Tratan de ocultar el tema, pero los pueblos no tienen la memoria tan corta. | UN | إنهم يحاولون إخفاء المسألة، لكنّ ذاكرة الشعوب ليست قصيرة إلى هذا الحد. |
No puede culparme por tratar de ocultar que tuve un romance con ella. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تلومني على محاولتي إخفاء أنني أقمت علاقة معها |
Pero cuando lo estaba preparando, trató de ocultar el dolor, actuando como si él no tuviera ningún problema. | Open Subtitles | لكن حينما ذهبتُ لمداواته، حاول إخفاء ألمه، تصرّف كما أنـّه لا يريد أنّ يمثـّل عبئاً. |
No hubo intento alguno de ocultar físicamente el embarque ni de falsificar documentos. | UN | ولم تكن هناك أي محاولة لإخفاء الشحنة مادياً أو لتزوير الوثائق. |
Pasé mucho tiempo tratando de ocultar mi físico, esperando ser reconocida por mi habilidad. | Open Subtitles | لقد أنفقت الكثير من الوقت لإخفاء مظهرى على أمل أن أُعرف بقدراتى |
La juez Adler investigaba los antecedentes como suele hacer y Wendy Scott-Carr trató de ocultar todo lo referente a ella. | Open Subtitles | خمس سنوات القاضية أدلر كانت تقوم بتدقيقها المعتادة و ويندي سكوت كار حاولت إخفاء كل شيء عنها |
La otra trató de ocultar su presencia arrojando el cuarto vaso a la chimenea. | Open Subtitles | حاول الشخص الآخر إخفاء تواجده عن طريق رمي الكوب الرابع في الموقد. |
Y la gente sería trataría de ocultar ese nivel de tontería, pero, no lo hiciste. | Open Subtitles | وكان معظم الأشخاص ليحاولوا إخفاء تلك الدرجة من التصرفات الحمقاء، لكنكم لم تفعلوا. |
Así que quien hizo esto no estaba tratando de ocultar como se inició el fuego. | Open Subtitles | لذا أياً كان من فعل هذا فلم يكن يحاول إخفاء أن الحريق متعمد |
No se había tomado la molestia de ocultar las pruebas, Sr. Newton. | Open Subtitles | وقال انه لم يأخذ بالضبط عناء إخفاء الأدلة، السيد نيوتن. |
Además, en un intento fallido de ocultar ante el mundo su pésima actuación, sigue negándose a permitir la visita del Relator Especial. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لا يزال، في مسعى خائب إلى إخفاء سجله المخزي عن العالم، يرفض السماح للمقرر الخـــاص بالزيارة. |
Esta práctica del paso a pérdidas y ganancias proporciona un medio de ocultar substracciones o ventas no asentadas. | UN | وتوفر ممارسة الشطب هذه وسيلة يمكن بها إخفاء المشتريات المسروقة أو التي لم يُستدل عليها على نحو آخر. |
Este derecho es contrario al derecho fundamental del niño o de la niña de ocultar su identidad y la confidencialidad del procedimiento; | UN | وهذا الحق يتعارض مع الحق اﻷساسي للطفل أو الطفلة في إخفاء هويتهما وحفظ سرية اﻹجراءات؛ |
Debemos tener presente que toda negativa a conceder acceso puede deberse a la intención de ocultar algo. | UN | ولا بد أن ندرك أن الدافع ﻷي رفض لحرية الوصــول قد يكون الدافع لذلك هو الرغبة في إخفاء شيء. |
Ello ha ocurrido, por lo general, sin que hubiera intención de ocultar o proteger determinados intereses, sobre todo en el caso de los países que tienen puertos marítimos. | UN | وقد حدث ذلك عادة دون قصد لإخفاء أو حماية بعض المصالح. وهذا ما حدث بالضبط في بلدان المرافئ. |
Estas circunstancias fueron interpretadas por el DMS como un intento de Maksudov de ocultar algunos hechos relativos a la manifestación y a su participación en ella. | UN | وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من مقصودوف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها. |
El DMS interpretó esas circunstancias como un intento de Tashbaev de ocultar algunos hechos relativos a la manifestación y a su participación en ella. | UN | وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من تاشباييف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها. |
Todo intento deliberado de ocultar los hechos o de realizar una presentación basada en medias verdades no es un intento de buena fe de abordar esta cuestión. | UN | وأي محاولة مقصودة لإخفاء الحقيقة أو عرض على أساس نصف الحقيقة ليست محاولة بحسن نية لتناول هذه المسألة. |
Varios funcionarios entrevistados trataron de ocultar la naturaleza y el alcance de las decisiones pertinentes adoptadas. | UN | وحاول بعض الموظفين الذين أجريت مقابلات معهم اخفاء طابع ونطاق القرارات المتخذة ذات الصلة. |
La parte iraquí se comprometió a buscar más documentos, declarando que no seguía la política de ocultar información y que cuando se encontraban documentos, se entregaban a la Comisión. | UN | وقد تعهد الجانب العراقي بالبحث عن المزيد من الوثائق، وذكر أنه لا توجد هناك أي سياسة لحجب المعلومات وأنه حينما اكتشفت وثائق قدمت للجنة. |
Con estas denuncias tergiversadas, el Gobierno de Colombia trata de ocultar y descontextualizar el hecho real de la instalación de las bases militares estadounidenses en su territorio. | UN | والحكومة الكولومبية إنما تحاول، بمزاعمها التي لا أساس لها من الصحة، أن تخفي وتميع حقيقة واقعة هي إقامة قواعد عسكرية أمريكية على أراضيها. |
Así, las siguientes actividades, siempre que sean realizadas con ánimo de ocultar o encubrir el origen delictivo de recursos financieros u otros bienes, se considerarán como constitutivas de blanqueo del producto del delito: | UN | فالأنشطة التالية تُعتبر كذلك متى ارتُكبت بنية إخفاء أو طمس المصدر الإجرامي للموارد المالية أو غيرها من الممتلكات: |
Los sistemas portátiles de defensa antiaérea son sumamente letales, fáciles de ocultar y de bajo costo. | UN | ونظم الدفاع الجوي المحمولة يدويا فتاكة للغاية وسهلة الإخفاء وغير مكلفة. |
Las familias con frecuencia llegan a acuerdos negociados con el fin de ocultar los hechos o de concertar matrimonios forzados. | UN | وتلجأ الأسر في كثير من الأحيان إلى التفاوض، الذي يؤدي إلى التستر على الحالة أو ترتيب قيام زواج قسري. |
Se explica que nunca se expidió un decreto, debido a una decisión tomada en 1991 de ocultar el programa de armas biológicas. | UN | وهي تعلل ذلك بأنه لم يصدر قط أي مرسوم بهذا الشأن نظرا لصدور قرار في عام ١٩٩١ يقضي بإخفاء برنامج الحرب البيولوجية. |
Las medidas de fomento de la confianza propuestas por el Pakistán son una tentativa manifiesta de ocultar su desconcierto y turbación ante el hecho de que haya quedado al descubierto su programa clandestino de armas nucleares, incluso por propia admisión de sus autoridades. | UN | فتدابير بناء الثقة التي اقترحتها باكستان هي محاولة واضحة منه للتستر على احباطهم واحراجهم ﻷن برنامجهم السري لﻷسلحة النووية أصبح مفضوحاً باعترافاتهم أنفسهم بل وباعترافات زعمائهم. |