Debido al reconocimiento de la importancia social y la función de las cooperativas, sus actividades están exentas del pago de impuestos y otras tasas. | UN | واعترافا بما للدور الذي تقوم به التعاونيات من أهمية اجتماعية، فإن أنشطتها معفاة من دفع الضرائب ومن عدة رسوم أخرى. |
El Grupo considera que Abu Al-Enain no presentó pruebas demostrativas del pago ni del cálculo de las sanciones por demora alegadas. | UN | ويرى الفريق أن شركة أبو العينين لم تقدم أي أدلة تثبت دفع أو مدى حساب غرامات التأخير المدعاة. |
Además, la inexistencia de una infraestructura complementaria tal como los servicios de seguros no ha facilitado la solución del problema del incumplimiento del pago. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
La posible revisión de la escala de cuotas no podrá tener lugar sino después del pago efectivo de las sumas adeudadas. | UN | وإن دخول أي جدول منقح محتمل حيز النفاذ لا يمكن أن يجري قبل سداد الأموال المستحقة تسديدا فعليا. |
Las facturas no canceladas después del pago aumentaban el riesgo de duplicación de pagos. | UN | ويؤدي وجود الفواتير غير المسواة بعد السداد إلى زيادة مخاطر ازدواج المدفوعات. |
Reclamaciones presentadas por personal militar respecto del pago de dietas correspondientes a períodos anteriores | UN | المطالبات المقدمة من أفراد غسكريين بدفع علاوات متعلقة بفترات سابقة |
La Administración debería seguir procurando que la UNFICYP quedara exenta del pago del impuesto sobre el valor añadido (IVA) al gobierno del país receptor. | UN | أن تواصل الإدارة بحث إعفاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص من تسديد ضريبة القيمة المضافة مع الحكومة المضيفة. |
El reclamante no presentó pruebas documentales del pago efectivo de los intereses. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة دليلا مستنديا يوضح دفع الفائدة فعلاً. |
Los jóvenes de esta categoría están exentos por ley del pago de matrículas. | UN | ويعفى الشباب في هذه الفئة، بحكم القانون، من دفع الرسوم الدراسية. |
El objetivo del pago de la indemnización no es compensar íntegramente a la víctima por los daños sufridos sino respaldarla económicamente. | UN | وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً. |
En consecuencia, no siempre se podía disponer de divisas, lo que repercutió negativamente en la regularidad del pago de las primas. | UN | ونتيجة لهذا أصبح النقد الأجنبي غير متوافر بصورة دائمة فكانت عاقبة ذلك سيئة على انتظام دفع علاوات الحوافز. |
Decisión: La Comisión decidió recomendar que se armonizaran también las licencias de descanso respecto del pago de viajes y dietas. | UN | مقرر: قررت اللجنة أن توصي بمواصلة مواءمة إجازات الراحة في مجالي دفع تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي. |
Las acreedoras de los pagos de pensiones deben informar del incumplimiento del pago para obtener ayuda de este servicio de cobros. | UN | ويتوجب على المطالبين بمدفوعات اﻹعالة أن يُبلﱢغوا عن التخلف الدفع عن كيما يتسنى لهم الاستعانة بخدمات دائرة التحصيل. |
Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Una vez efectuada la totalidad del pago, la propiedad de los artículos se transfiere a las Naciones Unidas, a menos que se acuerde otra cosa con respecto a determinados artículos. | UN | وبعد الدفع الكامل تعود ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة إلا إذا اتفق على خلاف ذلك بشأن بعض اﻷصناف المحددة. |
De conformidad con el proyecto actual, la garantía real del pago de un crédito debido quedará transferida en virtud de la cesión. | UN | وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة. |
Anexo: Situación del pago de las tasas del diario internacional de las transacciones | UN | حالة سداد رسوم سجل المعاملات الدولي عن عام 2007 حتى 20 |
Esto ayuda a evitar que se hagan pagos a deudores respecto de los cuales el saldo por cobrar sea superior al importe del pago previsto. | UN | ويؤيد هذا تجنب الدفع الى قابض يزيد رصيد ذممه على مبلغ السداد. |
Se puede cobrar a los pacientes, sea derechos anuales de Fmk 100 válidos 12 meses desde la fecha del pago o derechos por valor de Fmk 50, que sólo valen para las tres primeras visitas hechas durante el año civil. | UN | ويجوز مطالبة المرضى إما برسم سنوي يبلغ ٠٠١ من الماركات الفنلندية لمدة ٢١ شهراً من تاريخ السداد وإما برسم يبلغ ٠٥ من الماركات الفنلندية للزيارات الثلاث اﻷولى التي تتم في غضون سنة تقويمية واحدة. |
iii) la Ley del Fondo Fiduciario Ilois de 1982, que se ocupa del pago de indemnizaciones a la población expulsada del archipiélago de Chagos. | UN | `٣` قانون صندوق آلويس الاستئماني لعام ٢٨٩١ المعني بدفع التعويضات للسكان الذين رُحﱢلوا من أرخبيل شاغوس. |
La Ley No. 25381 estipula que las comunidades nativas no son consideradas sujetos pasivos del pago de impuesto sobre la renta. | UN | أما القانون رقم ٣٨١٢٥، فهو ينص على عدم اعتبار مجتمعات السكان اﻷصليين مكلفة ضريبيا، من حيث تسديد ضريبة الدخل. |
Sin embargo, el Secretario General no había participado en la adopción de esas decisiones ni se le habían explicado las razones del pago de honorarios. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
El acuerdo también dispone la suspensión del pago de prestaciones si se retrasa o se anula el abono por el Gobierno de los pagos anuales. | UN | كما ورد حكم في الاتفاق المقترح لتعليق دفع الاستحقاقات في حالة تأخر أو إلغاء اﻷقساط السنوية التي يتعين على الحكومة دفعها. |
La finalidad del pago anticipado es facilitar ciertas actividades que el contratista tiene que hacer al comienzo de la ejecución del contrato. | UN | والهدف من المبلغ المدفوع مقدماً هو تيسير بعض الأنشطة التي سيتعين على المتعاقد أن يضطلع بها في المراحل الأولى. |
Puede que el más grave sea el del pago de los servicios de ferrocarril. | UN | ولعل أخطر هذه المشاكل يتصل بتسديد المدفوعات لخدمات السكك الحديدية. |
Sin embargo, esta suma atrasada deberá ser desembolsada por el miembro en un plazo de 60 días después del pago. | UN | إلا أنه ينبغي للعضو تغطية مثل هذا النقص خلال فترة الستين يوما التالية للدفع. |
Oponibilidad y prelación de una garantía real del pago de bienes de consumo | UN | نفاذ الحق الضماني الاحتيازي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |
De conformidad con tales disposiciones, todos los acreedores, tanto los proveedores como los prestamistas, podrán adquirir una garantía real del pago de una adquisición. | UN | ويجوز لكل الدائنين، المورّدين منهم والمقرضين، اكتساب حق ضماني احتيازي وفقا لذلك النظام. |
Además, los ancianos quedan exentos automáticamente del pago por el suministro de agua. | UN | يستفيد كبار السن أيضاً من إعفاء تلقائي من رسوم إمدادات المياه؛ |
Los padres que reciben prestaciones financieras de la seguridad social están exentos del pago del programa de la escuela de párvulos. | UN | فالوالدان اللذان يحصلان على إعانة مالية وفقا لتعليمات الضمان الاجتماعي يجري إعفائهما من مدفوعات مدارس الحضانة. |