"definida" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعالم
        
    • النحو المحدد
        
    • محددا
        
    • كما هو محدد
        
    • الذي تأخذ
        
    • أكيدة
        
    • ورد تعريفها
        
    • أعمال محددة
        
    • محدداً
        
    • المعرَّفة
        
    • النحو المعرف
        
    • هو معرف
        
    • الوارد تعريفه
        
    • المعرَّف
        
    • الذي يعرّف
        
    Creemos también que no podrá haber un real y efectivo desarrollo y cumplimiento de los derechos humanos si no hay una definida política educacional. UN ونعتقد أيضا أنه لا يمكن التوصل الى تنمية حقيقية وفعالة أو إعمال حقوق اﻹنسان دون سياسة تعليمية واضحة المعالم.
    Este problema suele ir acompañado de la falta de una política ambiental claramente definida que pueda traducirse en medidas prácticas por parte de los órganos ejecutivos. UN ويقترن بهذه المشكلة غالباً عدم وجود سياسة بيئية واضحة المعالم يمكن أن تترجم إلى إجراء عملي من جانب الوكالات المنفذة.
    El propósito de esta formulación es poner de relieve la función preventiva del Consejo de Derechos Humanos, según está definida en su mandato. UN الغاية من هذه الصيغة هي إبراز المقاصد الوقائية لمجلس حقوق الإنسان على النحو المحدد في ولايته.
    Actualmente, aparte de la jurisdicción penal, ejerce una jurisdicción de apelación claramente definida en las provincias. UN وهي تمارس اليوم إلى جانب الاختصاص الجنائي اختصاصا استئنافيا محددا في اﻷقاليم.
    La función de la Secretaría, definida en las directrices del Comité de Sanciones, es muy importante a este respecto. UN والدور الذي تضطلع به الأمانة العامة، كما هو محدد في المبادئ التوجيهية للجنة الجزاءات مهم جدا في هذا الشأن.
    " La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. UN لا يعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، اﻹبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة.
    Así pues, los ataques contra bienes de carácter civil serán ilícitos a menos que en el momento del ataque se utilizaran con fines militares o que su destrucción ofreciera una ventaja militar definida. UN لذلك تكون الهجمات على الأهداف المدنية غير مشروعة ما لم تستخدم في وقت الهجوم لأغراض عسكرية وما لم يحقق تدميرها ميزة عسكرية أكيدة.
    , pero con algunas adaptaciones para tener en cuenta las necesidades concretas de los proyectos de infraestructura con financiación privada, como una fase de preselección claramente definida. UN وهي تفسح بعض المجال لإجراء مفاوضات بين السلطة المتعاقدة ومقدمي العروض ضمن شروط واضحة المعالم.
    Debemos dejar detrás de nosotros una herencia clara y bien definida al superar las dificultades a las que hacemos frente en esta vida. UN يجب أن نخلف إرثا واضحا، محدَّد المعالم بتذليل الصِعاب التي نواجه في هذه الحياة.
    También son esenciales una estructura jerárquica bien definida y una determinación precisa de la responsabilidad y la obligación de rendir cuentas. UN ومن الضروري كذلك وجود هيكل هرمي واضح التحديد وخطوط مسؤولية واضحة المعالم إلى جانب المساءلة.
    Por consiguiente, los participantes subrayaron la importancia de que la institución se base firmemente en la Constitución y de que tenga una base legislativa claramente definida. UN شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم.
    Por ejemplo, no acepta la aplicación directa de las órdenes de la corte, sino que las cumpliría por medio de la asistencia jurídica mutua definida en el derecho internacional. UN فعلى سبيل المثال لا تستطيع كندا قبول إنفاذ أوامر المحكمة مباشرة ولكن بدلا من ذلك فسوف تمتثل لها ضمن ترتيبات مساعدة قانونية متبادلة على النحو المحدد في القانون الدولي.
    7. Decide que la tarea del grupo de avanzada definida en el párrafo 5 de la presente resolución llegará a su fin en la fecha en que termine la misión de la fuerza multinacional; UN ٧ - يقرر أن تنتهي مهام الفريق المتقدم، على النحو المحدد في الفقرة ٥ أعلاه، في تاريخ انتهاء مهمة القوة متعددة الجنسيات؛
    7. Decide que la tarea del grupo de avanzada definida en el párrafo 5 de la presente resolución llegará a su fin en la fecha en que termine la misión de la fuerza multinacional; UN ٧ - يقرر أن تنتهي مهام الفريق المتقدم، على النحو المحدد في الفقرة ٥ أعلاه، في تاريخ انتهاء مهمة القوة متعددة الجنسيات؛
    Por lo tanto, el bienestar individual debe ser una meta bien definida. UN ولذلك ينبغي أن يكون رفاه الفرد هدفا محددا بوضوح.
    c) La línea media del cauce principal definida en el párrafo b) supra no se demarcará; UN (ج) لا يرسم وسط المجرى الرئيسي، كما هو محدد في الفقرة (ب) أعلاه؛
    De conformidad con este artículo, la adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la Convención. Tampoco se considerarán discriminatorias las medidas encaminadas a proteger la maternidad. UN لا تعتبر هذه المادة اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة تهدف إلى التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تميزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، كما لا تعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة إجراء تمييزيا.
    No se hace referencia alguna a la " ventaja militar definida " que podría ofrecer su destrucción. UN ولم ترد أي إشارة إلى أي " ميزة عسكرية أكيدة " تتحقق من تدميرهما.
    xi) Toda palabra o expresión definida en la Corporations Act 2011 (Cth) tendrá el significado que en ella se le atribuya; UN ' 11` يكون لكلمة أو عبارة ورد تعريفها في قانون الشركات لعام 2001 المعنى المحدد لها في قانون الشركات لعام 2001؛
    1. La violación por una organización internacional de una obligación internacional mediante una serie de acciones u omisiones, definida en su conjunto como ilícita, tiene lugar cuando se produce la acción u omisión que, tomada con las demás acciones u omisiones, es suficiente para constituir el hecho ilícito. UN 1- يكون خرق المنظمة الدولية لالتزام دولي عن طريق سلسلة أعمال أو امتناع عن أعمال محددة في مجموعها بأنها غير مشروعة، عند وقوع العمل أو الامتناع الذي يكون، إذا أُخذ مع غيره من الأعمال أو الامتناعات، كافياً لتشكيل الفعل غير المشروع.
    189. La expresión " familia " no está expresamente definida en la legislación del Commonwealth. UN ٨٨١- إن مصطلح " اﻷسرة " لم يعرف تعريفاً محدداً فــي تشريعات الكومنولث.
    definida en una variedad de instrumentos legislativos, la expresión " garantía de calidad " se refiere ante todo a cuestiones de sanidad y salubridad. UN فعبارة " ضمان الجودة " (16) المعرَّفة في صكوك تشريعية مختلفة تشير أساسا إلى قضايا الصحة والسلامة.
    No obstante, sigue siendo un concepto válido para la ordenación de la pesca basada en una combinación de referencias, siempre que la pesca se realice dentro de una " zona de seguridad " definida por puntos de referencia técnicos. UN على أنها لاتزال فكرة صالحة لادارة المصائد، على أساس مجموعة من النقاط المرجعية، مادامت المصائد تقع داخل " منطقة مأمونة " ، على النحو المعرف في النقاط المرجعية التقنية.
    Por " Parte " se entiende una Parte, en su forma definida en el inciso a) del artículo 2 del Convenio; UN (ب) " الأطراف " تعني الأطراف في الاتفاقية على نحو ما هو معرف في المادة 2 (أ) من الاتفاقية؛
    Sin embargo, habida cuenta de que el artículo 43 se refiere al cumplimiento de la obligación de reparar, definida en el capítulo II, su ubicación actual parece más apropiada. UN ولكن بما أن المادة 43 تتعلق بالوفاء بالالتزام بالجبر، الوارد تعريفه في الفصل الثاني، يبدو أن موضعها الحالي أكثر ملاءمة.
    El Banco Mundial y la Asociación Internacional de Fomento (AIF) están excluidos de este repaso tradicional de la cooperación técnica, definida como una asistencia autónoma que no entraña subvenciones y que está destinada a ampliar los " componentes lógicos " del desarrollo. UN والبنك الدولي/المؤسسة الإنمائية الدولية مستثني من هذه النظرة التقليدية للتعاون التقني، المعرَّف بأنه مساعدة قائمة بذاتها مجردة من المنح تهدف إلى توسيع جوانب البرنامجيات للتنمية.
    Un indicador modificado de la relación de dependencia, definida como el número de personas dependientes, jóvenes y viejas, por mujer adulta sería una buena elección. UN ويبدو أن تعديل مؤشر نسبة الإعالة، الذي يعرّف بأنه عدد المعالين من الشباب والمسنين لكل امرأة بالغة، سيكون خيارا جيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more