"de los hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال
        
    • أطفال
        
    • للأطفال
        
    • الأبناء
        
    • الأولاد
        
    • أطفالها
        
    • أطفالهم
        
    • أطفالهما
        
    • الوالدية
        
    • أبناء
        
    • للأولاد
        
    • لأولاد
        
    • اﻷطفال وتربيتهم
        
    • للأبناء
        
    • أوﻻد
        
    Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث.
    Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث.
    En 1991 se introdujeron importantes modificaciones a esa Ley, que redundaron en una mayor protección de los hijos y las familias. UN والتنقيحات الرئيسية التي أُدخلت على القانون في عام 1991 كان من شأنها إسباغ رعاية إضافية على الأطفال وأسرهم.
    Organización del cuidado de los hijos de mujeres desocupadas mientras buscan empleo; UN تنظيم رعاية أطفال العاطلات عن العمل عندما يبحثن عن عمل؛
    Se disculpó en persona, prometió pagar la universidad de los hijos de Arturo. Open Subtitles وقدم الاعتذار وجها لوجه، وعد بدفع للأطفال ارتورو للذهاب إلى الكلية.
    La custodia de los hijos se concedió a la madre, por considerarse que estaba en mejores condiciones de cuidar de ellos. UN ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه.
    En 2002, los consejos sociales municipales han homologado en total 33.019 acuerdos sobre la custodia de los hijos. UN وفي عام 2002 أكدت المجالس الاجتماعية للبلديات ما مجموعه 019 33 اتفاقا بشأن حضانة الأطفال.
    Ambos deciden en común todas las cuestiones relacionadas con la educación de los hijos. UN وكافة المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال تتم تسويتها على يد الوالدين بصورة مشتركة.
    Si los padres se separan, el domicilio de los hijos se determina por mutuo acuerdo. UN وفي حالة انفصال الوالدين، يتقرر محل إقامة الأطفال بناء على اتفاق متبادل بينهما.
    El apellido de los hijos será el mismo que el de sus padres si éstos tienen el mismo apellido. UN ويكون اسم أُسرة الأطفال هو نفس اسم أُسرة والديهم إذا كان الأخيران يحملان نفس اسم الأُسرة.
    En caso de los hijos menores, su madre podrá solicitar en su nombre que sean naturalizados como ciudadanos de Malta. UN وفي حالة الأطفال القُصر، يمكن لأمهم أن تتقدم بطلب باسمهم للحصول على جنسية مالطة عن طريق التجنس.
    La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. UN وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد.
    'Cuando vimos que América estaba en guerra con un país del Tercer mundo, Vietnam 'y que uno de los hijos de los Estados Unidos dijo Open Subtitles 'عندما رأينا أن أمريكا في حرب مع دولة من العالم الثالث ، وفيتنام ، 'وأنه واحد من الأطفال الولايات المتحدة قال
    A la mayoría de los hijos les gustaría ver juntos a sus padres. Open Subtitles نظراً للخيار المُتاح، فإنّ مُعظم الأطفال سيودّون رؤية والديهما يعودان لبعضهما.
    Sin embargo, los hombres no gozan de los mismos derechos que las mujeres por lo que se refiere a la nacionalidad de los hijos nacidos fuera del matrimonio. UN على أنه ليست هناك مساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بجنسية الأطفال غير الشرعيين.
    Para que la legislación sea compatible con el Pacto, en lo sucesivo ya no existirán diferencias entre la situación jurídica de los hijos legítimos e ilegítimos. UN وأن التشريعات الوطنية لم تعد تفرق في المركز بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، توخيا لكفالة الاتساق مع العهـد.
    Además, la alimentación de los hijos de los pastores se basa principalmente en la leche. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغذاء الذي يستهلكه أطفال الرعاة هو أساسا من الحليب.
    Por consiguiente, se crea un conflicto entre los intereses económicos a corto plazo de los padres y los intereses a largo plazo de los hijos. UN وبالتالي ينشأ النزاع بين المصالح الاقتصادية القصيرة الأجل للأبوين والمصالح الطويلة الأجل للأطفال.
    La nacionalidad de los hijos que tengan entre 14 y 18 años puede ser cambiada con su consentimiento. UN ويمكن تغيير جنسية الأبناء الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشر والثامنة عشر بناء على طلبهم.
    El tema de los hijos de extranjeros indocumentados UN موضوع الأولاد الأجانب الذين ليست لديهم أوراق
    El fallecimiento de la madre hace que aumenten enormemente los riesgos para la supervivencia de los hijos pequeños, especialmente si la familia no está en condiciones de encontrar a otra persona que asuma el papel materno. UN فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم.
    A este respecto se preguntó si en el Canadá se practicaba el castigo físico de los hijos por sus padres y qué fundamento legal tenía esa práctica. UN وفي هذا الصدد أثير سؤال عما إذا كان اﻵباء يعاقبون أطفالهم معاقبة جسدية في كندا وعن اﻷساس القانوني لهذه الممارسة.
    Habría que adoptar medidas para fortalecer el sistema de asistencia a ambos progenitores en el desempeño de sus responsabilidades relacionadas con la crianza de los hijos. UN كما ينبغي اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز نظام المساعدة المقدمة الى الوالدين كليهما في أداء مسؤوليات تربية أطفالهما.
    La crianza de los hijos se consideraba una responsabilidad compartida y ello se reflejaba en la ley y los reglamentos. UN وقالت إن الرعاية الوالدية مسؤولية مشتركة وأن التشريعات واللوائح تعبر عن ذلك.
    Esa Sociedad de los hijos de puta interrumpieron mi caudal de producto. Open Subtitles هذه الجمعية من أبناء العاهرات توقف تدفق أمدادها من المنتج.
    De conformidad con el artículo 97 del Código de Familia, el juzgado designa al progenitor que se hará cargo de los hijos menores y establecerá asimismo la contribución necesaria para su crianza hasta que alcancen la mayoría de edad. UN وتعيِّن المحكمة بناءً على المادة 97 من قانون الأسرة الوالد الذي يتولى مسؤولية الأولاد القصَّر، وتبت أيضاً في المساهمة اللازم تقديمها للأولاد القصَّر حتى يبلغوا أشُدَّهم.
    En algunas comunidades se han sembrado huertos especiales que sólo pueden cosechar los voluntarios y se han creado fondos para ayudar a pagar los gastos escolares de los hijos de los voluntarios. UN وقامت بعض المجتمعات المحلية بزراعة حدائق خاصة والتي يمكن للمتطوعين فقط جنـي ثمارها وأنشأت صناديق للمساعدة في سداد الرسوم المدرسية لأولاد المتطوعين.
    El cuidado y educación de los hijos constituyen un derecho y un deber de los padres por partes iguales. UN " ٢- رعاية اﻷطفال وتربيتهم حق للوالدين وواجب عليهما بالتساوي.
    :: En caso de divorcio, salvo peligro grave para el normal desarrollo de los hijos, los menores de 7 años deberán quedar al cuidado de la madre. UN :: في حالة الطلاق يظل الأحداث دون السابعة من العمر في حضانة الأم، ما لم يكن هناك خطر داهم على النماء الطبيعي للأبناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more