Es una norma constitucional basada en el párrafo 1 del artículo 14 de la Constitución de la República. | UN | وهذه قاعدة دستورية لأنها تستند إلى الفقرة 1 من المادة 14 من دستور جمهورية كازاخستان. |
Vale la pena mencionar que el artículo 28 de la Constitución de la República Islámica del Irán garantiza la libertad de empleo para todos los ciudadanos. | UN | ويجدر بالذكر أن المادة ٢٨ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية تنص على حرية العمل لجميع المواطنين. |
Las siguientes disposiciones de la Constitución de la República de Estonia y de otros instrumentos legislativos están directamente relacionadas con el derecho de los pueblos a la libre determinación: | UN | واﻷحكام التالية من دستور جمهورية استونيا ومن قوانين أخرى تتعلق مباشرة بحق الشعوب في تقرير مصيرها: |
134. El artículo 14 de la Constitución de la República establece que: " Corresponde únicamente al órgano judicial la facultad de imponer penas. | UN | ١٣٤ - وتنص المادة ١٤ من دستور الجمهورية على ما يلي : " يملك الجهاز القضائي وحده سلطة فرض العقوبات. |
El Gobierno de la República Francesa declara que, a la luz del artículo 2 de la Constitución de la República Francesa, el artículo 30 de la Convención no es aplicable en lo que a la República se refiere. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية أنــه في ضوء المادة ٢ من دستور الجمهورية الفرنسية، لا تنطبق المادة ٠٣ فيما يتعلق بالجمهورية. |
Conforme al artículo 42 de la Constitución de la República de Belarús, las mujeres y los hombres, ya sean adultos o menores de edad, tienen el derecho a recibir igual remuneración por el trabajo de igual valor. | UN | ووفقا للمادة 42 من الدستور فإن للرجال والنساء والكبار والقصر الحق في أجر متساو عن العمل المتساوي القيمة. |
Se ha observado en otras ocasiones que, de conformidad con el artículo 167 de la Constitución de la República Islámica del Irán, la Ley de Penas Islámicas sólo debe considerarse como una orientación para los jueces. | UN | ولوحظ في موضع آخر أن قانون العقوبات اﻹسلامي يعتبر، بموجب المادة ١٦٧ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية، مجرد هاد للقضاة. |
El párrafo 12 del artículo 75 de la Constitución de la República Argentina confiere al Congreso la atribución de sancionar leyes sobre naturalización. | UN | وبموجب الفقرة ١٢ من المادة ٧٥ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، يتمتع الكونغرس بسلطة سن القوانين الخاصة بالتجنس. |
De conformidad con el artículo 34 de la Constitución de la República de Kirguistán, todos los ciudadanos tienen derecho a recibir servicios de atención de la salud en forma gratuita. | UN | ولجميع المواطنين، بموجب المادة ٣٤ من دستور جمهورية قيرغيزستان، الحق في الرعاية الصحية مجانا. |
También advierte que la libertad de circulación y de residencia se garantiza en virtud del artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | كما أنها تلاحظ أن حرية التنقل والإقامة مضمونة بموجب المادة 23 من دستور جمهورية سلوفاكيا. |
También advierte que la libertad de circulación y de residencia se garantiza en virtud del artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | كما أنها تلاحظ أن حرية التنقل والإقامة مضمونة بموجب المادة 23 من دستور جمهورية سلوفاكيا. |
No obstante, la parte de la Constitución de la República de Kazajstán relativa a los derechos humanos y las libertades no se cumple ni se aplica en la práctica en su totalidad. | UN | ولم يتم الإعمال الكامل لجزء من دستور جمهورية كازاخستان المتعلق بحقوق الإنسان وحرياته، ولم يتم تنفيذه عمليا. |
De acuerdo con el artículo 28 de la Constitución de la República de Estonia, toda persona tiene derecho a la protección de su salud. | UN | وفقا للمادة 28 من دستور جمهورية إستونيا، يتمتع كل فرد بالحق في الحماية الصحية. |
Artículo 14 de la Constitución de la República de las Islas de Fiji de 1998 | UN | الفصل 14 من دستور جمهورية جزر فيجي لعام 1998 |
En los artículos 16 y 75 de la Constitución de la República Popular Democrática de Corea se dispone que los extranjeros gozan de la misma libertad de circulación y permanencia en el país que los nacionales. | UN | تكفل المادتان 16 و 75 من دستور جمهورية كوريا للأجانب الحريات نفسها المكفولة لرعاياها فيما يتعلق بالإقامة وحرية الحركة. |
El capítulo IV de la Constitución de la República Federal de Nigeria garantiza a todos, hombres y mujeres, los mismos derechos fundamentales. | UN | يضمن الباب الرابع من دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية لكل ذكر وأنثى نفس الحقوق الأساسية. |
El Gobierno de la República Francesa declara que, a la luz del artículo 2 de la Constitución de la República Francesa, el artículo 30 de la Convención no es aplicable en lo que a la República se refiere. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية أنــه في ضوء المادة ٢ من دستور الجمهورية الفرنسية، لا تنطبق المادة ٠٣ فيما يتعلق بالجمهورية. |
El Gobierno de la República Francesa declara que, a la luz del artículo 2 de la Constitución de la República Francesa, el artículo 30 de la Convención no es aplicable en lo que a la República se refiere. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية أنــه في ضوء المادة 2 من دستور الجمهورية الفرنسية، لا تنطبق المادة 30 فيما يتعلق بالجمهورية. |
En virtud del artículo 10 de la Constitución de la República Checa, el Pacto prevalece sobre la ley. | UN | وبمقتضى المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية تكون للعهد الأسبقية على القانون. |
Dicho artículo concuerda con lo dispuesto por el artículo 47 de la Constitución de la República. | UN | وتقوم هذه المادة على أساس المادة 47 من الدستور. |
En virtud de la Constitución de la República Islámica del Irán, los juicios son públicos. | UN | ووفقا لدستور جمهورية إيران اﻹسلامية، فإن الجمهور مسموح له بحضور المحاكمات. |
Se ha mantenido sin alteraciones la disposición de la Constitución de la República de Kazajstán relativa a la precedencia que tienen los tratados internacionales ratificados por la República con respecto a la legislación nacional. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على الحكم الوارد في دستور جمهورية كازاخستان بشأن أسبقية المعاهدات الدولية التي تصدق عليها الجمهورية على قوانين الجمهورية. |
Como se ha señalado en informes anteriores, el principio de la igualdad es uno de los principios fundamentales de la Constitución de la República Portuguesa de 1976. | UN | كما ذكر في التقارير السابقة، فإن مبدأ المساواة مبدأ أساسي في دستور الجمهورية البرتغالية لعام 1976. |
Habida cuenta de estos antecedentes, es evidente que la administración grecochipriota carece de fundamento jurídico para pretender que representa a toda la isla o para actuar o hablar en nombre del pueblo turcochipriota, cuyos únicos representantes legítimos son los elegidos en virtud de la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | ويتضح بناء على هذه الخلفية أن الإدارة القبرصية اليونانية لا يحق لها قانونا أن تدعي أنها تمثل الجزيرة ككل ولا أن تتصرف أو تتكلم باسم الشعب القبرصي التركي حيث أن ممثليه الشرعيين الوحيدين هم ممثلوه المنتخبون طبقا لدستور الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Ley Nº XX, de 1949, de la Constitución de la República de Hungría. | UN | 2- القانون 20 الصادر في عام 1949 المتعلق بدستور جمهورية هنغاريا. |
50. Se debe hacer hincapié en que los textos normativos en vigor a partir de la Constitución de la República de Cabo Verde no se referían a ningún derecho humano. | UN | 50 - ومن الجدير بالذكر بصورة مؤكدة أن النصوص القانونية المطبقة بناء على دستور جمهورية الرأس الأخضر لا تتضمن أي نصوص تتعلق بحقوق الإنسان. |
Consciente de su responsabilidad, dimanante de la Constitución de la República de Montenegro, de proteger el orden constitucional y la posición de Montenegro, su dignidad como Estado, así como el desarrollo de la democracia en Montenegro; | UN | إدراكا منّا للمسؤولية الملقاة على عاتقنا استنادا إلى دستور جمهورية الجبل الأسود، لحماية وضع الجبل الأسود ونظامها الدستوري، وكرامتها كدولة وتنمية الديمقراطية فيها؛ |
La característica principal del acuerdo es que refleja la nueva situación geopolítica después de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | وتتمثَّل السمة الرئيسية للاتفاق في أنه يعكس الوضع الجغرافي الجديد بعد إنشاء الجمهورية السلوفاكية. |
Según el artículo 148 de la Constitución de la República Azerbaiyana aprobada en 1995, el ordenamiento jurídico de la República comprende los siguientes instrumentos legislativos: | UN | تنص المادة 148 من دستور جمهورية أذربيجان الذي اعتمد عام 1995 على أن يتكون النظام القانوني للجمهورية من النصوص التشريعية التالية: |
La República Popular China cumplirá las obligaciones establecidas en el artículo 6 de la Convención en la medida en que la Convención sea compatible con las disposiciones del artículo 25 de la Constitución de la República Popular China, relativo a la planificación de la familia, y con las disposiciones del artículo 2 de la Ley de menores de la República Popular China. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية التونسية أن ديباجة وأحكام الاتفاقية، وخاصة المادة ٦ منها، لا يمكن تفسيرها بأنها حاجز أمام تطبيق أحكام التشريع التونسي المتعلق باﻹنهاء الاختياري للحمل. الجزائر اعلانات تفسيرية ١- المادة ٤١ )الفقرتان ١ و٢(: |
Durante cierto tiempo después de la Constitución de la República Popular China, la construcción de viviendas en las aldeas dependía en gran medida del esfuerzo de los propios habitantes, porque el ingreso medio de los agricultores era muy bajo. | UN | وبعد فترة وجيزة منذ تأسيس جمهورية الصين الشعبية، ارتهن بناء المنازل في القرى الريفية على العموم بالجهود المبذولة من الناس أنفسهم، وذلك لأن متوسط الدخل في صفوف المزارعين كان منخفضاً جداً. |
Se dejaron sin efecto algunas disposiciones de la Constitución de la República, quedando el país gobernado por un documento de transición y unos documentos anexos. | UN | وعُلِّق العمل بدستور الجمهورية جزئياً، ليغدو البلد محكوماً بوثيقة انتقالية ووثائق مرفقة(9). |