"de las familias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأسر
        
    • من أسر
        
    • الأسر ذات
        
    • من الأسر في
        
    • الأسر على
        
    • لﻷسر ذات
        
    • عائلات
        
    • شمل اﻷسر
        
    • للأسر في
        
    • اﻷسر التي
        
    • أفراد أسر
        
    • من الأسر المعيشية في
        
    • من أُسر
        
    • الأُسر ذات
        
    • الأسر المعيشية ذات
        
    Esos fondos se destinan sobre todo a la alimentación, la salud, la educación y los gastos urgentes de las familias de los migrantes. UN وهي تستخدم بصفة خاصة من أجل التغذية والصحة والتعليم ولتسديد النفقات العاجلة لأسر المهاجرين.
    También se han comprometido a atender las necesidades jurídicas y administrativas de las familias de los desaparecidos. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    El préstamo personal tiene por objeto mejorar la calidad de vida de las familias de bajos ingresos y económicamente marginadas. UN وهدفت هذه الخدمة إلى تحسين نوعية حياة الأسر ذات الدخل المنخفض والمهمشة اقتصاديا من خلال توفير الائتمان للمستهلكين.
    El OOPS informó de que, de las familias de casos de especial necesidad, el 46% eran familias encabezadas por mujeres. UN وأبلغت وكالة الأونروا أن 46 في المائة من الأسر في حالة مشقة خاصة تدبر شؤونها نساء.
    Mother ' s Union es una organización anglicana que promueve el bienestar de las familias de todo el mundo. UN إن اتحاد الأمهات منظمة أنغليكانية تعمل على تعزيز رفاه الأسر على الصعيد العالمي.
    Los salarios son muy bajos, de manera que no alcanzan a cubrir las necesidades básicas de las familias de los trabajadores indígenas que viven en extrema pobreza. UN والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع.
    También se han comprometido a atender las necesidades jurídicas y administrativas de las familias de los desaparecidos. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Aclárense los criterios en función de los cuales se establece la indemnización de las familias de los desaparecidos. UN ويرجى توضيح المعايير التي يُستند إليها لصرف التعويضات لأسر المختفين.
    Las mujeres rurales son consideradas la principal fuerza de trabajo de las familias de agricultores; también crean una cantidad relativamente grande de riqueza material para la sociedad. UN وتعتبر المرأة الريفية قوة العمل الرئيسية لأسر المزارعين كما أنها تخلق كمية كبيرة نسبيا من الثروة المادية للمجتمع.
    Puede ocuparse también de las necesidades jurídicas y administrativas de las familias de las personas desaparecidas. UN ويمكن للفريق أيضاً أن ينظر في الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Cuatro años después del incidente de Dili, muchas de las familias de las víctimas aún desconocían la suerte corrida por sus seres queridos. UN وأشاروا إلى أن عدداً كبيراً من أسر الضحايا ما زالت تجهل مصير أفلاذ أكبادها بعد مضي أربعة أعوام على حادث ديلي.
    Saddam ha proporcionado a cada una de las familias de terroristas palestinos decenas de miles de dólares y ya ha pagado varios millones de dólares de ese dinero ensangrentado. UN لقد قدم صدام لكل أسرة من أسر الإرهابيين الفلسطينيين عشرات الآلاف من الدولارات، ودفع بالفعل عدة ملايين من الدولارات من هذه الأموال على سبيل الديّة.
    160. Las prestaciones de seguridad social para niños son un medio de ayuda para la subsistencia de las familias de bajos ingresos. UN 160 - الخدمات الاجتماعية المقدمة إلى الأطفال هي شكل من أشكال الدعم المقدم إلى الأسر ذات سبل الرزق المحدودة.
    El gobierno de Ontario implantó una nueva prestación de la provincia para los niños de las familias de bajos ingresos. UN قدمت حكومة أونتاريو الاستحقاق الجديد لأطفال أونتاريو إلى أطفال الأسر ذات الدخل المنخفض.
    Alrededor del 84% de las familias de Jerusalén hallaban dificultades para visitar a sus familiares por causa del muro. UN وأفاد حوالي 84 في المائة من الأسر في القدس بأنهم يصادفون صعوبات لدى محاولتهم زيارة أقاربهم بسبب الجدار.
    Es preciso reconocer que la pobreza sigue siendo la causa principal de marginación social y, en casi todas las sociedades, pone en peligro la capacidad de las familias de subvenir a las necesidades de sus miembros. UN ولا بد من الاعتراف بأن الفقر ما زال هو السبب الأول للاستبعاد الاجتماعي، وأنه يعرض قدرة الأسر على تلبية احتياجات أفرادها للخطر في جميع المجتمعات تقريبا.
    Es necesario que continúen las actividades pertinentes de nivel internacional, nacional y local aun después de la celebración del Año Internacional de la Familia, con especial hincapié en el mejoramiento de las condiciones de vida de las familias de bajos ingresos y de las monoparentales. UN ويجب مواصلة العمل على الصعيد الدولي والوطني وعلى مستوى القاعدة الشعبية بعد السنة الدولية لﻷسرة، مع توجيه انتباه خاص لتحسين الظروف المعيشية لﻷسر ذات الدخل المنخفض وأسر المعيل الوحيد.
    Ahora a hacer de niñero de las familias de los pacientes mientras tú operas. Open Subtitles الآن أنا عالق في رعاية عائلات المرضى عندما تشتركين أنتِ في الجراحة
    Se recomienda que el Gobierno revise sus políticas con el fin de facilitar la reunión de las familias de todos los ciudadanos y residentes permanentes. UN وتوصي بأن تعيد الحكومة النظر في سياساتها بغية تيسير جمع شمل اﻷسر لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين.
    El nivel de vida de las familias de las zonas rurales de Dinamarca no es diferente del de las ciudades. UN والمستويات المعيشية للأسر في المناطق الريفية الدانمركية لا تختلف عن مستوى المعيشة في مناطق المدن الدانمركية.
    Las tasas de pobreza de las familias de cinco o más integrantes son de 1,5 a 2,5 veces más elevadas que la tasa media. UN وتزيد معدلات فقر اﻷسر التي لديها خمسة أفراد أو أكثر ﺑ ١,٥ الى ٢,٥ ضعف عن المتوسط.
    Sin embargo, continuará examinando la situación de manera de determinar si habría posibilidad de emitir la documentación apropiada relativa a la situación de cada uno de los miembros de las familias de refugiados en lo que respecta a la inscripción. UN بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع اصدار وثائق مناسبة بشأن حالة تسجيل أفراد أسر اللاجئين.
    El 56%, aproximadamente, de las familias de estas comunidades se dedicaba exclusivamente a la agricultura de subsistencia. UN وعمل حوالي 56 في المائة من الأسر المعيشية في تلك المجتمعات بالزراعة الكفافية لإعاشة أسرهم فقط.
    En los territorios con mayoría bosnia, el 25% aproximadamente de las familias de las minorías pertenecen a la categoría de pobres. UN وفي الأقاليم ذات الأغلبية البوسنية، فإن زهاء 25 في المائة من أُسر الأقليات تدخل ضمن فئة الفقراء.
    Esta ha sido una fuente muy apreciable de ingresos externos en América Latina y el Caribe, que ha contribuido a elevar el bienestar de las familias de bajos ingresos. UN وكانت هذه الحوالات مصدراً هاماًّ للإيرادات الداخلية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث ساعدت على زيادة رفاهية الأُسر ذات الدخل المنخفض.
    Este fue el único período en los últimos 25 años en que los ingresos de las familias de bajos a medianos ingresos aumentaron más rápidamente que los de las familias con ingresos superiores a la media. UN وكانت هذه هي الفترة الوحيدة في السنوات الخمس والعشرين الأخيرة التي زادت فيها دخول الأسر المعيشية التي يتراوح دخلها بين منخفض ومتوسط بوتيرة أسرع من الوتيرة التي زادت بها دخول الأسر المعيشية ذات الدخول فوق المتوسطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more