"de toma" - Translation from Spanish to Arabic

    • أخذ
        
    • صُنع
        
    • صنع
        
    • اتخاذ
        
    • الخاصة بصنع
        
    • المتصلة باتخاذ
        
    • الاستشعار وأخذ
        
    • للحدود تمثلت في
        
    • نمذجة الهواء
        
    A este respecto, son particularmente preocupantes los recientes incidentes de toma de rehenes. UN وتثير حوادث أخذ الرهائن اﻷخيرة القلق بصفة خاصة في هذا الصدد.
    Teniendo presente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad que condenan todos los casos de toma de rehenes, UN وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن،
    Teniendo presentes las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad que condenan todos los casos de toma de rehenes, UN وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن،
    En otras palabras, los procesos de toma de decisiones en las instituciones de Bretton Woods son básicamente antidemocráticos. UN وبمعنى آخر فإن صُنع القرار في مؤسسات بريتون وودز عملية غير ديمقراطية في الأساس.
    :: Basar el proceso de toma de decisiones en sólidos conocimientos científicos, aplicando el criterio de precaución cuando se carezca de información suficiente. UN :: تأسيس عملية صنع القرار على علم سليم مع القيام في الوقت نفسه باتباع نهج الحرص عند عدم توفر المعلومات.
    La información adicional proporcionada por los representantes facilitó el debate y la labor de toma de decisiones del Comité. UN ويسّرت المعلومات الإضافية التي قدمها الممثلون إجراء المناقشة والأعمال التي قامت بها اللجنة لدى اتخاذ مقرراتها.
    Los procesos transparentes y abiertos de toma de decisiones son fundamentales para la promoción de la inclusión. La creación de confianza es igualmente importante; UN تعتبر الشفافية والانفتاح في العمليات الخاصة بصنع القرار من الأمور الحاسمة للنهوض بالشمولية.كما يعتبر خلق الثقة من الأمور الهامة أيضاً؛
    Teniendo presentes las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad que condenan todos los casos de toma de rehenes, UN وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن،
    1. Condena inequívocamente todos los actos de toma de rehenes y de secuestro; UN " ١ - يدين إدانة قاطعة جميع أعمال أخذ الرهائن والاختطاف؛
    Se ha propuesto la inclusión de dispositivos móviles de toma de muestras en el sistema de vigilancia; si se aprueba, quizá haya que incluir disposiciones específicas al respecto. UN وقد قدم اقتراح بتضمين أجهزة أخذ العينات المنقولة في نظام الرصد، فإذا تمت الموافقة على ذلك، فقد يتطلب اﻷمر لغة محددة.
    Si bien se han dado y probablemente se siguen dando casos de toma de rehenes, tortura, detención y encarcelamiento ilegal, se deben en general a grupos armados irresponsables contra los que luchan resueltamente los servicios de seguridad. UN وإذا كانت هناك حالات أخذ رهائن أو تعذيب أو إلقاء قبض أو اعتقال غير مشروع فإن هذه اﻷعمال ترجع بشكل عام الى جماعات مسلحة غير مسؤولة تحاربها قوات اﻷمن بحزم وتصميم.
    El Pakistán condena todos los actos de toma de rehenes, dondequiera que ocurran. UN إن باكستان تدين كل أعمال أخذ رهائن أينما تقع.
    No obstante, ese proyecto de resolución es resultado inevitable de un proceso de toma y daca y es el mejor resultado que podía lograrse en ese momento dado. UN غير أنه لا مفر من أن يكون مشروع القرار نتيجة لعملية أخذ وعطاء وأن يمثل أفضل نتيجة أمكن تحقيقها في حينه.
    Teniendo en cuenta las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad que condenan todos los casos de toma de rehenes, UN وإذ تضع في اعتبارها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تدين كافة حالات أخذ الرهائن،
    Son particularmente inquietantes los incidentes de toma de rehenes y las ejecuciones perpetradas contra la población de Georgia. UN وقد أثارت حوادث أخذ رهائن من السكان الجورجيين وإعدام البعض منهم انزعاجا شديدا.
    También hubo casos de toma de rehenes y ataques contra convoyes. UN ووقعت أحداث مماثلة شملت أخذ الرهائن والهجوم على قوافل المسافرين.
    La influencia de la mujer en los procesos de toma de decisiones y la libertad de expresar sus inquietudes son esenciales. UN وكفالة تأثير المرأة على عمليات صُنع القرار وحريتها في التعبير عن شواغلها أمر ضروري.
    Se reconoce ampliamente que las Naciones Unidas, en función de su composición universal, son inclusivas y, en consecuencia, que su proceso de toma de decisiones cuenta con mayor legitimidad al tratar cuestiones de este tipo. UN ومن المعترف به بصورة واسعة أن الأمم المتحدة، بفضل الطابع العالمي لعضويتها، تضيف الاشتمالية، وبالتالي، المشروعية على عملية صُنع القرار بشأن هذه الأنواع من المسائل.
    Debemos reflexionar sobre el actual proceso de toma de decisiones en la Asamblea General. UN ويجب أن نفكر مليا في عملية صنع القرار الحالية في الجمعية العامة.
    También podría facilitar su participación en los procesos de toma de decisiones. UN وبإمكانها أيضا تيسير مشاركة تلك البلدان في عمليات اتخاذ القرارات.
    Se señalaron algunos ejemplos de consultas realizadas a través de las instituciones y los procesos de toma de decisiones de los propios pueblos indígenas. UN وفي حالات قليلة تتم المشاورات عن طريق مؤسسات الشعوب الأصلية وعملياتها الخاصة بصنع القرار.
    Otro elemento de la estrategia es promover las políticas de toma de decisiones relativas a la ordenación de los asentamientos humanos por conducto de las autoridades locales, según corresponda. UN وثمة عنصر آخر في الاستراتيجية يتمثل في تعزيز السياسات المتصلة باتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المستوطنات البشرية من خلال الحكومات المحلية حسب الاقتضاء.
    El solicitante presentó una evaluación preliminar del impacto ambiental de las actividades previstas durante el período inicial de cinco años, a saber, actividades de observación sin efectos perjudiciales y de toma de muestras en cantidades muy pequeñas. UN وقدم مقدم الطلب تقييما أوليا لأثر الأنشطة المتوقعة خلال فترة السنوات الخمس الأولى، التي تنطوي على أعمال غير تشويشية تشمل الاستشعار وأخذ العينات بكميات صغيرة جدا.
    Según un estudio, entre 1968 y 1982, de los aproximadamente 8.000 incidentes terroristas denunciados, 540 (un 7%) fueron actos transnacionales de toma de rehenes que afectaron a 3.162 rehenes, y en un 20% de esos actos las víctimas murieron o resultaron heridas. UN وأشارت إحدى الدراسات إلى أن 540 حادثة من حوادث الإرهاب التي وقعت (7 في المائة) من أصل قرابة 000 8 حادثة بُلغ عنها في الفترة من 1968 إلى 1982، هي أفعال عابرة للحدود تمثلت في أخذ رهائن بلغ عددهم 162 3 رهينة وأدّت 20 في المائة من تلك الأفعال إلى وفاة الضحايا أو تعرضهم لإصابات.
    El objetivo de la misión era retirar el sistema de toma de muestras de aire y llevarlo al Hotel Canal. UN الغرض من المهمة هو سحب جهاز نمذجة الهواء وإعادته إلى فندق القناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more