Este no es necesariamente el único modelo de este tipo de mecanismo y sería necesario estudiar lo que sería más factible y aceptable. | UN | وليس من الضروري أن يكون هذا هو النموذج الوحيد لهذه الآلية فلا بد من استكشاف ما هو أكثر جدوى وقبولاً. |
Para todos resulta evidente que el establecimiento de ese tipo de mecanismo ha demorado demasiado. | UN | ويبدو للجميع أن إنشاء هذه الآلية كان يجب أن يتم منذ أمد بعيد. |
No obstante, algunos participantes indicaron que no estaban seguros de que ese tipo de mecanismo fuera necesariamente más rápido o económico que el arbitraje internacional. | UN | غير أن بعض المشاركين أبدوا قلقاً من أن مثل هذه الآلية قد لا تكون بالضرورة أرخص أو أسرع من التحكيم الدولي. |
Las reuniones preparatorias intergubernamentales podrían servir de mecanismo de interacción a nivel mundial y regional. | UN | ويمكن استخدام هذه الاجتماعات كآلية تؤدي دور وصلة بينية بين الجانبين العالمي والإقليمي. |
El Centro no solo sirve de foro de coordinación, sino de mecanismo para detectar y resolver conflictos en las investigaciones. | UN | ولا يعمل هذا المركز كجهة للتنسيق فحسب، ولكن أيضاً كآلية لتحديد حالات تضارب صلاحيات التحقيق والحسم فيها. |
Ese acuerdo condicionado podría implementarse a través de distintas modalidades institucionales y operacionales de mecanismo financiero. H. Presentación de informes | UN | ولربما من الممكن أن يستخدم مثل هذا الترتيب المشترك في إطار نهج مؤسسية وتشغيلية متنوعة لآلية مالية. |
La principal preocupación es el costo y las sostenibilidad de este tipo de mecanismo cuando haya concluido el JITAP. | UN | ووجه القلق الرئيسي هنا هو تكلفة واستدامة هذا النوع من الآليات في أعقاب نتائج البرنامج المتكامل. |
También desempeña la función de mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وتؤدي المؤسسة أيضاً تلعب دور الآلية الوقائية الوطنية على النحو المبين في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Podría buscarse algún tipo de mecanismo de transición, pero, básicamente, uno de esos órganos tendría que sustituir al otro. | UN | ويمكن النظر في إمكانية الأخذ بنوع من الآلية الانتقالية، وإن كان يتعين أساساً أن تحل هيئة محل أخرى. |
El orador apoyó la petición del Grupo de los 77 y China de asignar al Fondo para el Medio Ambiente Mundial la función de mecanismo financiero provisional de la Convención. | UN | وأيد نداء مجموعة ال77 والصين إلى تعيين مرفق البيئة العالمية بوصفه الآلية المالية المؤقتة للاتفاقية. |
Está previsto que ese mecanismo adopte la forma de mecanismo de consultoría interna y que dependa de la Dirección de Gestión. | UN | ومن المتوقع أن تأخذ تلك الآلية شكل قدرة استشارية داخلية سيديرها مكتب الإدارة. |
El Consejo continuará reflexionando sobre su función de mecanismo central encargado de supervisar y orientar las actividades de sus órganos subsidiarios. | UN | وسيواصل المجلس بحث دوره بوصفه الآلية المركزية لمراقبة أنشطة هيئاته الفرعية وتوجيهها. |
En el contexto del mecanismo propuesto se describirá el concepto de mecanismo de colaboración voluntaria. | UN | وفي سياق هذه الآلية المقترحة، سيجري شرح مفهوم آلية الشراكة الطوعية. |
Habría que tener especial cuidado en relación con esa disposición, que no debería servir de mecanismo para impedir la función preventiva del sistema. | UN | ويلزم الاهتمام بوجه خاص بهذا الحكم الذي لا ينبغي أن يعمل كآلية لﻹخلال بالوظيفة الوقائية لهذا النظام. |
El informe anual sobre el proyecto, que se prepara cada año de conformidad con las directrices del FNUAP, sirve de mecanismo para la evaluación interna periódica. | UN | ويستخدم التقرير السنوي للمشاريع، الذي يعد سنويا وفقا للمبادئ التوجيهية للصندوق، كآلية للتقييم الداخلي المنتظم. |
Ello serviría de mecanismo especial de supervisión para conocer la forma en que se están logrando los objetivos de equilibrio entre géneros. | UN | ويمكن أن يستخدم هذا الفرع كآلية خاصة لرصد كيفية تحقيق أهداف التوازن بين الجنسين. |
Se recomienda asimismo el establecimiento de una serie de sesiones del Consejo Económico y Social sobre asuntos humanitarios a fin de que sirva de mecanismo para esa gestión. | UN | وقد أوصى التقرير بإنشاء قطاع للشؤون اﻹنسانية بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي ليعمل كآلية لحسن اﻹدارة. |
En general, el nivel de liquidez del mercado de valores es importante porque suele servir de mecanismo de salida para liquidar las posiciones de inversión. | UN | ومستوى السيولة بسوق اﻷوراق المالية مهم بوجه عام ﻷنه يعمل في أحيان كثيرة كآلية خروج يجري عن طريقها تصفية الاستثمارات. |
A ese respecto, hay que fortalecer el Comité Permanente entre Organismos para que siga cumpliendo su función fundamental de mecanismo principal de coordinación y consulta entre sus miembros e invitados permanentes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تحافظ على دورها المحوري كآلية رئيسية للتنسيق والمشورة فيما بين أعضائها الأساسيين وأعضائها المدعوين الدائمين. |
Un orador señaló la disposición de su país a apoyar la forma más ambiciosa de mecanismo de examen. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن استعداد بلده لدعم أكثر الأشكال طموحا لآلية الاستعراض. |
La mayoría señaló que contaba con 1 tipo de mecanismo operacional. | UN | وأبلغت غالبية البلدان أن لديها نوعاً واحداً فقط من الآليات التنفيذية. |
El llamado entonces Grupo de Río, que ahora cuenta con 19 Estados, hace las veces de mecanismo de coordinación política en América Latina. | UN | وقد أصبحت المجموعة، التي غُير اسمها إلى مجموعة ريو، والتي تضم حاليا 19 دولة، آلية للتنسيق السياسي في أمريكا اللاتينية. |
Las disposiciones de mayor relevancia al respecto son los artículos 3, 4, 17 a 23, 29 y 35, aunque otras disposiciones del Protocolo Facultativo también son de importancia en relación con este tipo de mecanismo. | UN | وترد أهم أحكام البروتوكول الاختياري في هذا الشأن في المواد 3 و4 و17-23 و29 و35، رغم أن أحكاماً أخرى فيه مهمة أيضاً للآليات الوقائية الوطنية. |