"de los pueblos indígenas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعوب الأصلية في
        
    • الشعوب الأصلية على
        
    • الشعوب الأصلية إلى
        
    • السكان الأصليين في
        
    • للشعوب الأصلية في
        
    • هذه الشعوب في
        
    • السكان الأصليين على
        
    • السكان الأصليين إلى
        
    • السكان الأصليين من
        
    • الشعوب الأصلية المتعلقة
        
    • الشعوب الأصلية المحدود إلى
        
    • مع الشعوب الأصلية بشأن
        
    • للشعوب الأصلية على
        
    • تلك الشعوب في
        
    • المتاحة للشعوب الأصلية
        
    La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. UN ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق.
    La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. UN ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق.
    Se señaló que todas esas observaciones confirmaban el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. UN وقالوا إن هذه الملاحظات تؤكد حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها بأنفسها.
    Al mismo tiempo, los gobiernos también deben utilizar normas internacionales para garantizar los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. UN ويتعين أيضا في الوقت نفسه على الحكومات أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني.
    Se trata de una contribución positiva de los pueblos indígenas a la comunidad mundial. UN وهذه مساهمة إيجابية قدمتها الشعوب الأصلية إلى المجتمع العالمي.
    La Organización tenía por objetivo lograr el acceso de los pueblos indígenas a una sociedad multicultural y concebir actividades integradas para reducir la pobreza. UN فأهداف المنظمة تتمثل في كفالة وجود الشعوب الأصلية في مجتمع متعدد الثقافات، وإعداد أنشطة متكاملة للحد من الفقر.
    También se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a transmitir su cultura por medio de la educación bilingüe. UN ويعترف الدستور أيضا بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على ثقافاتهم عن طريق التعليم بلغتين.
    Reafirmando también el derecho de los pueblos indígenas a conservar su carácter de tales, según se refleja en el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على طابعها بوصفها شعوباً أصلية، على النحو المنصوص عليه في مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية،
    Además, en la declaración se prevé el derecho de los pueblos indígenas a idear su propia estrategia de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في وضع استراتيجيات إنمائية خاصة بها.
    En el estudio se ofrece un panorama mundial de esas condiciones y se hace una evaluación de la medida en que se reconocen y aplican los derechos de los pueblos indígenas a la vivienda. UN وتقدم الدراسة لمحة عامة لهذه الأحوال، وتقييما لمدى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الإسكان وإعمالها.
    Muchos representantes indígenas señalaron que el artículo 21 era el único que destacaba el derecho de los pueblos indígenas a que se les aseguren sus propios medios de subsistencia y desarrollo. UN وأشار العديد من الممثلين للسكان الأصليين إلى أن المادة 21 هي المادة الوحيدة التي تشدد على حق الشعوب الأصلية في أن تؤمن وسائل كسب معيشتها وتنميتها.
    El derecho de los pueblos indígenas a denegar el consentimiento o a decir " no " a un desarrollo inadecuado debe ser uno de esos elementos. UN ويجب أن يكون حق الشعوب الأصلية في عدم الموافقة أو في رفض التطوير غير المناسب واحدا من تلك العناصر.
    La primera se refiere al derecho de los pueblos indígenas a la alimentación. UN المسألة الأولى هي حق الشعوب الأصلية في الغذاء.
    Existe en consecuencia una necesidad urgente de reforzar la protección del derecho de los pueblos indígenas a la alimentación, incluso mediante una mayor protección de sus tierras y recursos. UN ولذا فمن الملح تعزيز حماية حق الشعوب الأصلية في الغذاء، بما في ذلك عن طريق تحسين حماية أراضيهم ومواردهم.
    Los gobiernos tienen la obligación de respetar, proteger y hacer realidad el derecho de los pueblos indígenas a la alimentación y no deben tolerar que éstos sean objeto de discriminación. UN ومن واجب الحكومات احترام حق الشعوب الأصلية في الغذاء، وحمايته وإعماله، وعليها ألا تسمح بممارسة التمييز ضدهم.
    Cuestiones fundamentales que afectan el derecho de los pueblos indígenas a la alimentación UN ألف - المسائل السياسية التي تواجه حق الشعوب الأصلية في الغذاء
    Marco jurídico que rige el derecho de los pueblos indígenas a la alimentación UN باء - الإطار القانوني الذي يحكم وحق الشعوب الأصلية في الغذاء
    El objetivo de Finlandia es consolidar el derecho de los pueblos indígenas a su propiedad intelectual. UN ويتمثل هدف فنلندا في تعزيز حق الشعوب الأصلية في ممتلكاتها الفكرية.
    Al mismo tiempo, los gobiernos también deben utilizar normas internacionales para garantizar los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. UN ويتعين في الوقت نفسه على الحكومات أيضا أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني.
    Se trata de una contribución positiva de los pueblos indígenas a la comunidad mundial. UN وهذه مساهمة إيجابية قدمتها الشعوب الأصلية إلى المجتمع العالمي.
    Reafirmando el derecho de los pueblos indígenas a vivir en condiciones de seguridad, UN وإذ تعيد التأكيد على حق السكان الأصليين في العيش بسلام وأمان،
    Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las medidas que puedan repercutir en ellos. UN ورأى أنه يجب الحصول على الموافقة الحرة المسبقة عن علم للشعوب الأصلية في أي مشروع إنمائي يؤثر فيها.
    En la declaración se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a explotar, controlar y utilizar los territorios que tradicionalmente han ocupado, incluido el derecho a la restitución de territorios tomados sin su consentimiento. UN ويعترف الإعلان بحق هذه الشعوب في استغلال الأقاليم التي كانت تقطنها تقليدياً وفرض سيادتها عليها واستخدامها، بما في ذلك الحق في استرداد الأقاليم التي انتزعت منها عنوة.
    También destaqué la importancia de mantener en la agenda la temática de la preservación de los lugares sagrados y que se retomara el tema de las modalidades de participación de los pueblos indígenas a todos los niveles. UN كما أكدت أهمية الاحتفاظ ضمن بنود جدول الأعمال ببند الأماكن المقدسة واستئناف النظر في مسألة سبل إشراك السكان الأصليين على جميع المستويات.
    Los acuerdos de paz establecen la necesidad de asegurar el acceso de los pueblos indígenas a la justicia y el reconocimiento de su propio derecho. UN 68 - تنص اتفاقات السلام على ضرورة ضمان لجوء السكان الأصليين إلى العدالة والاعتراف بحقهم في ذلك.
    Organizaciones indígenas de todas las regiones del mundo formularon enérgicas objeciones a las actividades de las corporaciones multinacionales que violaban los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y recursos naturales. UN وأبدت منظمات السكان الأصليين من شتى أصقاع العالم اعتراضها الشديد على الشركات متعددة الجنسيات التي تنتهك حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية.
    Buena parte del desarrollo económico industrial a gran escala se ha llevado a cabo sin reconocer ni respetar los derechos de los pueblos indígenas a las tierras, territorios y recursos. UN وحدث قدر كبير من التطور الاقتصادي والصناعي الكبير بدون الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد واحترام تلك الحقوق.
    19) Aunque celebra las recientes iniciativas adoptadas por el Estado parte para dar mayor acceso a la justicia a los australianos indígenas, el Comité está preocupado por que el reciente aumento de la financiación destinada a prestar asistencia jurídica a los aborígenes tal vez no sea suficiente para resolver en forma sostenible el problema del acceso de los pueblos indígenas a asesoramiento legal y servicios de interpretación (arts. 5 y 6). UN 19) وفي حين ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخراً لتحسين وصول الأستراليين الأصليين إلى العدالة، تعرب عن قلقها لأن الزيادة الأخيرة في تمويل المساعدة القانونية للسكان الأصليين قد لا تكون كافية لتعالج بصورة مستدامة استمرار وصول الشعوب الأصلية المحدود إلى خدمات التخصص القانوني والترجمة الشفهية (المادتان 5 و6).
    IV. Condiciones para lograr y mantener el acuerdo de los pueblos indígenas a las actividades extractivas promovidas por el Estado o empresas terceras 41 - 78 13 UN رابعاً - شروط إبرام اتفاق مع الشعوب الأصلية بشأن الأنشطة الاستخراجية التي تضطلع بها الدول أو مؤسسات تجارية تابعة لطرف ثالث واحترام هذا الاتفاق 41-78 15
    Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las iniciativas que puedan repercutir en ellos, incluidos los proyectos realizados en sus tierras ancestrales o cerca de ellas. UN ويجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية على كل مبادرة يمكن أن تؤثر فيها، بما يشمل المشاريع المضطلع بها قرب أراضي أجدادها أو عليها.
    :: Promover su jurisprudencia sobre los pueblos indígenas, y en particular sobre el derecho de los pueblos indígenas a sus tierras tradicionales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية
    Esto significa que el derecho a la alimentación no es solamente un derecho positivo, sino también un derecho negativo que apunta a evitar que se impida o menoscabe el acceso actual de los pueblos indígenas a los alimentos. UN وهذا يعني أن الحق في الغذاء ليس حقا إيجابيا فحسب، بل هو حق سلبي أيضا يستهدف منع انتهاكات الفرص المتاحة للشعوب الأصلية للحصول على الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more