"de revitalizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنشيط
        
    • لتنشيط
        
    • لإنعاش
        
    • إحياء
        
    • بتنشيط
        
    • لإحياء
        
    • تعزيز حيوية
        
    • ولتنشيط
        
    • إعادة إنعاش
        
    • بغية إنعاش
        
    Se logró un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Comisión Consultiva. UN وجرى التوصل إلى توافق آراء بشأن ضرورة تنشيط اللجنة الاستشارية.
    Además, y a fin de revitalizar la Fundación, el Secretario General debería considerar la posibilidad de aumentar el presupuesto ordinario del ONU-Hábitat. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأمين العام أن ينظر في زيادة الميزانية العادية لموئل الأمم المتحدة، بغية إعادة تنشيط المؤسسة.
    Considerando que la mejora de los métodos de trabajo de la Primera Comisión complementaría y facilitaría el esfuerzo más general de revitalizar la Asamblea General, UN وإذ ترى أن من شأن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أن يكمل وييسر الجهد الأوسع نطاقا المبذول لتنشيط أعمال الجمعية العامة،
    Considerando que la mejora de los métodos de trabajo de la Primera Comisión complementaría y facilitaría el esfuerzo más general de revitalizar la Asamblea General, UN وإذ ترى أن من شأن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أن يكمل وييسر الجهد الأوسع نطاقا المبذول لتنشيط أعمال الجمعية العامة،
    La promoción de las normas de protección en este contexto ha resultado problemática para el ACNUR, pero también ha ofrecido la oportunidad de revitalizar el sistema de protección. UN وفي سياق من هذا القبيل، طرح تحسين الحماية تحديات أمام المفوضية ولكنه أتاح في الوقت نفسه فرصا لإنعاش نظام الحماية.
    Ello sólo se puede lograr si trabajamos conjuntamente a fin de revitalizar los procesos multilaterales. UN ولن نحقق ذلك إلا من خلال العمل معا عبر إحياء العملية المتعددة الأطراف.
    Acogiendo asimismo con beneplácito la reanudación de las negociaciones entre las dos partes y su compromiso de revitalizar las negociaciones con miras a la pronta firma de un acuerdo de paz definitivo, UN وإذ ترحب أيضا باستئناف المفاوضات بين الطرفين والتزامهما بتنشيط المفاوضات بغية التبكير بتوقيع اتفاق نهائي للسلم،
    Los Estados miembros necesitan explorar nuevas maneras de revitalizar la labor de la Conferencia. UN وتحتاج الدول الأعضاء إلى النظر في سبل جديدة لإعادة تنشيط عمل المؤتمر.
    Una pronta y feliz conclusión de la Ronda Uruguay es necesaria a fin de revitalizar el comercio UN فاختتام جولة أوروغواي في وقت مبكر وبصورة ناحجة أمر لازم ﻹعادة تنشيط التجارة العالمية.
    A lo largo de su Presidencia, el Sr. Guido de Marco abogó por la necesidad de revitalizar la Asamblea General, así como por la necesidad de realzar el cargo de Presidente. UN ولقد دعا السيد غيدو دي ماركو طوال فترة رئاسته الى ضرورة تنشيط أعمال الجمعية العامة، والى تعزيز مكتب الرئيس.
    Es especialmente así cuando damos una mirada introspectiva con el propósito de revitalizar y fortalecer la propia Organización. UN وهذ القول يصح بشكل خاص إذا نظرنا إلى أوضاعنا الداخلية بقصد تنشيط المنظمة وتقويتها.
    Asimismo, mi delegación opina que se necesita suficiente apoyo en materia de personal para los centros a fin de revitalizar sus programas de actividades. UN كما أن وفد بلدي يرى أن هناك حاجة إلى توفير ما يكفي من اﻷفراد للمراكز بغية تنشيط برنامج أنشطتها.
    Su delegación considera llegado el momento de revitalizar el trabajo del Comité Especial a fin de que pueda desempeñar su mandato inicial. UN واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده يرى أن الوقت قد حان تنشيط أعمال اللجنة الخاصة لكي تصبح قادرة على النهوض بولايتها اﻷولية.
    Nuestro deseo común de revitalizar la Conferencia debe concretarse para poder acordar un programa de trabajo lo antes posible. UN وينبغي تفعيل رغبتنا المشتركة لتنشيط المؤتمر حتى يتسنى الاتفاق على برنامج عمل في أسرع وقت ممكن.
    Es preciso hallar la forma de revitalizar el Consejo de Administración Fiduciaria como un órgano útil de las Naciones Unidas. UN وذكر أنه يجب البحث عن سبل لتنشيط مجلس الوصاية بصفته هيئة مفيدة من هيئات اﻷمم المتحدة.
    Mi Gobierno aprecia mucho los esfuerzos realizados por el Secretario General a fin de revitalizar la cooperación entre las dos organizaciones. UN وتقدر حكومتي حق التقدير الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنشيط التعاون بين المنظمتين.
    Ello, desde nuestro punto vista, constituye la forma más robusta y duradera de revitalizar la Conferencia de Desarme, que es el objetivo común de todos cuantos estamos hoy presentes aquí. UN ونرى أن هذه هي أفضل طريقة قوية ودائمة لإنعاش مؤتمر نزع السلاح، وهذا هدف مشترك لنا جميعاً الحاضرين هنا اليوم.
    Frente a las modificaciones de la situación objetiva, la Organización se esforzó por adoptar reformas a fin de revitalizar su organismo encargado de los derechos humanos. UN وإزاء هذه التغييرات التي حدثت، حرصت الأمم المتحدة على اعتماد إصلاحات لإنعاش الهيئة المخصصة فيها لدراسة حقوق الإنسان.
    Tenemos el deber de revitalizar los mecanismos que se han establecido para este propósito y crear nuevas instancias de negociación, si ello fuere necesario, para llegar a resultados concretos. UN ومن واجبنا أن نعيد إحياء اﻵليات التي أنشئت لهذا الغرض، وأن ننشئ هيئات تفاوض جديدة، إذا لزم اﻷمر، لتحقيق نتائج ملموسة.
    Durante los próximos meses tenemos la oportunidad de revitalizar esta Organización universal y de prepararla a fin de que esté en mejores condiciones de hacer frente a los crecientes retos. UN وأمامنا، خلال اﻷشهر المقبلة، فرصة ﻹعادة إحياء هذه المنظمة الكونية وجعلها مكانا أصلح للتصدي للتحديات المتزايدة.
    Es digna de elogio la propuesta del Secretario General de revitalizar el Consejo de Administración Fiduciaria dándole mandato para salvaguardar el medio ambiente colectivo. UN ومن الجدير بالثناء اقتراح اﻷمين العام بتنشيط مجلس الوصاية عن طريق تكليفه بولاية الحفاظ على سلامة البيئة الجماعية.
    También se señaló la posibilidad de revitalizar y reorientar las actividades comprendidas en el programa de trabajo. UN وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك إمكانية لإحياء الأنشطة المدرجة في برنامج العمل وإعادة توجيهها.
    6. Pide también al Secretario General que los directores de los centros regionales residan en la región respectiva, a los efectos de revitalizar las actividades de esos centros; UN ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام ضمان بقاء المديرين الاقليميين في دوائرهم المحلية بغية تعزيز حيوية أنشطة المراكز الاقليمية.
    Con el fin de revitalizar la Conferencia, el Secretario General también pidió a la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme que, durante sus dos sesiones de trabajo en 2011, se dedique exclusivamente a examinar la situación por la que atraviesa la Conferencia de Desarme. UN ولتنشيط المؤتمر، كلف أيضا الأمين العام المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح تكريس نفسه لحالة مؤتمر نزع السلاح حصرا خلال دورتي العمل اللتين عقدهما في عام 2011.
    Destacaron la imperiosa necesidad de proporcionar el apoyo necesario a esos países, incluida una suficiente asistencia oficial para el desarrollo, a fin de revitalizar su proceso de desarrollo. UN وأكدوا على الحاجة الملحة الى تزويد هذه البلدان بالدعم اللازم، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية الكافية، من أجل إعادة إنعاش عمليتها اﻹنمائية.
    En abril de 1997 se reunieron expertos de la UMA en la sede de la organización en Rabat con el fin de revitalizar el proceso. UN واجتمع خبراء هذا الاتحاد في نيسان/أبريل ٧٩٩١ في مقر المنظمة في الرباط بغية إنعاش العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more