufrir exclusión social y económica, lo cual crea un círculo vicioso de exclusión y delincuencia. | UN | ويعاني الأحداث في الكثير من الأحيان من الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي، مما يحدث دوامة من الاستبعاد والانحراف. |
Por ejemplo, el concepto de exclusión social, que comporta varias dimensiones de privación y participación, atrae una atención cada vez mayor. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
No se establecieron zonas de exclusión alrededor de las demás zonas seguras. | UN | ولم يُعلن عن إنشاء مناطق استبعاد حول المناطق اﻵمنة اﻷخرى. |
El embarazo es un motivo de exclusión en numerosos países de destino, incluidos los del Oriente Medio y Asia Oriental y Meridional. | UN | ويعد الحمل سبباً للاستبعاد في كثير من بلدان المقصد، بما في ذلك في الشرق الأوسط وفي جنوب شرق آسيا. |
También fueron responsables del grueso de las solicitudes de exclusión de la Lista. | UN | وهم مسؤولون أيضا عن الجزء الأكبر من طلبات الشطب من القائمة. |
El Comité revisa las Directrices e introduce modificaciones técnicas en el procedimiento de exclusión de la lista. | UN | تنقح اللجنة المبادئ التوجيهية، وتُدخل تغييرات فنية على إجراءات الرفع من القوائم. |
Ayer se encontraron milicias armadas serbias en la zona de exclusión de 3 kilómetros. | UN | فيوم أمس، عثر على ميليشيا صربية مسلحة داخل منطقة الثلاثة كيلومترات المحظورة. |
Las “zonas seguras” y las zonas de exclusión se violan constantemente. | UN | ويجري انتهاك المناطق اﻵمنــــة ومناطق الاستثناء بمنأى عن العقاب. |
Los serbios fueron los primeros en violar la zona de exclusión. | UN | والصرب كانوا أول من انتهك منطقة الاستثناء. |
Además, crea nuevos criterios de exclusión, marginación y explotación. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تخلق أنماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش والاستغلال. |
Reconocemos también que las nuevas tecnologías pueden dar origen a obstáculos nuevos y nuevas formas de exclusión. | UN | ونسلم أيضا بأن التكنولوجيات الجديدة تستطيع أن تخلق أيضا عقبات جديدة وأشكالا جديدة من الاستبعاد في المجتمع. |
Lo que existe son prácticas ilegales e inmorales de exclusión y explotación. | UN | في المقابل، هناك ممارسات غير أخلاقية تقوم على الإقصاء والاستغلال. |
A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
La comunidad gitana de Portugal padece problemas de exclusión social, económica, cultural e incluso política. | UN | وتعاني جماعة الغجر في البرتغال من مشاكل استبعاد اجتماعي واقتصادي وثقافي وحتى سياسي. |
En los países industrializados, suelen ser víctimas de exclusión sistemática. | UN | وفي البلدان الصناعية، فهم، في الغالب، ضحايا استبعاد منتظم. |
El desempleo a largo plazo es la principal fuente de exclusión social en los países de la OCDE. | UN | وتمثل البطالة الطويلة الأجل السبب الرئيسي للاستبعاد الاجتماعي في بلدان المنظمة. |
Ahora bien, los procedimientos de inscripción y de exclusión establecidos por el Comité de Sanciones demuestran que este no hace ninguna investigación y, por consiguiente, no es un órgano de examen internacional. | UN | غير أن إجراءات الإدراج في القائمة أو الشطب منها التي وضعتها لجنة الجزاءات تدل على أن اللجنة لا تقوم بأي تحقيق، وبالتالي فإنها ليست هيئة دولية للتحقيق. |
El Comité, hasta ahora, no se ha mostrado dispuesto a considerar peticiones de exclusión de la lista presentadas por personas interesadas. | UN | وبذلك ظلت هذه اللجنة حتى الآن راغبة عن النظر في التماسات الرفع المقدمة من أفراد. |
Visitó las regiones afectadas por el desastre, incluido el lugar mismo del reactor en Chernobyl y la zona de exclusión en torno a éste. | UN | وزار المناطق المتضررة بالكارثة، بما في ذلك موقع مفاعل تشيرنوبيل نفسه والمنطقة المحظورة المحيطة به. |
La mayoría de estos Estados tienen importantes minorías étnicas y religiosas que han sido objeto de exclusión y persecución. | UN | وتضم أغلب هذه الدول أقليات عرقية ودينية هامة تتعرض للإقصاء والاضطهاد. |
La señal salió de la zona de exclusión de vuelos 22 kilómetros al suroeste de Tomislavgrad y se perdió 38 kilómetros al suroeste de Tomislavgrad. | UN | ودخلت الطائرة إلى منطقة حظر الطيران على بعد ٢٢ كم جنوب غرب توميسلافجراد ثم اختفــت على بعد ٣٨ كم جنوب غربيها. |
Por otra parte, el desempeño económico deficiente y las condiciones persistentes de exclusión social tienen un impacto en el riesgo de conflictos, aunque no sea posible establecer correlaciones simplistas entre ellos. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الأداء الاقتصادي السيئ واستمرار الظروف التي تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ينطويان على خطر اندلاع الصراع، حتى وإن تعذر استخلاص أي ارتباط يتسم بالتبسيط فيما بينهما. |
El concepto de exclusión debería tratarse en una oración aparte, y las versiones francesa y española deberían modificarse en consecuencia. | UN | فينبغي تناول مفهوم الإبعاد في جملة منفصلة، وتعديل النصين الفرنسي والإسباني وفقاً لذلك. |
Es una sensación no sólo de exclusión económica sino también de falta de inclusión política, lo que crea una segunda dificultad. | UN | وهو شعور ليس فقط بالاستبعاد الاقتصادي بل أيضا شعور بنقص في الاندماج السياسي - مما ينشئ التحدي الثاني. |
No obstante, el artículo 30 puede ser objeto de exclusión, lo cual podría suponer más incertidumbre para el proveedor de fondos. | UN | بيد أن المادة 30 معرضة لاستبعاد الالتزام بها، وهو ما يمكن أن يزيد من عدم اليقين لدى الممول. |