Uno de los más tradicionales té crece en el área... de las culturas Kejia. | Open Subtitles | واحدة من اكثر التقليديه الشاي نموا في مجال الثقافات ان للشعب كيج |
Este objetivo no se contradice con el papel de la mujer como transmisora de las culturas locales. | UN | ولا يتنافى هذا الهدف مع دور المرأة في نقل الثقافات المحلية. |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، |
Algunos gobiernos señalaron que en caso de que no se centrara el alcance la declaración tendría que tratar la marginalización general de las culturas indígenas en el macrosentido de que sometería a examen el encauzamiento mundial. | UN | ولاحظت بعض الحكومات أنه في حالة عدم تركيز النطاق، فإنه سيكون لﻹعلان أن يتطرق للتهميش اﻹجمالي للثقافات اﻷصلية بالمعنى الكلي مما من شأنه أن يُخضع الاتجاه العام السائد ﻹعادة النظر. |
Marruecos, país abierto al diálogo de las culturas y las civilizaciones, alienta todas las iniciativas tendientes a acercar las dos márgenes del Mediterráneo y a fortalecer su cooperación. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Se trata de una hipótesis que siempre ha estado en la esencia de todas las religiones y con frecuencia se ha expresado en las obras literarias de la mayoría de las culturas. | UN | وتلك فرضية تبوأت على الدوام صميم اﻷديان وغالبا ما ظهرت في اﻵثار اﻷدبية لمعظم الثقافات. |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
La teología se ha utilizado para justificar el racismo que ha sido resultado directo de muchas de las teologías de las culturas dominantes. | UN | وقد استُخدم اللاهوت لتبرير العنصرية، التي جاءت نتيجة مباشرة لقدر كبير من لاهوت الثقافات السائدة. |
Alentará el contacto entre los pueblos y la Comunidad de Habla Francesa y fomentará el diálogo de las culturas y las civilizaciones. | UN | وتشجع التعارف بين الشعوب وبين الجماعة الفرانكوفونية وتيسﱢر الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Hay que encontrar una solución para lograr definitivamente la reconciliación de las culturas judía, cristiana e islámica. | UN | ويجب علينا أن نجد حلا يحقق مصالحة دائمة بين الثقافات اليهودية والمسيحية واﻹسلامية. |
Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، |
Requiere además un entorno económico sólido y el respeto de las culturas, sobre la base de la libertad y la responsabilidad. | UN | ثم أنه يستلزم قيام بيئة اقتصادية سليمة وشيوع ثقافات تقوم على الحرية والمسؤولية. |
No deberíamos iniciar un juego interminable consistente en imponer la cultura de determinados países en detrimento de las culturas, tradiciones y costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى. |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
La UNESCO asigna gran prioridad a la salvaguardia del patrimonio cultural y los conocimientos indígenas de las culturas tradicionales. | UN | وتعطي اليونسكو أولوية عالية لحماية التراث الثقافي والمعرفة الأصلية للثقافات التقليدية. |
La dignidad de la humanidad y de los pueblos también requiere el respeto de las culturas en su diversidad. | UN | وتتطلب أيضا كرامة بني البشر الاحترام الواجب للثقافات وتنوعها. |
Algunos mencionaron la necesidad de superar los estereotipos negativos de las culturas y las lenguas indígenas a fin de preservar y promover su uso. | UN | وأشارت بعض الدول إلى ضرورة التغلب على القوالب النمطية السلبية المتعلقة بالثقافات واللغات الأصلية بغية الحفاظ عليها وتشجيع استخدامها. |
La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. | UN | وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية. |
La Conferencia se ocupó de la cuestión del reconocimiento de las culturas y las religiones de los pueblos indígenas y de las personas de ascendencia africana. | UN | وتناول المؤتمر مسألة الاعتراف بثقافات وديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Para asegurar lo anterior, la misma Declaración plantea el derecho a que la diversidad de las culturas, tradiciones, historias y aspiraciones de los pueblos indígenas queden debidamente reflejadas en la educación. | UN | ولكفالة ما ورد أعلاه، ينادي الإعلان نفسه بأن للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم تعبيرا صحيحا عن تنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
La oradora destacó la necesidad de fomentar la capacidad, además de la importancia de la sabiduría tradicional y la contribución de las culturas indígenas. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى بناء القـدرات وعلى أهمية المعارف التقليدية ومساهمة ثقافة الشعوب الأصلية. |
Los médula-tap resultados prelim no parecerse a la meningitis bacteriana, pero todavía estamos a la espera de las culturas. | Open Subtitles | نتيجة تحليل سائل الحبل الشوكي ظهرت بأنها عدى بكتيرية سبب التهاب السحايا ولكننا ما نزال ننتظر نتيجة زراعة البكتيريا |