También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها. |
Efectivos de personal y distribución de las responsabilidades en EDITOGO (2001) Designación | UN | عدد الموظفين وتوزيع المسؤوليات في شركة توغو الوطنية للنشر، 2001 |
En todos estos casos, este paradigma permite comprender la cuestión de las responsabilidades. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يمكِّن النموذج المقترح من فهم قضية المسؤوليات. |
iv) El examen de las responsabilidades de las organizaciones regionales deberá comprender, entre otras cosas: | UN | ' ٤ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات المنظمات اﻹقليمية ما يلي: |
Debería haber una clara delineación de las responsabilidades en la forma de un " cortafuegos " (firewall) interno en el PNUD. | UN | وينبغي أن تكون هناك حدود واضحة للمسؤوليات في شكل ' ' قواسم`` داخلية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. | UN | ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات. |
Las salvaguardias y la cooperación técnica son los dos pilares de las responsabilidades del OIEA. | UN | إن الضمانات والتعاون التقني هما العمودان التوأمان لمسؤوليات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
De hecho, esa es la causa profunda de nuestro estancamiento en muchos ámbitos de las responsabilidades de la Organización. | UN | وهذا في الواقع هو السبب الجذري لركودنا في كثير من المجالات التي تضطلع فيها المنظمة بمسؤوليات. |
Permítanme asegurarles que Ucrania es consciente de las responsabilidades que recaen sobre el Presidente de la Conferencia de Desarme. | UN | واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح. |
Se requiere un enfoque integral para promover una distribución equitativa de las responsabilidades. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ نهج شامل لتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات. |
La fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
División del trabajo y repartición de la carga productiva. También debe acordarse una división clara del trabajo, sobre la base de las responsabilidades correspondientes. | UN | تقسيم العمل وتقاسم الأعباء على نحو مثمر: ينبغي أيضا الاتفاق بوضوح على تقسيم العمل على أساس المسؤوليات المنوطة بكل جهة. |
Varios representantes destacaron que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas debía ser la base de las negociaciones. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
La erradicación de la pobreza debe conseguirse mediante una agenda transformadora e inclusiva basada en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | إن القضاء على الفقر يجب أن يتحقق من خلال خطة تحويلية شاملة للجميع تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة معا. |
Era una prioridad para superar los aspectos vulnerables y exigía la repartición de las responsabilidades nacionales e internacionales. | UN | وقال إن لهذا الحق أولوية في التغلب على أوجه الضعف ويتطلب تقاسم المسؤوليات الوطنية والدولية. |
v) El examen de las responsabilidades de la comunidad internacional deberá comprender, entre otras cosas: | UN | ' ٥ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات المجتمع الدولي ما يلي: |
En consecuencia, las mujeres no tenían otra posibilidad que la de sacrificar su carrera en aras de las responsabilidades domésticas. | UN | ولذلك لا تملك المرأة أي إمكانية سوى التضحية بالتقدم في حياتها المهنية من أجل تحمل مسؤوليات الرعاية. |
Continuamos intentando hacer pleno uso de las responsabilidades y las funciones de las instituciones y los mecanismos existentes de la CSCE. | UN | ولا نزال نعمل على الاستفادة استفادة كاملة من مسؤوليات ووظائف المؤسسات واﻵليات القائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Una distribución clara de las responsabilidades, vinculada con un buen sistema de sanciones y de incentivos, permitiría aumentar la eficacia y la productividad. | UN | ومن شأن تقسيم للمسؤوليات بصورة واضحة، بالاقتران مع نظام فعال للثواب والعقاب، أن يساعد على تحسين الفعالية واﻹنتاجية. |
Debería evitarse una distribución muy rígida de las responsabilidades entre los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تلافي التقسيمات المتسمة بالجمود الشديد للمسؤوليات فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة. |
Ello requiere el reconocimiento no sólo de la mutualidad de intereses y beneficios sino también de las responsabilidades comunes aunque diferenciadas. | UN | ولا يتطلب هذا الاعتراف بالمصالح والمزايا المتبادلة فقط وإنما أيضا بالمسؤوليات المشتركة وإن تباينت. |
Las organizaciones del régimen común son conscientes de las responsabilidades de la Comisión en ese sentido y han apoyado enérgicamente su labor. | UN | ومنظمات النظام الموحد مدركة لمسؤوليات اللجنة في هذا الصدد وقد أيدت بقوة ما تقوم به من أعمال. |
La contratación se guiará por el principio de mantener el mínimo personal que sea necesario para el adecuado cumplimiento de las responsabilidades de la Secretaría Técnica. | UN | ويُسترشَد في التعيين بمبدأ عدم تجاوز عدد الموظفين الحد اﻷدنى اللازم للاضطلاع بمسؤوليات اﻷمانة الفنية على الوجه الصحيح. |
Las partes se han dedicado también a estudiar la posibilidad de ampliar la transmisión del poder y de las responsabilidades a otros ámbitos. | UN | وتعهد اﻷطراف أيضا باستكشاف فرص توسيع نقل السلطة والمسؤوليات إلى مجالات أخرى. |
Ciertamente, este desacertado reparto de las responsabilidades por el fracaso de la reanudación del diálogo puede favorecer a las fuerzas separatistas de Kosovo y Metohija, que están resueltas a lograr sus fines ilegítimos. | UN | إن هذا التقسيم غير المناسب للمسؤولية عن الفشل في بدء الحوار من جديد، قد يفيد في الواقع القوات الانفصالية في كوسوفو وميتوهيﱠا المصممة على تحقيق أهدافها غير المشروعة. |
Tales problemas siguen obstaculizando la capacidad del Comité de vigilar el cumplimiento de las responsabilidades que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. | UN | ولا تزال هذه المشاكل تعيق قدرتها على رصد مدى وفاء الدولة الطرف بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية. |
Exhorto a los Estados Miembros a que presten su apoyo al Gobierno Nacional de Transición en el cumplimiento de las responsabilidades que le incumben en virtud del Acuerdo de Cotonú. | UN | وإني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تساند الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية في أداء مسؤولياتها بموجب اتفاق كوتونو. |
También se tienen en cuenta la jerarquía y el nivel de las responsabilidades que tenía la persona nombrada cuando no formaba parte de la Organización o en el cargo que ocupaba dentro de ella. | UN | ويولى الاعتبار أيضا لرتبة الشخص المعين ومستوى مسؤولياته قبل انضمامه إلى المنظمة أو داخلها. |
Es preciso definir normas universales de conducta y costumbres para los adolescentes, tanto en el caso de las responsabilidades como de los derechos, y enraizarlas firmemente en los modelos culturales específicos. | UN | وينبغي تحديد المعايير العالمية لسلوك المراهق وعاداته، وكذلك لمسؤولياته وحقوقه، وترسيخها في أنماط ثقافية محددة. |
También expresaría que es consciente de los graves peligros a que dan lugar la persistente violación y las graves transgresiones del Convenio, así como de las responsabilidades derivadas de éste. | UN | وتعرب عن إدراكها لﻷخطار الجسيمة الناجمة عن الانتهاكات المستمرة والمخالفات الخطيرة للاتفاقية وللمسؤوليات الناشئة عنها. |
Somos conscientes de las responsabilidades que nos corresponden por el hecho de poseer tecnologías avanzadas en el ámbito nuclear. | UN | إننا نعي مسؤولياتنا المنبثقة عن امتلاكنا تكنولوجيا متقدمة في الميدان النووي. |