"de los niños a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال في
        
    • الطفل في
        
    • الأطفال إلى
        
    • اﻷطفال على
        
    • الطفل على
        
    • الطفل إلى
        
    • لﻷطفال في
        
    • الأطفال عن
        
    • لﻷطفال على
        
    • الأطفال بمدارس
        
    • الطفل المتصلة
        
    • الأطفال حيال
        
    • الأطفال للإصابة
        
    Reviste especial importancia el artículo 12 de la Convención relativo al derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones. UN ومما له أهمية خاصة المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، لصلتها بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم.
    Reconociendo el derecho de los niños a participar en el proceso de conformación de su medio físico y social, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل،
    Nos comprometemos a no escatimar esfuerzos para llevar adelante y promover el derecho de los niños a tener una mayor participación en las decisiones que les atañen. UN ونلتزم بألا ندخر جهدا من أجل تعزيز ودعم حق الأطفال في أن يكون لهم رأي أكثر اعتبارا في القرارات التي تهمهم.
    Para hacer respetar el derecho de los niños a la educación, el ministerio público dictó cerca de 2.000 órdenes y peticiones y denunció más de 1.300 infracciones. UN وبغية تعزيز حق الطفل في التعليم، أصدر المدعي العام نحو 000 2 أمر والتماس وطعن في أكثر من 300 1 فعل غير مشروع.
    Afirma el derecho de los niños a que el Estado parte no limite las opiniones que tienen o expresan. UN وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها.
    La educación es una de las prioridades del Gobierno, que, a pesar de los graves problemas económicos del país, ha hecho ingentes esfuerzos por aumentar el acceso de los niños a la enseñanza. UN وقال إن التعليم هو من بين أولويات حكومته التي، على الرغم من المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي يعاني منها البلد، بذلت جهدا ضخما لتحسين فرص وصول الأطفال إلى التعليم.
    El Gobierno de la República Checa hace especial hincapié en el derecho de los niños a ser protegidos de los malos tratos y la violencia y a recibir una educación de calidad. UN إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة.
    En esta se afirma el derecho de los niños a una vida libre del abuso, el descuido y la explotación. UN إنها تؤكد حق الأطفال في حياة خالية من العدوان والإهمال والاستغلال.
    Sin embargo, la huelga de nueve meses puso en peligro el derecho de los niños a una enseñanza regular y libre de obstáculos, puesto que las clases se acortaron durante la huelga. UN غير أن الإضراب لمدة طويلة عرّض للخطر حق الأطفال في التعلّم بانتظام وبدون عوائق، لأن الدروس اختُصرت أثناء الإضراب.
    Asumimos el reto de velar por el derecho de los niños a crecer en paz, saludable y dignamente porque esta es una responsabilidad fundamental de los gobiernos nacionales. UN والتصدي لتحدي كفالة حق الأطفال في أن يترعرعوا في صحة وسلام وكرامة يُشكل مسؤولية أساسية للحكومات الوطنية.
    Supeditamos la ayuda a la asistencia de los niños a la escuela y a la participación de los niños y las embarazadas en programas sanitarios. UN وبغية الحصول على المكاسب، نشترط انتظام الأطفال في المدارس ومشاركة الأطفال والأمهات الحوامل في برامج الرعاية الصحية.
    Sobre la base de información facilitada por la Secretaría, tiene entendido que también se creará en la Misión una oficina de protección de los niños, a pesar de que no figuraba en el organigrama provisional. UN وقال إنه يدرك، بناء على المعلومات المقدمة من الأمانة، أنه كان من المقرر أيضا إنشاء مكتب لحماية الأطفال في البعثة على الرغم من أنه لم يُضَّمن في الخريطة التنظيمية المؤقتة.
    Afirma el derecho de los niños a que el Estado parte no limite las opiniones que tienen o expresan. UN وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها.
    Fue necesario establecer salvaguardias contra la violación del derecho de los niños a la instrucción primaria. UN وتعين وضع ضمانات منعا لانتهاك حق الطفل في التعليم الابتدائي.
    v) Asegurando el acceso a la educación y el derecho de los niños a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; UN ' ٥` ضمان إمكانية الحصول على التعليم، وحق الطفل في حرية التفكير والوجدان والدين؛
    Sugiere además que las autoridades adopten leyes y medidas explícitas para evitar la explotación de los niños a través del trabajo infantil en el sector no estructurado. UN كما تقترح أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير واضحة لحماية اﻷطفال من الاستغلال من خلال عمل الطفل في القطاع غير الرسمي.
    Sugiere además que las autoridades adopten leyes y medidas explícitas para evitar la explotación de los niños a través del trabajo infantil en el sector no estructurado. UN كما تقترح أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير واضحة لحماية اﻷطفال من الاستغلال من خلال عمل الطفل في القطاع غير الرسمي.
    Es importante facilitar el acceso de los niños a las tecnologías de la información y la comunicación y reforzar las medidas para garantizar su seguridad en la Internet. UN ومن المهم تيسير وصول الأطفال إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال، وتقوية تدابير ضمان أمنهم على الإنترنت.
    La falta de protección a los menores reduce el acceso de los niños a la educación. UN وإن افتقار الأطفال إلى الحماية يقلل من إمكانية حصولهم على التعليم.
    9. El Gobierno ha mejorado el acceso de los niños a la enseñanza oficial. UN 9- وقد توصلت الحكومة إلى تعزيز فرص وصول الأطفال إلى التعليم الرسمي.
    vi) mayor acceso de los niños a los servicios básicos, particularmente los servicios de salud, educación y protección jurídica; UN `٦` زيادة حصول اﻷطفال على الخدمات اﻷساسية وخاصة في مجالات الصحة والتعليم والحماية القانونية؛
    La calidad de la educación preescolar y el desarrollo en la primera infancia se destacaron como fundamentales para el desarrollo de los niños a más largo plazo, seguido de una educación primaria y secundaria de calidad. UN وذكر أن توفير التعليم السابق للمرحلة الابتدائية وسلامة النماء في مرحلة الطفولة المبكرة من الأمور الأساسية لنمو الطفل على المدى الطويل، على أن يتبع ذلك تعليم ابتدائي وثانوي رفيع النوعية.
    La segunda cuestión se refería al acceso de los niños a los medios de comunicación. UN وأما القضية الثانية فتتعلق بوصول الطفل إلى وسائط اﻹعلام.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia se fundó en 1946 para atender a las necesidades de emergencia de los niños a la zaga de la segunda guerra mundial. UN في عام ١٩٤٦ أسست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة لتلبية الاحتياجات الطارئة لﻷطفال في أعقــــاب الحرب العالمية الثانية.
    Era necesario definir claramente el papel del UNICEF en el sector de la educación en Estados frágiles, así como su labor relativa a las medidas de protección social de los niños a través de la educación. UN وينبغي وضع تعريف واضح للدور الذي تقوم به اليونيسيف في الدول الهشة في مجال التعليم، وكذلك الأمر بالنسبة لدورها في وضع تدابير حماية الأطفال عن طريق التعليم.
    193. Una medida legislativa reciente encaminada a promover la salud, la nutrición y el bienestar de los niños y las madres filipinos es la Ley sobre la protección y el desarrollo total de los niños a nivel de barangay (Ley de la República Nº 6972). UN ٣٩١- وهناك تشريع حديث يهدف إلى تعزيز صحة اﻷطفال واﻷمهات الفلبينيين وتغذيتهم ورعايتهم وهو قانون التنمية والحماية الكاملتين لﻷطفال على مستوى القرية )القانون الجمهوري رقم ٢٧٩٦(.
    El CESCR manifestó asimismo su inquietud por la influencia negativa de las clases particulares en el acceso universal de los niños a la enseñanza secundaria. UN وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء التأثير السلبي لرسوم التعليم الخاص على إمكانية التحاق جميع الأطفال بمدارس التعليم الثانوي.
    19. Al Comité le preocupa lo poco que se conocen los derechos de los niños a la participación. UN ١٩- وتشعر اللجنة بالقلق لنقص الوعي بحقوق الطفل المتصلة بالمشاركة.
    13. En el presente informe se estudia la influencia de las crisis humanitarias, en particular los desastres naturales, en la vulnerabilidad de los niños a la venta y a otras formas de explotación. UN 13- ويبحث هذا التقرير أثر الأزمات الإنسانية - لا سيما الكوارث الطبيعية - على مدى قلة حيلة الأطفال حيال تعرضهم للبيع وغير ذلك من أشكال الاستغلال.
    La malnutrición incrementa la vulnerabilidad de los niños a la enfermedad y reduce asimismo su capacidad para combatirla. UN وسوء التغذية يزيد تعرض الأطفال للإصابة بالمرض كما يقلل قدرتهم على مقاومته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more