Pero ¿puede esperarse que el ratón lleve a cabo negociaciones bilaterales con el gato acerca del retiro de la ratonera? | UN | ولكــن هل يمكن أن نتوقع من الفأر إجراء مفاوضات ثنائيــة مــع القط بشأن موضوع سحب مصيدة الفئران؟ |
La cuestión del retiro de las tropas ha pasado a ser un problema político interno en todos los países interesados. | UN | لذلك أصبحت مسألة سحب القوات قضية سياسية محلية في كافة البلدان المعنية. |
Lamentablemente, debe notarse que no se ha concertado aún acuerdo alguno sobre las condiciones del retiro de las tropas de los otros Estados bálticos. | UN | وفي نفس الوقت تجدر اﻹشارة إلى أنه لم يتم التوصل، لﻷسف، إلى اتفاق ينظــم انسحاب القــوات من دول البلطيق اﻷخرى. |
La segunda, el efecto jurídico del retiro individual por uno de los autores de una declaración concertada anterior. | UN | والمسألة الأخرى هي الأثر القانوني المترتب على الانسحاب الانفرادي لأحد الفاعلين من بيان مشترك سابق. |
Según otro punto de vista, había que ser sumamente prudente acerca de la cuestión del retiro implícito, pues el efecto jurídico del retiro sólo se producía si éste se había formulado por escrito. | UN | وحسب رأي آخر، ينبغي توخي بالغ الحذر بشأن مسألة السحب الضمني، لأن السحب لا يكون لـه أثر قانوني إلا إذا كان خطياً. |
El Presidente tomó nota con pesar del retiro del ofrecimiento del Gobierno de Turquía. | UN | وأحاط الرئيس علما مع الأسف بسحب حكومة تركيا لعرضها. |
El Acuerdo contiene sólo una disposición sobre la supervisión del retiro de la artillería pesada que no es suficiente y no está en concordancia con los instrumentos internacionales mencionados. | UN | ولم يتضمن الاتفاق إلا حكما بشأن مراقبة سحب المدفعية الثقيلة وهو ما ليس كافيا ولا يتفق مع الصكوك الدولية المذكورة. |
Gracias a las economías resultantes del retiro de personal militar, podrá reducirse el presupuesto en 10,3 millones de dólares. | UN | وبفضل الوفورات الناجمة عن سحب اﻷفراد العسكريين، يمكن تقليص الميزانية بمقدار ١٠,٣ ملايين دولار. |
Tras los debates celebrados en la Comisión, el Relator Especial retiró esta propuesta, que no tiene por principal objeto la cuestión del retiro de las reservas. | UN | وبعد المناقشة التي جرت في اللجنة، سحب المقرر الخاص هذا الاقتراح لعدم تعلقه جوهريا بمسألة سحب التحفظات. |
Estaba de acuerdo, en cuanto al fondo, con los miembros que habían abogado por la " facilitación " del retiro de las reservas, pero no había encontrado una solución intermedia. | UN | وقال إنه يتفق في الرأي من حيث المضمون مع الأعضاء الذين نادوا بتيسير سحب التحفظات، ولكنه لا يجد حلاً وسطاً في هذا الشأن. |
Además, no se podrá hacer una objeción a la reserva resultante del retiro parcial, a menos que ese retiro parcial tenga un efecto discriminatorio. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن الاعتراض على التحفظ بعد إجراء سحب جزئي له ما لم يكن لهذا السحب الجزئي أثر تمييزي. |
Su apoyo permanente es indispensable para que esos esfuerzos puedan proseguir después del retiro de las fuerzas militares de la ONUSOM. | UN | واستمراره في تقديم الدعم أمر جوهري لمواصلة هذه الجهود بعد انسحاب القوات العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Sin embargo no se lograron progresos de importancia respecto de la cuestión del retiro de las tropas. | UN | على أنه لم يحدث أي تقدم كبير بشأن موضوع انسحاب القوات. |
Es, por consiguiente, irrazonable obstinarse en establecer una relación entre la cuestión del retiro de la delegación de Checoslovaquia y la cuestión del nombramiento de un nuevo Estado miembro. | UN | لذلك ليس من المعقول التعنت في ربط مسألة انسحاب الوفد التشيكوسلوفاكي بمسألة ترشيح دولة عضو جديدة. |
Lituania considera que la suspensión del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia constituye una violación de los acuerdos existentes y un intento de ejercer presión política sobre el proceso de negociaciones bilaterales. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية. |
Consideran que la conclusión del retiro de Lituania hará una importante contribución a la estabilidad y a la seguridad en Europa septentrional. | UN | ويرون أن اكتمال الانسحاب من ليتوانيا سيسهم إلى حد كبير في إشاعة الاستقرار واﻷمن في شمالي أوروبا. |
Así pues, parece indispensable formular un proyecto de directriz concreto sobre el efecto del retiro parcial de una reserva. | UN | 220 - ولذلك، يبدو من اللازم أن يُخصص مشروع مبدأ عام محدد لأثر السحب الجزئي للتحفظ. |
No se podrá hacer ninguna objeción a la reserva resultante del retiro parcial, a menos que ese retiro parcial tenga un efecto discriminatorio. | UN | ولا يجوز الاعتراض على التحفظ الناتج عن السحب الجزئي للتحفظ إلا إذا كان لهذا السحب الجزئي أثراً تمييزياً. |
Sus orientaciones serán útiles a los Estados, especialmente en cuanto a las importantes cuestiones del retiro y la modificación de las reservas. | UN | وإن التوجيهات التي يقدمها ستكون مفيدة للدول، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الجوهرية المتصلة بسحب التحفظات وتعديلها. |
También se celebró un breve debate sobre los objetivos y la utilidad del retiro celebrado anteriormente en este mes en Pocantico. | UN | وجرت أيضا مناقشة مقتضبة بشأن أهداف المعتكف الذي نظم في وقت سابق من هذا الشهر في بوكانتيكو. |
- La notificación del retiro debía ser hecha por el depositario, si lo había; y | UN | - الإشعار بالسحب يتعين أن يتم عن طريق الوديع إذا كان ثمة وديع؛ |
Como resultado del retiro de los vehículos contratados en virtud del plan de alquiler británico se obtuvieron economías por valor de 148.800 dólares. | UN | ونتيجة لسحب المركبات التابعة للبرنامج البريطاني لاستئجار المركبات تحققت وفورات قيمتها ٨٠٠ ١٤٨ دولار. |
210. El 30 de noviembre, se informó de que la presidencia del Comité del Knesset sobre la Constitución, el Derecho y la Justicia promovía la ley propuesta sobre los referendos para asegurarse de que la cuestión del retiro del Golán requiriese no sólo la aprobación del Gabinete y el Knesset, sino también la del público en general. | UN | ٢١٠ - في ٣٠ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد أن رئيس لجنة الدستور والقانون والعدل في الكنيست يسعى إلى كسب التأييد لتشريع مقترح بشأن اﻹستفتاءات يكفل ألا يقتصر اﻷمر في مسألة اﻹنسحاب من مرتفعات الجولان على تطلب موافقة مجلس الوزراء والكنيست بل أن يشمل أيضا لزوم الحصول على موافقة الجمهور. |
Es de lamentar que el Consejo de Seguridad no haya podido establecer un mecanismo concreto para garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en la mencionada resolución, a saber, la exigencia del retiro inmediato de todas las fuerzas de ocupación armenias del distrito de Kelbayar y de otras zonas ocupadas de Azerbaiyán. | UN | ومن سوء الطالع أن مجلس اﻷمن لم يضع أي آلية عملية ﻹعمال القرار المذكور أعلاه، أي المطالبة بانسحاب جميع قوات الاحتلال فورا من منطقة كيلبدجار وغيرها من المناطق اﻷذربيجانية التي جرى احتلالها مؤخرا. |
El tema se trató en una reunión del equipo a principios de 2012 y figurará en el programa del retiro que el equipo celebrará en octubre de 2012. | UN | وجرى تداول هذا الموضوع في إجدى جلسات فريق الإدارة العليا في بداية عام 2012 وسيدرج في جدول أعمال معتكف الفريق في تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Pero hey, estás un paso más cerca del retiro. | Open Subtitles | ولكن مهلاً , فأنت على بُعد خطوة واحدة من التقاعد |
Esta diferencia de redacción es lógica: en el segundo caso, el carácter puramente unilateral del retiro es manifiesto. | UN | واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً. |
A pesar de los retrasos en la etapa final del retiro de tropas y la transferencia de atribuciones, se han logrado avances considerables. | UN | وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز. |