También subrayó que la impunidad en casos de incitación al odio religioso alentaba a las fuerzas del fanatismo. | UN | وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى. |
Está particularmente preocupado a ese respecto por las acusaciones de incitación hechas a defensores de los derechos humanos. | UN | ويساوره قلق خاص في هذا الصدد من توجيه تهمة التحريض إلى المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En la República de Corea ya existen normas y reglamentos que prohíben estrictamente las declaraciones de incitación al odio racial. | UN | لقد سنت الحكومة فعلاً عدداً من القوانين واللوائح التي تحظر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية حظراً صارماً. |
Hamami fue detenido acusado de incitación y afiliación a Hamas. | UN | واعتقل حمامي ﻹتهامه بالتحريض والانتماء الى حماس. |
v) Revisión de la Ley de represión de incitación al odio racial cuya aplicación es difícil y que parece poco útil. | UN | `٥` اعادة النظر في القانون الخاص بالتحريض على الكراهية العرقية، وهو قانون صعب التطبيق وتبدو فائدته قليلة. |
Todos tienen derecho a la libertad de creencia y religión, y hay que combatir cualquier tipo de incitación al odio. | UN | وكل فرد له الحق في حرية المعتقد والدين، ويجب محاربة جميع أشكال الخطب التي تحض على الكراهية. |
Una de las causas de este hecho es que en 1994, contrariamente al año anterior, se difundieron en varias ocasiones un gran número de cartas de incitación al odio racial. | UN | ومن أسباب ذلك إلى أن كثيراً من خطابات التحريض على الكراهية العنصرية قد وزعت مرارا في عام ٤٩٩١ على عكس عام ٣٩٩١. |
En ningún momento deberían los gobiernos permitir actos de incitación a la venganza que pudiesen dar lugar a matanzas. | UN | ولا ينبغي للحكومات أن تسمح في أي وقت بأفعال التحريض على الانتقام التي يمكن أن تؤدي إلى القتل. |
Asimismo, es preciso tener en cuenta que redes de alcance planetario, como la Internet, son utilizadas con fines de incitación al odio racial. | UN | وأردفت قائلة إن شبكات عالمية كشبكة اﻹنترنت تستخدم ﻷغراض التحريض على الكراهية العرقية. |
Comete el delito de incitación una persona que induce a otra a ejercer la prostitución, o que saca provecho de la prostitución ejercida por otra persona. | UN | وجريمة التحريض على البغاء يرتكبها مجرم يدفع شخصا آخر إلى ممارسة البغاء، أو يتربح من بغاء يمارسه الشخص اﻵخر. |
Ello es especialmente cierto en el caso en que el derecho protegido es el derecho a verse libre de incitación al odio racial, nacional o religioso. | UN | وهذه، بصفة خاصة، حالة مطلوب فيها حماية الحق في العيش في مأمن من التحريض العنصري أو القومي أو الديني. |
Cito a continuación un ejemplo señero de incitación: | UN | واسمحوا لي أن أقتبس هنا مثالا واضحا على هذا التحريض: |
Habría sido acusado de incitación a subvertir la autoridad del Estado y condenado a diez años de prisión. | UN | وقيل إنه متهم بالتحريض على التمرد على سلطة الدولة ويواجه الحكم عليه بالسجن لمدة عشر سنوات. |
Dos estudiantes, declarados culpables de incitación y condenados a penas de prisión más largas, fueron puestos en libertad tres semanas después, tras beneficiarse del indulto real. | UN | وأُطلق بعد ثلاثة أسابيع سراح طالبين، عقب إصدار عفو ملكي بشأنهما، وكانت قد ثبتت إدانتهما بالتحريض وقضيا عقوبتي سجن أطول. |
Siguen en pie los cargos formulados contra dos periodistas acusados de incitación, que se encuentran en libertad bajo fianza en espera de su juicio. | UN | وتظل التهم قائمة ضد صحافيين اثنين متهمين بالتحريض أُطلق سراحهما بكفالة في انتظار محاكمتهما. |
En la sección III se examina el racismo en Internet y la propaganda de incitación al odio difundida a través de los medios sociales por los partidos políticos, movimientos y grupos extremistas. | UN | وفي الفصل الثالث، ينظر المقرر الخاص في استعمال شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي من جانب الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة لنشر العنصرية والدعاية التي تحض على الكراهية. |
La dirección palestina también ha perpetrado una campaña inexorable de incitación y propaganda de odio en los medios de información y las instituciones educativas palestinos. | UN | وأطلقت القيادة الفلسطينية أيضا حملة شعواء للتحريض وإثارة الكراهية في وسائل الإعلام والمؤسسات التعليمية الفلسطينية. |
Los incidentes de incitación al odio racial por elementos de la extrema derecha eran otro hecho preocupante. | UN | ومن التطورات المقلقة أيضاً حوادث الحض على الكراهية العرقية التي يغذيها متطرفو اليمين. |
Considera que en el texto del documento final se logra destacar en forma equilibrada importancia de la libertad de expresión y la necesidad de poner fin a los mensajes de incitación al odio. | UN | وهو يعتقد أن نص الوثيقة الختامية يقيم توازناً دقيقاً في إعادة تأكيد أهمية حرية التعبير وإبراز ضرورة كبح الخطاب الداعي إلى الكراهية. |
La financiación del terrorismo o la tentativa de financiación del terrorismo en algunos casos puede ser considerada como un acto de incitación al terrorismo. | UN | يجوز، في بعض الحالات، اعتبار تمويل الإرهاب أو محاولة تمويل الإرهاب فعل تحريض على الإرهاب. |
Todos estos actos de incitación al odio y a la guerra crean tensiones en la comunidad de Côte d ' Ivoire. | UN | وكل هذه الأعمال التي تحرض على الكراهية والحرب تؤدي إلى ظهور حالات توتر داخل المجتمع الإيفواري. |
Un representante de Portugal consideró que el discurso de incitación al odio debía tipificarse como delito penal. | UN | وأشار ممثل البرتغال إلى ضرورة تجريم الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
Todos ellos han sido acusados de complicidad criminal, de poner en peligro la seguridad del Estado, de rebelión, de transporte de armas de guerra y de incitación a las armas. | UN | وجميعهم متهمون بالتواطؤ في الخيانة، وتعريض أمن الدولة للخطر، والتمرُّد، ونقل أسلحة حربية، والتحريض على التسلُّح. |
Es emblemática la absurda expulsión de su diócesis, Bukavu, por más de siete meses, del Arzobispo Emmanuel Kataliko por su mensaje de Navidad considerado de incitación al genocidio. | UN | وخير مثال على ذلك الطرد غير المعقول لرئيس الأساقفة إيمانويل كتاليكو من أبرشية بوكافو لمدة أكثر من سبعة أشهر لأنه ألقى كلمة يوم عيد ميلاد المسيح اعتبرت تحريضاً على الإبادة الجماعية. |
La Sra. Saady lamentó que hubiera tantos casos de incitación al odio y violencia contra periodistas, así como los ataques contra periodistas en la región árabe, de los que las periodistas eran a menudo las primeras víctimas. | UN | وأعربت السيدة سعدي عن أسفها إزاء الانتشار الواسع لخطاب الكراهية والعنف الموجّهين ضد الصحفيين وإزاء استهداف الصحفيين في العالم العربي ومن بينهم الصحفيات اللواتي أصبحن في كثير من الأحيان أولى الضحايا. |
Los participantes decidieron que se debería aplicar un Código de conducta estricto a los integrantes de los medios de comunicación, en el que se prohíban expresamente los mensajes amenazadores, extremistas o de incitación a la violencia y el odio. | UN | وقرر المشاركون أنه سيتعين تطبيق مدونة قواعد سلوك ملزمة على أعضاء وسائط الإعلام، تمنع بشكل صريح نشر الرسائل التهديدية أو المتطرفة أو المحرضة على الكراهية والعنف. |
La continuada expresión abierta, sin censura y con impunidad de ideas de supremacía, antisemitas y de incitación al odio por parte de los líderes políticos puede ser un indicador del peligro de que las sociedades se estén tornando cada vez más tolerantes de la incitación al odio y las ideas extremistas. | UN | وربما يكون استمرار الزعماء السياسيين في إطلاق العبارات الفجة التي تنم عن نعرات التفوق العرقي ومعاداة السامية والآراء المفعمة بالكراهية، دون رقيب أو حسيب، مؤشرا على أن المجتمعات باتت تتجه بشكل خطير ومتزايد إلى تقبُّل خطاب الكراهية والأفكار المتطرفة. |
La negligencia del Estado a la hora de intervenir para poner fin a esos actos, sancionar a los autores y ofrecer reparación a las víctimas de la tortura facilita y hace posible que los actores no estatales cometan impunemente actos prohibidos por la Convención, por lo que la indiferencia o inacción del Estado constituye una forma de incitación y/o de autorización de hecho. | UN | ونظراً إلى أن عدم ممارسة الدولة الحيطة الواجبة للتدخل بهدف وقف أعمال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها وتوفير سبل الانتصاف لضحاياها يسهِّل على الجهات غير التابعة للدولة ارتكاب أفعال غير مسموح بها بموجب الاتفاقية مع الإفلات من العقاب، ويمكِّن هذه الجهات من ارتكابها، فإن لا مبالاة الدولة أو تقاعسها يمثل شكلاً من أشكال التشجيع على ارتكاب هذه الأفعال و/أو الإذن الفعلي بارتكابها. |