"del detenido" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحتجز
        
    • للمحتجز
        
    • السجين
        
    • الشخص المقبوض عليه
        
    • المعتقل
        
    • للمحتجزين
        
    • الشخص المحتجَز
        
    • باحتجازه
        
    • شخص محتجز
        
    • أثناء اﻻحتجاز
        
    • الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي
        
    • الشخص الموقوف
        
    • يدلي بها المحتجزون
        
    • المجرم بعد احتجازه
        
    • الشخص المحتَجز
        
    Si es necesario, el representante legal o la familia del detenido podrán interponer la queja en su nombre. UN ويمكن، عند الضرورة، أن تُقدّم الشكوى بالنيابة عن المحتجز أو بواسطة ممثله القانوني أو أسرته.
    Si la salida ha estado precedida de un arresto, como suele ocurrir, entonces lo más probable es que la familia haya gastado sus ahorros, e incluso que haya pedido dinero prestado, para garantizar la puesta en libertad del detenido. UN وسبق المغادرة اعتقال، كما هي الحالة غالبا، ثم أنفقت اﻷسرة على اﻷرجح مدخراتها، بل اقترضت المال، لضمان اﻹفراج عن المحتجز.
    Se debe establecer un equilibrio entre el interés del detenido en su libertad y el interés público en la eficacia del proceso. UN ومن المستصوب الموازنة بين مصلحة المحتجز في استرجاع حريته والمصلحة العامة في فعالية اﻹجراءات.
    La negligencia grave del juez en la debida protección del detenido será considerada como infracción a sus deberes. UN وإذا ارتكب القاضي إهمالاً جسيماً في توفير الحماية السليمة للمحتجز توجه إليه تهمة اﻹخلال بالواجب.
    Se había afirmado que en determinadas circunstancias la aplicación de ese método podía provocar la muerte del detenido. UN وادﱡعي أن تطبيق طريقة التقييد المذكورة في ظروف معينة قد يحدث وفاة السجين.
    Indemnización del detenido o condenado UN الفصل ٥: تعويض الشخص المقبوض عليه أو المدان
    Tanto la Constitución como el Código señalan la posibilidad de que el tribunal ordene la exhibición personal del detenido. UN وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها.
    En todas las circunstancias debe informarse a un pariente del detenido acerca de la detención y del lugar de ésta dentro de un plazo de 18 horas. UN ويجب في جميع الظروف أن يبلغ أحد أقارب المحتجز بالقبض عليه وبمكان احتجازه في ظرف ٨١ ساعة.
    En todo caso, debería informarse a un pariente del detenido de la detención y del lugar de la detención en el plazo de 18 horas. UN ويجب في جميع الظروف أن يبلغ أحد أقارب المحتجز بالقبض عليه وبمكان احتجازه في ظرف ٨١ ساعة.
    La verificación advierte que el procedimiento para sancionar las faltas impide el ejercicio del derecho a la defensa y la posibilidad real de cuestionar la legalidad de la detención, lo que vulnera importantes garantías del detenido. UN وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز.
    96. En función de ese examen, el juez puede ordenar la excarcelación del detenido o desestimar la denuncia. UN ٦٩- ويجوز للقاضي، بعد دراسة الشكوى، أن يأمر باﻹفراج عن الشخص المحتجز وإقفال ملف الشكوى.
    La denegación del derecho del detenido a reunirse en privado con su abogado también aumenta las posibilidades de que se apliquen torturas. UN وقالت إن عدم منح المحتجز حقه في الالتقاء بصورة شخصية مع محاميه يسهل أيضا وقوع التعذيب.
    Si bien esta presencia obedece a razones de seguridad, en la práctica limita las posibilidades del detenido de comunicar libremente a su abogado, por temor a represalias, la posible existencia de malos tratos. UN وإن كان هذا اﻹجراء ضروريا لدواعي أمنية، فهو في الواقع يحد من قدرة المحتجز على التحدث بحرية مع المحامي، خوفا من أن يتعرض للانتقام أو من سوء المعاملة.
    Los jueces resuelven sobre la base de los informes policiales a través de un procedimiento escrito que no conlleva la exhibición del detenido ni la comprobación de las condiciones de detención. UN بل إن القضاة يفصلون في القضايا على أساس تقارير الشرطة بموجب إجراء مكتوب لا ينص على إحضار المحتجز أمام المحكمة أو اخضاع أوضاع احتجازه ﻷي تحقق.
    La presentación de pruebas en apoyo de esa alegación tuvo lugar, por orden del juez, sin la presencia del detenido ni de su abogado. UN وبأمر من القاضي، قدمت اﻷدلة المدعمة للادعاء بدون حضور المحتجز أو مستشاره القانوني.
    En el auto de detención, firmado por el Coronel Ran Shamai, constaba que la prórroga era necesaria por razones de seguridad y por la pertenencia del detenido al Frente Popular, aunque no se formulaba ninguna acusación concreta. UN وورد في أمر الاحتجاز، الموقع من قبل العقيد ران شاماي، أن تمديد الاحتجاز كان ضروريا ﻷسباب أمنية وبسبب نشاط المحتجز في الجبهة الشعبية. بيد أنه لم توجه إليه أي اتهامات محددة.
    Un reconocimiento médico del detenido reveló lesiones consistentes con la fuerte paliza que había descrito. UN وأظهر فحص طبي أُجري للمحتجز وجود إصابات متوافقة مع الضرب المبرح الذي وصفه.
    Es ineludible la exhibición personal del detenido en cuyo favor se hubiere solicitado. UN وقد جعل المثول الشخصي للمحتجز المقدم بشأنه الطلب أمراً إجبارياً.
    La aplicación del régimen de incomunicación no puede ser decidida más que por el director de la prisión o su adjunto, como consecuencia de una investigación y una audiencia y en presencia del detenido. UN وقال إن السجن الانفرادي لا يطبق إلا بقرار من مدير السجن أو معاونه بعد إجراء تحقيق واستماع بحضور السجين.
    Indemnización del detenido o condenado UN تعويض الشخص المقبوض عليه أو المدان
    En esas disposiciones se reconoce, entre otras cosas, el derecho del detenido a ser puesto a disposición de un juez dentro del plazo de 48 horas. UN وهي تعترف، ضمن ما تعترف به، بحق الشخص المعتقل في إحضاره أمام القاضي خلال ٨٤ ساعة.
    En un significativo número de arrestos, la policía violó normas legales y garantías fundamentales del detenido. UN وفي عدد كبير من الاعتقالات، انتهكت الشرطة القواعد القانونية والضمانات اﻷساسية للمحتجزين.
    Catorce Estados parte habían reglamentado la cuestión de conformidad con los requisitos de la Convención, en particular en lo referente al salvoconducto y al consentimiento del detenido para que se realizara el traslado. UN وثمة 14 دولة طرفاً نظَّمت هذه المسألة وفقاً لمقتضيات الاتفاقية، خصوصاً فيما يتعلق بالمرور الآمن وموافقة الشخص المحتجَز من أجل تنفيذ النقل.
    El Estado parte debería garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y comunicarse con un familiar o persona de confianza. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه.
    Asunto: No comparecencia del detenido ante un juez e imposición de la pena de muerte después de un juicio no imparcial UN الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة
    12) El Comité observa con preocupación que las disposiciones vigentes del Código de Procedimiento Penal no prevén de manera explícita el derecho del detenido a tener acceso a un abogado. UN (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام.
    El juez instructor puede imponer ese régimen durante un período de 10 días, ampliable una sola vez; ese régimen también puede ser decretado por el jefe del centro penitenciario como medida de seguridad o a petición del detenido. UN وقالت إن من الممكن لقاضي الاستجواب أن يفرض هذا اﻹجراء لمدة ٠١ أيام، مع إمكانية تجديده لمرةٍ واحدة؛ كما يمكن أن يأمر رئيس مؤسسة السجن كإجراء أمني، أو بناء على طلب الشخص الموقوف.
    b) Se cercioren de que se da aviso a las mujeres que han sido víctimas de violencia de la eventual liberación del detenido o encarcelado, en todos aquellos casos en que el interés de la seguridad de la víctima pese más que el respeto de la intimidad de la persona declarada culpable; UN )ب( ضمان اخطار المرأة المتعرضة للعنف بأي افراج عن المجرم بعد احتجازه أو سجنه عندما تكون سلامة الضحية أهم في هذا الافضاء من التعدي على سرية خصوصيات المجرم؛
    Alude a la vulneración del derecho a la integridad personal de las familiares del detenido, así como de sus derechos en atención al género y a su condición de indígenas por parte de soldados del Fuerte Macoa, pues al acudir los familiares para visitar a Romero Izarra, son obligados a desnudarse. UN إذ يشير إلى انتهاك حق أقرباء الشخص المحتَجز في السلامة الشخصية، فضلاً عن حقوقهم من حيث نوع الجنس وبصفتهم أفراداً من الشعوب الأصلية، من جانب جنودٍ من كتيبة فويرتيه ماكووا؛ إذ يُجبر أقرباء روميرو إثارّا على التجرّد من ملابسهم لدى قدومهم لزيارته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more