"de introducir" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدخال
        
    • لإدخال
        
    • بإدخال
        
    • اﻷخذ
        
    • ادخال
        
    • في الأخذ
        
    • للأخذ
        
    • لإحداث
        
    • بعائدات
        
    • تُدخل
        
    • ﻻدخال
        
    • عن استحداث
        
    • عن تلقيم
        
    • إقحام
        
    • إزاحة مهمة الحماية عن
        
    La Comisión observó que la propuesta de introducir un cuadro ejecutivo planteaba varias cuestiones, especialmente con respecto al estatuto de los integrantes de semejante cuadro. UN ولاحظت اللجنة أن اقتراح إدخال هذه الفئة قد أثار عددا من القضايا، لا سيما مركز الأفراد الذين سيعينون في هذه الفئة.
    Ahora, con esta ley, la práctica de introducir a personas en el país para su explotación laboral se considera también trata de seres humanos. UN وفي نطاق هذا القانون، يلاحظ أن ممارسة إدخال أشخاص ما إلى البلد بهدف استغلال عمالتهم تصنف الآن باعتبارها اتجارا بالبشر.
    mantener el sistema actualizado según proceda, teniendo en cuenta la necesidad de introducir cambios o actualizaciones para que no pierda utilidad, UN :: تحديث النظام حسب الاقتضاء مع مراعاة الحاجة إلى إدخال التغييرات أو التحديثات التي تضمن استمرار أهمية النظام،
    Podría ofrecerles historias horribles de ignorancia a lo largo de décadas de experiencia como experto forense de tratar de introducir ciencia en la sala de audiencias. TED ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة
    Sin embargo, no ha sido posible llevar a cabo la considerable tarea de introducir los datos, también a causa de las limitaciones financieras. UN إلا أنه لم يتيسر بذل الجهد الكبير اللازم لإدخال البيانات فيها بسبب القيود المالية أيضاً.
    Se encargan de introducir la información las autoridades aduaneras en colaboración con las asociaciones de transportes. UN وتقوم السلطات الجمركية بإدخال المعلومات بالتعاون مع اتحادات النقل.
    64. Los intentos de introducir procedimientos de reembolso parcial, aunque útiles, no han conducido a mejorar la situación en forma considerable. UN ٦٤ - ولم تؤد محاولات اﻷخذ بإجراءات السداد الجزئي، بالرغم من أنها مفيدة، إلى تحسن ملموس في الحالة.
    Las fuerzas estatales detenían arbitrariamente a las personas que trataban de introducir esos suministros. UN واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات.
    Me encargo de introducir datos y de la informática y estoy en prácticas. Open Subtitles نعم أنا مسئول إدخال البيانات والدعم التكنوروجى فى المكتب كدراسة وعمل
    No se trata de introducir una modificación de fondo, sino simplemente de hacer comprender mejor a los lectores prevenidos cuál es el alcance de la comprobación. UN ولا يتعين إدخال تعديل جذري، ولكن مجرد أن يتم إفهام القراء المحتملين بصورة أفضل نطاق مراجعة الحسابات.
    En cambio, se desarrolló un consenso sobre la necesidad de introducir o reforzar el enfoque preventivo en relación con la ordenación pesquera. UN وقد تحقق توافق في اﻵراء بدلا ن ذلك بشأن ضرورة إدخال أو تعزيز النهج التحوطي في إطار إدارة مصايد اﻷسماك.
    El Grupo pidió a China que considerase la posibilidad de introducir algunas modificaciones en su programa. UN وطلب الفريق إلى الصين أن تنظر في إدخال بعض التعديلات في برنامجها.
    El Grupo pidió a la OCI que considerase la posibilidad de introducir alguna modificación en su programa. UN وطلب الفريق إلى المؤسسة أن تنظر في إدخال بعض التعديلات في برنامجها.
    Antes de introducir ninguna modificación de esta naturaleza se consultará a los dirigentes de ambas comunidades. UN ويجري التشاور مع زعيمي الطائفتين قبل إدخال أي تعديل من هذا القبيل.
    El Gobierno tiene que mejorar las condiciones de su política de adquisiciones a fin de introducir una mayor transparencia en la adjudicación de los contratos. UN والحكومة بحاجة إلى تحسين شروط سياسات الشراء لإدخال مزيد من الشفافية في التعاقدات.
    Bélgica tiene planes de introducir un nuevo programa nacional de reducción de las emisiones de CO2 a más tardar en 2001 a fin de cumplir su objetivo a ese respecto. UN وتخطط بلجيكا لإدخال برنامج وطني جديد بشأن ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2001 لتحقيق هدف تقليل انبعاث ثاني أكسيد الكربون.
    En el Líbano se están realizando investigaciones conjuntas para encontrar el mejor medio de introducir y aplicar tecnologías de energía renovable. UN وفي لبنان، تُبذل جهود مشتركة في مجال البحوث لإيجاد أفضل السبل لإدخال وتطبيق تكنولوجيات الطاقة المتجددة.
    A este respecto, se señaló que, constitucionalmente, no sería posible que un órgano antiguo con un nuevo mandato asumiera fácilmente el carácter del Consejo de Administración Fiduciaria sin necesidad de introducir enmiendas secundarias en la Carta. UN ١٠٥ - وأشير في هذا الصدد الى أنه لن يكون ممكنا، من الناحية الدستورية، لجهاز قديم أنيطت به ولاية جديدة أن يحل محل مجلس الوصاية بإدخال تعديلات طفيفة على الميثاق.
    Se capacitará a los fiscales, a fin de introducir eficazmente en el sistema judicial camboyano las Directrices sobre la Función de los Fiscales. UN وسيجري تدريب ممثلي الادعاء، بغية اﻷخذ بصورة فعالة في نظام العدالة الكمبودي بمبادئ اﻷمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بدور المدعين العامين.
    Los países miembros participan en forma voluntaria, mediante centros nacionales encargados de introducir al sistema los datos del país a la vez que tienen acceso a la información aportada por otros países. UN وتشترك البلدان اﻷعضاء، على أساس تطوعي، في المراكز الوطنية المسؤولة عن ادخال البيانات القطرية في النظام، وفي المقابل، فان لديها امكانية الوصول الى المعلومات المقدمة من اﻵخرين.
    A ese respecto, el Estado parte debe también considerar la posibilidad de introducir otros métodos de vigilancia que remplacen a la detención indefinida. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى.
    :: Estudiar la posibilidad de modificar la legislación pertinente a fin de introducir técnicas especiales de investigación y proporcionar la capacitación adecuada al personal encargado de aplicar la ley. UN :: النظر في تعديل التشريعات ذات الصلة للأخذ بأساليب التحرِّي الخاصة وتوفير التدريب المتعلق بها لموظفي إنفاذ القانون.
    Estas transformaciones ofrecen oportunidades de introducir cambios sociales progresivos dentro del Estado. UN وتوفر هذه التحوّلات فرصاً لإحداث تغييرات اجتماعية تدريجية داخل الدولة.
    :: Considerar la posibilidad de introducir enmiendas legislativas por las que de manera expresa se permita el intercambio de información con las autoridades competentes de otros Estados, en particular con respecto al producto de delitos de corrupción y el movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisión de esos delitos; UN النظر في إدخال تعديلات تشريعية تتيح بوضوح تبادل المعلومات مع السلطات المختصة في الدول الأخرى، وخصوصا فيما يتعلق بعائدات جرائم الفساد ونقل الممتلكات والمعدات والأدوات الأخرى المستخدمة أو المراد استخدامها في ارتكاب جرائم مرتبطة بالفساد؛
    En consecuencia, antes de introducir en su estructura y contenido cualquier cambio importante, lo que además exigiría tiempo y recursos considerables, era preciso dar pruebas de la mayor cautela. UN ومن ثمَّ، ينبغي توخِّي أقصى درجات الحذر قبل أن تُدخل على هيكلها ومحتواها أيُّ تغييرات رئيسية قد تتطلَّب هي الأخرى قدرا كبيرا من الوقت والموارد.
    Por consiguiente, es difícil apoyar sus recomendaciones de introducir muchos elementos nuevos en la fórmula para calcular la distribución geográfica equitativa. UN ولذلك يجد صعوبة في تأييد توصيات وحدة التفتيش المشتركة ﻹدخال عناصر جديدة كثيرة إلى صيغة حساب التوزيع الجغرافي.
    Reconocemos la importancia de los acuerdos comerciales regionales, que deberían complementar el sistema comercial multilateral, y de velar por que sigan siendo abiertos, inclusivos y transparentes, así como de abstenerse de introducir cláusulas y normas exclusivas y discriminatorias. UN ونسلّم بأهمية الترتيبات التجارية الإقليمية، التي ينبغي أن تكمّل النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأهمية الإبقاء على انفتاحها وشموليتها وشفافيتها، والامتناع عن استحداث أحكام ومعايير إقصائية وتمييزية.
    Zona de producción: El 20 de enero de 2014, el Irán dejó de introducir UF6 enriquecido hasta el 5 % en U 235 en las cascadas 1 y 6, y desde entonces ha empezado a introducir en las cascadas UF6 natural. UN 28 - منطقة الإنتاج: توقفت إيران في 20 كانون الثاني/يناير 2014 عن تلقيم السلسلتين التعاقبيتين 1 و 6 بسادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم-235، وبدأت منذ ذلك الحين تلقيم السلاسل التعاقبية بسادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي بدلاً منه.
    Esos acontecimientos tienen sus raíces en los intentos de introducir una dimensión religiosa en el conflicto. UN فهي متأصلة في محاولات إقحام بُعد ديني في الصراع.
    Tal como dijo Erika Feller en su intervención, el Foro no tiene la intención de introducir nuevos estratos de gestión. UN فكما ذكرت السيدة إريكا فيلر في بيانها، لا يستهدف المحفل إرساء طبقات جديدة للإدارة، وليس المقصود منه إزاحة مهمة الحماية عن اللجنة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more