Las condiciones de vida de la mayor parte de los centros de detención iraquíes en Kuwait eran muy deficientes. | UN | وكانت ظروف المعيشة سيئة جدا في معظم مراكز الاعتقال العراقية في الكويت. |
Se debe reconocer que, en el pasado, los gobiernos de la mayor parte de los países se limitaron a dádivas insignificantes a las poblaciones pequeñas. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل. |
Ya se ha logrado la depuración étnica de serbios y montenegrinos de la mayor parte de la provincia. | UN | - التطهير العرقي للصرب وأبناء الجبل الأسود في الجزء الأكبر من المقاطعة قد تحقق بالفعل. |
La misión recibió propuestas por escrito de la mayor parte de sus interlocutores afganos, desde líderes políticos hasta gente del pueblo. | UN | وتلقت مقترحات خطية من معظم محاوريها اﻷفغان ابتداء من القادة السياسيين وانتهاء باﻷفغان العاديين. |
Debería realizarse un análisis más exhaustivo para encontrar rastros de la mayor parte de antidepresivos. | Open Subtitles | عليك أن تجري فحوص على شاشة موسعة لتجد دليل على معظم مضادات الإكتئاب |
Este es el caso de la mayor parte de las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما هو الحال بالنسبة لمعظم منظمات الأمم المتحدة، لن يوجد الطلب على التمويل |
Además, muchos de estos países pronto se aislaron voluntariamente de la mayor parte de las influencias extranjeras. | UN | علاوة على ذلك، فسرعان ما عزل كثير من هذه البلدان نفسه طواعية عن معظم التأثيرات الخارجية. |
En nuestro concepto, la situación socioeconómica de la mayor parte de los países del Sur no suscita optimismo. | UN | ولذا نرى أن الوضع الاقتصادي والاجتماعي في معظم دول الجنوب لا يبعث على التفاؤل. |
El clima semiárido de la mayor parte del país es un obstáculo crítico para aumentar la producción agrícola en forma sostenible. | UN | ويمثل الطقس شبه القاحل السائد في معظم أنحاء البلد قيدا حاسما أمام زيادة اﻹنتاج الزراعي بطريقة مستدامة. |
Esta situación se agravaba por la falta de organigramas y descripciones de los puestos de la mayor parte de las dependencias. | UN | وقد ازدادت بيئة العمل هذه تعقيدا، نظرا لعدم وجود خرائط تنظيمية وتوصيفات للوظائف في معظم الوحدات. |
Por estas razones se hace escasa referencia a esos dos indicadores a los efectos de la aplicación caso por caso de la mayor parte de la legislación sobre la competencia. | UN | ولهذه اﻷسباب، لم يشر كثيراً إلى هذين المؤشرين ﻷغراض اﻹنفاذ بالنسبة لكل حالة على حدة في معظم قوانين المنافسة. |
Asimismo, el mercenarismo como hecho delictivo propio no ha sido tipificado en la legislación penal interna de la mayor parte de los Estados. | UN | يضاف إلى ذلك أن القوانين الجنائية في معظم الدول لا تصنف الارتزاق كجريمة. |
Ya se ha logrado la depuración étnica de serbios y montenegrinos de la mayor parte de la provincia. | UN | وقد استكمل بالفعل التطهير العرقي للصرب وأبناء الجبل الأسود في الجزء الأكبر من المقاطعة. |
La tramitación de los documentos antes de la llegada y los trámites de aduanas e inspección son la causa de la mayor parte de las demoras. | UN | أما المستندات المطلوبة قبل وصول البضائع، والجمارك، وعمليات التفتيش، فهي السبب في الجزء الأكبر من عمليات التأخير. |
Expresó la esperanza de que Maldivas solicitaría la cooperación de los Estados responsables de la mayor parte de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وأعربت عن أملها في أن تطلب ملديف التعاون من الدول المسؤولة عن الجزء الأكبر من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Además de su jurisdicción penal, los tribunales inferiores se ocupan de la mayor parte de los litigios civiles. | UN | وعلاوة على اختصاصها الجنائي، تتناول محاكم مفوض اﻷمن معظم الدعاوي المدنية. |
En consecuencia, los precios de los artículos importados para los países del CCG procedentes de la mayor parte de sus asociados comerciales se redujeron notablemente. | UN | ومن ثم، فإن أسعار السلع المستوردة إلى بلدان المجلس من معظم شركائها التجاريين قد هبطت إلى حد كبير. |
La nueva desaceleración del crecimiento en los principales países desarrollados originó una caída de la demanda y de los precios de la mayor parte de los productos básicos. | UN | وأسفر التباطؤ المتجدد في نمو البلدان المتقدمة النمو الرئيسية عن تعثر الطلب على معظم السلع الأساسية وانخفاض أسعارها. |
Al mismo tiempo, el asedio militar paralizador y destructivo de la mayor parte de las ciudades palestinas y la imposición de toques de queda en ellas continúan con toda su intensidad. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية. |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
Ello es la causa de la mayor parte del aumento en los recursos necesarios. | UN | ويعتبر هذا مسؤولا عن معظم الزيادة في الاحتياجات من الموارد. |
Las fuerzas armadas de Serbia y Montenegro son superiores en cantidad y calidad a las de la mayor parte de sus vecinos. | UN | أي أن القوات المسلحة لصربيا/الجبل اﻷسود هي أقوى من حيث الكم والنوع من القوات المسلحة الموجودة لدى معظم جيرانها. |
Las mujeres constituyen el 70% de la mano de obra agrícola y se encargan de la mayor parte del procesamiento y la venta de los productos agrícolas. | UN | وتحقق النساء 70 في المائة من العمل الزراعي، وتقمن بالجزء الأكبر من عملية تجهيز وبيع المنتجات الزراعية. |
Es preciso reiterar la firme opinión acerca de la importancia de mantener la integridad de la mayor parte del texto, sobre lo cual parece haber considerable acuerdo. | UN | ومن الضروري تكرار تأكيد الانطباع القوي المعرب عنه إزاء أهمية المحافظة على سلامة الجانب الأكبر من النص الذي يبدو أن هناك اتفاقا كبيرا بشأنه. |
f) Encomiando los esfuerzos del Organismo en relación con la aplicación de salvaguardias en el Oriente Medio y la respuesta positiva de la mayor parte de los Estados al concertar acuerdos de salvaguardias totales, y | UN | (و) وإذ يشيد بجهود الوكالة بشأن تطبيق الضمانات في الشرق الأوسط وبالمواقف الإيجابية التي اتخذتها معظم الدول بعقدها اتفاق ضمانات شاملة، |
Muchos países en desarrollo carecen aún de la mayor parte de la infraestructura energética necesaria, lo que explica la insuficiencia y el alto costo de los servicios de energía. | UN | ولا يزال يتعين بناء الجزء الأعظم من الهياكل الأساسية للطاقة في العديد من البلدان النامية، وهذا يعني أن إمدادات خدمات الطاقة لا تزال ناقصة ومكلفة. |
Además se otorga un alto grado de prioridad a la solución de los problemas ambientales en los planes de reforestación, prevención de la erosión y tratamiento apropiado de la mayor parte de las aguas servidas. | UN | وأعطيت الشواغل البيئية أولوية عالية أيضا في الخطط الرامية إلى إنعاش الغابات، ومنع التآكل، وكفالة المعالجة الملائمة ﻷغلب مياه النفايات. |
43. Además de apoderarse de la mayor parte de la red de radiodifusión y televisión de Bosnia y Herzegovina, las fuerzas serbio-bosnias se han adueñado de diversas estaciones locales de radiodifusión y de pequeñas publicaciones en Bosnia y Herzegovina, sustituyendo a periodistas y editores de acuerdo con sus propios criterios en cuanto a origen nacional y opinión política, y empleando luego esas agencias para fines puramente propagandísticos. | UN | ٤٣- وعلاوة على استيلاء قوات صرب البوسنة على جزء كبير من شبكة إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك، استولت أيضاً هذه القوات على العديد من محطات اﻹذاعة المحلية والمطبوعات محدودة التوزيع في البوسنة والهرسك، واستبدلت بصحفيين ومحررين آخرين غيرهم ممن تنطبق عليهم معايير من حيث اﻷصل القومي والرأي السياسي، وبما ييسر عليها استخدام المنافذ الاعلامية ﻷغراض دعائية خالصة. |
Hubo acuerdo respecto de la mayor parte del texto, y se distribuyeron pequeñas enmiendas por la mañana. | UN | واتُفق على معظم أجزاء مشروع النص، مع إدخال بعض التعديلات على النص الذي جرى تعميمه في الصباح. |
La facultad que se otorga a las secretarías de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para fijar tasas de gastos de apoyo excepcionales es parte integrante de la mayor parte de las políticas de gastos de apoyo para actividades extrapresupuestarias. | UN | وتشكل الصلاحية الممنوحة لأمانات المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بمنح معدلات استثنائية بشأن استرداد تكاليف الدعم جزءاً لا يتجزأ من أغلب السياسيات الخاصة بتكاليف الدعم المقدم من خارج الميزانية. |