Tampoco era su fin permitir la perpetuación del sufrimiento y la muerte en gran escala en un Estado que hubiera caído en la anarquía. | UN | كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى. |
En los diez últimos años, la Convención ha contribuido a liberar al mundo del sufrimiento que causan las minas antipersonal. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، ساعدت هذه الاتفاقية في تحرير العالم من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Diez años después, soy oncóloga de radiación, plenamente consciente del sufrimiento causado por el tabaco. | TED | بعد عشرة أعوام، أنا عالمة أورام إشعاعية، وأعي تمامًا المعاناة التي يسببها التبغ. |
Por ser bien consciente del sufrimiento del pueblo afgano, la República Islámica del Irán ha tomado varias medidas para aliviarlo. | UN | وإدراكا منا لمعاناة الشعب اﻷفغاني فقد اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية عدة تدابير لتخفيف معاناة الشعب في أفغانستان. |
Sin embargo, estos éxitos no deben distraer nuestra atención del sufrimiento y las injusticias que aún sufren millones de personas. | UN | بيد أن أوجه النجاح تلك يجب ألا تصرفنا عما يعاني ملايين الناس حتى الآن من معاناة وظلم. |
La espiral que nos lleva a los extremos del sufrimiento humano no siempre se puede detener. | UN | ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية. |
Ahora, vayamos al sistema. Se sabe que buena parte del sufrimiento es innecesario, inventado. | TED | الآن ,من جهة النظام,من ناحية أخرى الكثير من المعاناة غير ضرورية, مُبتدعة |
A pesar del sufrimiento humano, Alemania Oriental justificaba el Muro como un baluarte de paz. | Open Subtitles | على الرغم من المعاناة الإنسانية، بررت ألمانيا الشرقية بناء الجدار باعتباره حصنًا للسلام |
El Consejo de Seguridad se ocupa cada vez más del sufrimiento humano y la necesidad de la acción internacional para mitigarlo y, de hecho, lo ha convertido en el objeto mismo de sus resoluciones. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
Esta magnitud del sufrimiento humano no cuenta con precedentes. | UN | وهذا الحجــم مــن المعاناة اﻹنسانية لم يسبق له مثيل. |
El Consejo de Seguridad se ocupa cada vez más del sufrimiento humano y la necesidad de la acción internacional para mitigarlo y, de hecho, lo ha convertido en el objeto mismo de sus resoluciones. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
En algunas partes del mundo, los acontecimientos políticos pueden estar provocando cambios que hagan posible pasar del sufrimiento humano al regreso al hogar. | UN | إن اﻷحداث السياسية في بعض أنحاء العالم قد تحيل المد بعيداً عن المعاناة البشرية إلى العودة إلى الوطن. |
Por último, Indonesia elogia al Organismo por su férrea dedicación a la mitigación del sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية. |
Y sé que a la luz del sufrimiento humano y de la pobreza e incluso del cambio climático podríamos preguntarnos: ¿por qué preocuparse por unos felinos? | TED | و انا أعرف, في ضوء معاناة الإنسان و فقره, و حتى في تغير المناخ, قد يتسأل أحدنا, لماذا القلق عن قطط قليلة؟. |
Al tiempo, alguien está haciendo dinero entre bambalinas a costa del sufrimiento de otra persona. | TED | و في الأثناء هناك شخص ما يجني المال من جراء معاناة شخص آخر. |
Estos combates han sido la causa del sufrimiento de la población afgana y de las constantes interrupciones de la asistencia humanitaria al país. | UN | فهذا القتال ما برح يسبب معاناة السكان اﻷفغان وتكرار انقطاع إيصال المعونة اﻹنسانية في ذلك البلد. |
En Angola, el pueblo continúa siendo víctima del sufrimiento y las atrocidades. | UN | ففي أنغولا، ما زال الشعب ضحية لمعاناة وفظائع. |
La ciudad sigue siendo un símbolo del sufrimiento croata durante la guerra. | UN | وما زالت المدينة رمزا لمعاناة الكرواتيين خلال الحرب. |
Desearía también referirme brevemente a nuestro compromiso con la eliminación del sufrimiento humanitario causado por determinadas armas convencionales que tienen efectos indiscriminados. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر. |
Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان، |
Con respecto a Rwanda, Sudáfrica es sumamente consciente del sufrimiento que allí padecen los civiles inocentes. | UN | فيما يتصل برواندا، تشعر جنوب افريقيا بمرارة بمعاناة المدنيين اﻷبرياء هناك. |
Consciente del sufrimiento causado por el colonialismo y afirmando que, sea cual fueren el lugar y la época en que haya tenido lugar, se debe condenar y evitar su recurrencia, | UN | وإذْ يقر بالمعاناة التي سببها الاستعمار، ويؤكد على ضرورة أن تُقابل بالشجب حيثما وأينما حدثت وأن يحال دون تكرارها، |
Observó que entonces, como ahora, los dirigentes mundiales se comprometieron a crear un mundo libre del sufrimiento que entraña la pobreza y que, pese a los esfuerzos internacionales emprendidos desde el decenio de 1940 para corregir las disparidades entre los ricos y los pobres, el desequilibrio lamentablemente aún persiste. | UN | وقال إن زعماء العالم تعهدوا، في ذلك الوقت والآن، بخلق عالم خال من البؤس الناجم عن الفقر، وإنه رغم أن الجهود الدولية الرامية إلى تصحيح الفروق بين الأغنياء والفقراء كانت قد بدأت في الأربعينيـات من القرن العشرين، فمن المؤسف أن الخلل لا يزال قائما. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y del sufrimiento que la desaparición de Djaafar Sahbi ha causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء جعفر صحبي. |
Se reunieron 150.000 personas, que se burlaron de la angustia de Gilad Shalit, del sufrimiento de su familia y de la compasión del pueblo israelí y de los pueblos del mundo. | UN | وقد تجمع 000 150 شخص هتفوا وهللوا في احتفال استهزأ بتعاسة جلعاد شاليط، وبمعاناة أسرته وبحنان شعب إسرائيل والناس في شتى أنحاء العالم. |
3.8 El autor afirma que él fue víctima de infracciones del artículo 2, párrafo 3, y del artículo 7 del Pacto, como consecuencia de la angustia y del sufrimiento relacionados con las sucesivas desapariciones de su hermano, así como de la falta de un recurso efectivo contra esas infracciones. | UN | 3-8 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد بسبب ما تعرض له من توتر ومعاناة نتيجة لاختفاء شقيقه بصورة متتالية وعدم توفير سبيل انتصاف فعال إزاء تلك الانتهاكات. |