"de familias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أسر
        
    • لأسر
        
    • من الأسر
        
    • إلى أسر
        
    • الأسر ذات
        
    • الأسر من
        
    • في أسر
        
    • الأسر التي لا
        
    • إلى الأسر
        
    • أسر من
        
    • إلى عائلات
        
    • التنسيقية الوطنية لعائلات
        
    • من عائلات
        
    • الأسر المتدنية
        
    • أسر ذات
        
    También interceptaron cartas de familias de la localidad que iban a ser enviadas al campamento de deportados en el Líbano. UN وقد صادروا أيضا رسائل من أسر محلية كانت سترسل الى مخيم المبعدين في لبنان.
    La prostitución infantil afecta a niños procedentes de familias de los más bajos estratos sociales, la mayoría pertenecientes a minorías étnicas. UN ويقع في بغاء اﻷطفال أطفال من أسر ذات مستويات اجتماعية متدنية، معظمهم ينتمي إلى أقليات إثنية.
    El Gobierno presta asistencia a más de 600.000 niños de familias de bajos ingresos. UN وقامت الحكومة بتقديم مساعدات إلى أكثر من 600000 طفل ينتمون لأسر منخفضة الدخل.
    Lo habitual es que los migrantes internacionales procedan de familias de clase media. UN وغالبا ما يأتي المهاجرون الدوليون من الأسر المعيشية ذات الدخل المتوسط.
    También existen ayudas para estudiantes solteros de menos de 25 años que tienen como fin ayudar a los estudiantes de familias de bajos ingresos. UN وتقدم المنح للطلبة الوحيدين دون الخامسة والعشرين من العمر لمساعدة أولئك الذين ينتسبون إلى أسر ذات دخل منخفض.
    En 1994 la mortalidad infantil era más elevada entre los niños de familias de situación socioprofesional baja. UN وفي عام 1994، كان معدل وفيات الرضع أعلى عند أطفال الأسر ذات الوضع الاجتماعي والمهني المتدني.
    La asistencia que presta el OOPS a los refugiados ha sido vital para su supervivencia y los ha ayudado a enfrentar las crisis y penalidades que están sufriendo, y ha contribuido a evitar el empobrecimiento completo de millares de familias de refugiados. UN وهذه المساعدات التي تقدمها الأونروا لا بد منها لبقائهم، إذ إنها تساعدهم على تخطي الأزمات والمشقة التي يعانونها وعلى الحيلولة دون وقوع آلاف الأسر من اللاجئين في براثن الفقر المطلق.
    Por eso han asesinado a decenas de familias de intelectuales georgianos. UN وهذا هو السبب في أنهم قتلوا عشرات اﻷفراد من أسر المثقفين الجورجيين.
    - Un nuevo modelo de distribución de subsidios basado en los ingresos, que aumente el número de familias de Ontario con derecho a recibir ayuda; y UN :: نموذج جديد لتوزيع الإعانات يقوم على الدخل، ما يجعل عدداً أكبر من أسر أونتاريو مؤهلاً للمساعدة؛
    Hay cientos de familias de refugiados que han sufrido como consecuencia de la intensificación de la agresión militar. UN وأضاف أن المئات من أسر اللاجئين تعاني نتيجة لزيادة العدوان العسكري من جانب إسرائيل.
    El Comité toma nota de la Estrategia Nacional de Educación aprobada en 2002, así como del Programa Piloto de Reforma Educativa, especialmente para los niños de familias de bajos ingresos. UN وتشير اللجنة إلى برنامج المفهوم الوطني للتعليم المعتمد في عام 2002 وكذلك البرنامج النموذجي للإصلاح في ميدان التعليم، لا سيما للأطفال القادمين من أسر منخفضة الدخل.
    Ha aumentado el financiamiento a través de cooperativas, especialmente en Jerusalén oriental y en las ciudades más grandes de la Ribera Occidental, pero, en gran medida, esta alternativa sólo está al alcance de familias de ingresos medianos y altos. UN ولقد تزايد التمويل من خلال التعاونيات وخاصة في القدس الشرقية، والمدن الكبرى في الضفة الغربية، لكن هذا الخيار كان متاحاً بصورة كبيرة فقط لأسر الدخل المتوسط والدخل المرتفع.
    Esta cifra representa un aumento respecto de los 249.365 registrados en 2009, lo que puede atribuirse principalmente a los niños nacidos de familias de desplazados internos y a los registros tardíos. UN وهذا يمثل زيادة طفيفة عن عدد الأشخاص المسجّلين في عام 2009 والذي بلغ 365 249، وهو ما يعزى بشكل رئيسي إلى مولد أطفال لأسر مشردة داخليا وإلى حالات التسجيل المتأخر.
    De 1991 a 1996, estos análisis sólo eran gratuitos para los recién nacidos de familias de bajos ingresos. UN ومن عام 1991 إلى عام 1996، كان المواليد الجدد من الأسر المنخفضة الدخل مؤهلين وحدهم لهذه الفحوصات.
    El Gobierno ha facilitado leche especial y tratamiento a los niños pequeños de familias de bajos ingresos que padecen enfermedades metabólicas. UN وقامت الحكومة بالتزويد بالحليب الخاص وعالجت المواليد من الأسر المنخفضة الدخل الذين يعانون من المرض الأيضي.
    Muchos terroristas provienen de familias de clase media o alta. UN فكثير من الإرهابيين ينتمون إلى أسر من الطبقة الوسطى أو العليا.
    Se insta a los Estados participantes a promover un conocimiento más a fondo de la diversidad cultural, por ejemplo apoyando programas de intercambio entre niños de familias de distintos medios culturales, a fin de superar el desconocimiento de los modos de vida de los demás. UN وتحث الدول المشاركة على تعزيز إدراك التنوع الثقافي بطرق مثل تيسير برامج التبادل للأطفال المنتمين إلى أسر من أصول ثقافية مختلفة بهدف التغلب على جهل أنماط حياة الآخرين.
    Su principal finalidad es prestar servicios a las mujeres de familias de bajos ingresos y capacitar a un gran número de parteras para los servicios de obstetricia. UN وهدفه الرئيسي هو تقديم الخدمات لنساء الأسر ذات الدخل المنخفض وتدريب عدد كبير من القابلات في مجال رعاية الأمومة.
    La construcción del muro se reanudó el 2010, tras años de inactividad, y, para preparar el terreno, se arrancaron centenares de árboles de distintos tipos, privando a docenas de familias de una importante fuente de ingresos. UN واستؤنف تشييد الجدار في عام 2010، بعد سنوات من تجميد البناء، واقتُلعت مئات الأشجار من أنواع مختلفة لإتاحة المجال لتشييد الجدار، مما حرم عشرات الأسر من مصدر هام للدخل.
    Si bien suelen ser niños procedentes de familias de bajo nivel socioeconómico, los riesgos relacionados con el abuso físico y mental contra niños y algunos tipos de abandono o descuido también se observan en familias de todos los niveles socioeconómicos. UN وغالبا ما يولد هؤلاء اﻷطفال ﻷسر من طبقة اجتماعية واقتصادية دنيا، لكن المخاطر المتصلة بإساءة المعاملة البدنية والذهنية لﻷطفال وبعض أنواع الهجر أو اﻹهمال يمكن أن توجد في أسر على جميع المستويات الاجتماعية والاقتصادية.
    En el ámbito del trabajo por cuenta propia, algunas de las amas de casa ejercen trabajos no regulados, oficios manuales que en su mayoría se limitan a coser y bordar la ropa tradicional o preparar comidas típicas, y con cuyos ingresos contribuyen a la economía familiar y a mejorar el nivel de vida en el caso de familias de bajos ingresos o sin ellos. UN وفي مجال العمل لحسابهن الخاص، تمارس بعض النساء من ربات البيوت بعض أشكال العمل غير المنظم، وهي حرف يدوية بسيطة اغلبها تنحصر في خياطة وتطريز الملابس الشعبية أو صناعة المأكولات المحلية حيث تساهم مداخيلها في إعالة الأسرة أو تحسين مستواها المعيشي رسميا لدي الأسر التي لا دخل لها أو محدودة الدخل.
    Se debe insistir especialmente en la inscripción del nacimiento de los niños pertenecientes a los grupos más vulnerables, incluidos los de familias de migrantes. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على تسجيل الأطفال المنتمين إلى أضعف الفئات، ومن بينهم الأطفال المنتمون إلى الأسر المهاجرة.
    En virtud del proyecto se otorgan becas a muchachas de familias de bajos ingresos de zonas en las que muchas de ellas se incorporan al comercio sexual. UN ويقدم هذه المشروع منحاً دراسية إلى الفتيات المنتميات إلى عائلات فقيرة ويعشن في المناطق التي تحترف فيها أعداد كبيرة من الفتيات تجارة الجنس.
    Está representada por la letrada Nassera Dutour, portavoz del colectivo de familias de desaparecidos en Argelia. UN وتمثلها محامية، هي نصيرة دوتور، الناطقة باسم التنسيقية الوطنية لعائلات المفقودين بالجزائر.
    Por último, la oficina también recibía comunicaciones de familias de niños y proporcionaba el asesoramiento necesario, y daba consejos y orientación respecto del cuidado del niño. UN وأخيراً، يتلقى المكتب أيضاً اتصالات من عائلات الأطفال ويقدم ما يلزم من مشورة ونصح وتوجيه فيما يخص رعاية الأطفال.
    En materia de educación, se han concedido 350.000 subvenciones a los adolescentes y jóvenes de familias de bajos ingresos que asisten a las escuelas de segunda enseñanza, para alentarles a que continúen los estudios; además, se han distribuido libros de texto y material escolar en todos los niveles del sistema educativo. UN أما في ميدان التعليم فقد قُدمت 000 350 منحة للمراهقين والشباب من الأسر المتدنية الدخل الذين يتابعون دراستهم الثانوية لتشجيعهم على مواصلة الدراسة، وبالإضافة إلى ذلك فقد تم توزيع الكتب واللوازم المدرسية على جميع مستويات التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more