Durante el pasado año, algunos de los llamamientos no consiguieron más que un deplorable y bajísimo 4% del total de las necesidades generales. | UN | وأثناء العام الماضي، جرى تمويل بعض النداءات بمستوى منخفــض إلى حد محزن، لم يتعد ٤ في المائة من المتطلبات الكلية. |
Cada titular de mandato debía informar a la secretaría acerca de su política relativa al tratamiento de los llamamientos urgentes. | UN | ويتعين على كل صاحب ولاية أن يبلّغ الأمانة بوضوح ما هي سياسته فيما يتعلق بمعالجة النداءات العاجلة. |
Desde 1993, la respuesta al proceso de los llamamientos unificados ha venido siendo superior al 60%, a excepción de 1998, que fue del 53,9%. | UN | ومنذ عام 1993، تزيد الاستجابة لعملية النداءات الموحدة على 60 في المائة باستثناء عام 1998 حيث كانت 53 في المائة. |
Estonia ha hecho persistentemente caso omiso de los llamamientos de la Federación de Rusia para debatir un acuerdo especial por el que se resuelva esa cuestión. | UN | وأضاف أن استونيا دأبت على تجاهل نداءات الاتحاد الروسي إليها للتباحث بشأن عقد اتفاق خاص لتسوية تلك المسألة. |
Esto exigirá el envío de misiones de determinación de los hechos, la evaluación de las necesidades y la preparación de los llamamientos unificados en el mismo comienzo de las emergencias. | UN | وسيتطلب ذلك إيفـاد بعثات لتقصي الحقائق، وتقييم الاحتياجات واﻹعـــداد للنداءات الموحدة من بداية نشوء أي حالة طارئــــة. |
Aquí nos hacemos eco de los llamamientos, entre ellos el suyo, a respetar el derecho del pueblo palestino de manifestarse pacíficamente. | UN | وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي. |
Con todo, de resultas de los llamamientos unificados para 2003 recibió menos del 45% de la suma que necesitaba. | UN | ومع ذلك، فقد تلقت أقل من 45 في المائة من احتياجاتها في النداءات الموحدة لعام 2003. |
iii) Comunicados y conferencias de prensa: lanzamiento de los llamamientos unificados anuales; comunicados de prensa sobre emergencias humanitarias; | UN | ' 3` النشرات والمؤتمرات الصحفية: إطلاق النداءات الموحدة السنوية؛ نشرات صحفية بشأن حالات الطوارئ الإنسانية؛ |
Complace a la Relatora Especial que 23 de los llamamientos urgentes y 11 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى. |
Asimismo, se debería mejorar la asignación de prioridades dentro de los llamamientos, con el fin de que las necesidades más importantes sean las primeras en recibir respuesta. | UN | ويجــب أن يكــون هناك تحديد أفضل لﻷولويات في النداءات بحيــث تلبى أولا أشد الاحتياجــات. |
Al mismo tiempo se logró el fortalecimiento de los mecanismos financieros con el Fondo Rotatorio Central para Emergencias y el empleo de los llamamientos unificados. | UN | وفي الوقت نفسه، تحقق تعزيز لﻵليات الماليــة بقيــام الصنــدوق الدائـر المركزي للطوارئ واﻷخذ باسلوب النداءات الموحدة. |
Cuando sea posible, debe hacerse hincapié en el fomento de la capacidad nacional y confiar a los gobiernos un papel principal en la preparación de los llamamientos. | UN | وينبغي، عند اﻹمكان، التأكيد على بناء القدرات الوطنية، من خلال اعطاء الحكومات دور قيادي في إعداد النداءات. |
Tres de los llamamientos urgentes tenían que ver con denuncias relativas a los acontecimientos de Chiapas: | UN | وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس: |
Esto se debe en parte al hecho de que algunos de los llamamientos urgentes transmitidos se referían a muchas personas cuyos nombres se desconocían. | UN | ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم. |
La escasa cooperación dentro del país puede dar la idea de que el proceso de los llamamientos unificados es una carga y no una oportunidad. | UN | ذلك أنه من شأن سوء التنسيق داخل البلد أن يفضي الى تصور أن عملية النداءات الموحدة هي عبء وليست فرصة. |
El Departamento de Asuntos Humanitarios y sus socios colaboradores están totalmente empeñados en fortalecer el proceso de los llamamientos. | UN | وإدارة الشؤون اﻹنسانية ملتزمة التزاما كاملا بتعزيز عملية النداءات. |
Asimismo, la respuesta de los donantes ha sido limitada en relación con los componentes en materia de educación de los llamamientos en situaciones de emergencia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استجابة الجهات المانحة للمكونات التعليمية في نداءات الطوارئ كانت محدودة. |
Análisis de los llamamientos humanitarios interinstitucionales unificados de las Naciones Unidas | UN | تحليل نداءات اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية الموحدة والمشتركة بين الوكالات |
En 1993, el presupuesto de educación del ACNUR fue de 45 millones de dólares e incluía 12 millones de dólares financiados como resultado de los llamamientos especiales y mediante el Fondo de Emergencia. | UN | وفي عام ١٩٩٣، بلغت ميزانية التعليم لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ٤٥ ميلون دولار، بما في ذلك ١٢ مليون دولار مُولت نتيجة للنداءات الخاصة عن طريق صندوق الطوارئ. |
Pasa completamente por alto la actual tendencia de los llamamientos en pro de una mayor comprensión y un mayor diálogo entre naciones y civilizaciones. | UN | فهي تجاهلت تماما الاتجاه الحالي صوب الدعوات إلى زيادة التفاهم والحوار فيما بين الأمم والحضارات. |
En particular, Israel ha sido blanco sistemáticamente de los llamamientos del Presidente iraní pidiendo su destrucción. | UN | وإسرائيل، على وجه الخصوص، كانت باستمرار مُستَهدَفة في دعوات الرئيس الإيراني إلى تدميرها. |
Estos gastos adicionales se sufragaron mediante aportaciones especiales en virtud de los llamamientos de emergencia del Organismo. | UN | وجرت تغطية هذه النفقات الإضافية من التبرعات الخاصة التي وردت استجابةً لنداءات الطوارئ التي أصدرتها الوكالة. |
A pesar de los llamamientos reiterados de la Asamblea General, sus resoluciones siguen sin cumplirse, en contravención de la opinión mundial. | UN | ورغم مناشدات الجمعية العامة المتكررة، لم تنفذ قراراتها بعد، بما يخالف الرأي العالمي. |
El Gobierno ha tomado medidas enérgicas en contra de los llamamientos pacíficos a la reforma y ha obligado a millones de personas a abandonar su país. | UN | فلقد تصدت الحكومة بشراسة لدعوات سلمية من أجل الإصلاح وأجبرت الملايين على الفرار من ديارهم. |
Concretamente, inquiere sobre la seriedad de los llamamientos a los países desarrollados para que proporcionen más asistencia oficial para el desarrollo a los países en desarrollo, además de recursos adicionales. | UN | وسأل على نحو خاص عن الجدية الفعلية للدعوات الموجهة إلى البلدان المتقدمة النمو إلى تقديم مزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية وموارد إضافية إلى البلدان النامية. |
Esta división del trabajo se refleja en los planes de trabajo anuales y los documentos de los llamamientos de las Naciones Unidas para el Sudán. | UN | ويتبدى هذا التقسيم في العمل في خطط العمل السنوية للأمم المتحدة ووثائق نداءاتها في السودان. |
También se podría prestar atención a la opción de los llamamientos unificados sistemáticos para que el sistema de gestión de los asuntos ambientales a nivel internacional, que incluye la aplicación de los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente, preste apoyo financiero a la creación de capacidad en los países en desarrollo. | UN | كما يمكن إسناد الاهتمام للخيار المتعلق بالنداءات المدمجة المنتظمة للحصول على دعم مالي لبناء القدرات في البلدان النامية بواسطة نظام الإدارة البيئية الدولية بما في ذلك تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
A pesar de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional, el movimiento rebelde sigue negándose a entregar los restos de las personas asesinadas. | UN | ولا تزال حركة التمرد تصر على عدم تسليم جثث ضحايا الحادث بالرغم من المناشدات العديدة من مختلف أعضاء المجتمع الدولي. |