Otro académico añadió que por debajo del umbral de conflicto armado sólo cabía aplicar el derecho nacional y las normas de derechos humanos. | UN | وأضاف فقيه آخر أن القانون الوطني وقانون حقوق الإنسان يطبقان وحدها في الحالات التي لا ترقى إلى عتبة الصراع المسلح. |
Por tanto, un país que esté justo por debajo del umbral no se diferencia mucho del país que lo supere por muy poco. | UN | وبالتالي، فإن البلد الذي يقع مباشرة تحت عتبة محددة لا يختلف كثيرا عن البلد الذي يقع مباشرة فوق تلك العتبة. |
Así pues, África se sitúa aproximadamente en la mitad del umbral del 60%. | UN | وبذلك تكون أفريقيا قد أشرفت على بلوغ عتبة الستين في المائة. |
¿Beneficiaría realmente en la práctica a los países en desarrollo un aumento del umbral? | UN | هل تحقق زيادة في العتبة فوائد ملموسة للبلدان النامية من الناحية العملية؟ |
Ello ha dado lugar a un empobrecimiento creciente de la población, de la que más de la mitad vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقد ترتب على ذلك تزايد إملاق السكان الذين يعيش أكثر من نصفهم تحت عتبة الفقر. |
Es probable que el PNB per cápita se sitúe, por consiguiente, muy por debajo del umbral de la exclusión. | UN | وبالتالي فإن نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي من المرجح أن يقل كثيرا عن عتبة الرفع من قائمة أقل البلدان نموا. |
Además, es posible que los cambios del umbral de bajos ingresos no ofrezcan soluciones útiles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لا تقدم التعديلات المدخلة على عتبة الدخل المنخفض حلولا جاهزة. |
Los proyectos que reciban subsidios por encima del umbral de 25.000 dólares de los EE.UU. deben proporcionar los estados e informes mencionados. | UN | ولا بد أن تتضمن المشاريع التي تتلقى منحاً تتجاوز عتبة 000 25 دولار، الكشوف والتقارير المشار إليها أعلاه. |
La gran mayoría de la población viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | ولا تزال أغلبية السكان تعيش تحت عتبة الفقر. |
Los índices de pobreza no han variado desde el último informe, y una parte importante de las familias, en las zonas urbanas y rurales, vive por debajo del umbral de pobreza. | UN | ولم تختلف مؤشرات الفقر منذ آخر تقرير، ويعيش قطاع كبير من الأسر المعيشية، في المناطق الحضرية والريفية، دون عتبة الفقر. |
Quisiera recordar que al considerar la disminución del umbral para la categoría III, el Grupo ad hoc debatió también la opción de bajar el calibre a 35 milímetros. | UN | وأود أن أذكر أن الفريق المخصص ناقش أيضا خيار المدافع ذات العيار 35 مليمترا أثناء نظره في تخفيض عتبة الفئة الثالثة. |
Actualmente el 70% de la población del país vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | واليوم، تعيش نسبة 70 في المائة من سكان الكونغو دون عتبة الفقر. |
La Comisión observa que el cálculo del umbral no incluye los gastos indirectos. | UN | وتلاحظ اللجنة بأن حساب العتبة لا تراعى فيه التكاليف غير المباشرة. |
Por encima del umbral, la gravedad de la lesión también aumenta con la dosis. | UN | كذلك فإن شدة الضرر تزداد مع زيادة الجرعة بعد تجاوز العتبة. |
Algunos miembros estimaban que esa propuesta, tal como se había presentado, introduciría un grado excesivo de progresión por encima del umbral, lo que llevaría a que la Organización dependiera excesivamente de las cuotas de un número relativamente pequeño de Estados Miembros. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أن الاقتراح بالصورة التي قدم بها من شأنه أن يدخل تدرجا مفرطا فوق العتبة ومن مؤدى ذلك أن تعتمد المنظمة اعتمادا مفرطا على اشتراكات عدد قليل نسبيا من الدول اﻷعضاء. |
Nuevos límites del umbral para la delegación de autoridad respecto de equipo de propiedad de los contingentes y de las Naciones Unidas | UN | نطـاق العتبة الجديد للسلطة المفوضـــة فيمـــا يتعلـــق بالمعــدات المملوكــة لﻷمــم المتحـدة والمملوكة للوحدات |
A los países que estuvieran debajo del umbral más bajo se les aplicaría el ajuste por bajos ingresos per cápita como se calculaba actualmente. | UN | وتستفيد البلدان التي تحت العتبة من التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض كما تُحسب وتُطبّق في الوقت الراهن. |
La tasa de desempleo se estima actualmente en el 45%, y más del 60% de la población vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتقدر نسبة البطالة حاليا ﺑ ٤٥ في المائة، في حين يعيش أكثر من ٦٠ في المائة من السكان دون خط الفقر. |
308. El análisis de los datos estadísticos disponibles sobre tasa anual de gasto por habitante en Bosnia y Herzegovina no muestra la existencia de grupos cuyo nivel esté cerca o por debajo del umbral de pobreza extrema. | UN | 308- ولم يتضح من تحليل البيانات الإحصائية المتوفرة عن معدل الإنفاق السنوي للفرد في البوسنة والهرسك وجود مجموعات من الأفراد يعيشون في مستوى يقترب من حد الفقر المدقع أو يقع دونه. |
Se prevé que la revisión del umbral financiero de las necesidades de adquisición propuestas que deberían ser examinadas por el Comité de Contratos de la Sede habrá concluido para septiembre de 2006. | UN | ومن المقرر أن تنجز لجنة العقود بالمقر في أيلول/سبتمبر 2006 استعراضا للعتبة المالية لاحتياجات الشراء المقترحة. |
ii) Los umbrales de riesgo alientan a las empresas a jugar con el sistema y a mantenerse por debajo del umbral que les obligaría a asumir responsabilidades. | UN | ' 2` أن تلك العتبات تنطوي على خطر تشجيع المؤسسات على التحايل على النظام والبقاء دون العتبة التي تلزمها تحمل المسؤولية. |
39. Debe hacerse hincapié, sin embargo, en el hecho de que a pesar de su rápido desarrollo económico, el producto nacional bruto per cápita de China correspondiente a 2005 fue de sólo 1.703 dólares, bastante por debajo del umbral de 5.094 dólares. | UN | 39 - وأكد، مع ذلك، أن نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي في الصين كان 703 1 من دولارات الولايات المتحدة في سنة 2005، رغم التنمية الاقتصادية السريعة في هذا البلد، وهو اقل كثيرا من مستوى الحد الأدنى البالغ 094 5 من دولارات الولايات المتحدة. |
Nos permitimos señalar los posibles beneficios de continuar examinando una combinación de medidas para reducir el derecho de veto de los actuales miembros permanentes y una definición apropiada del umbral de acción en un Consejo ampliado recién constituido. | UN | ونود أن نقول إن إيجاد مجموعة من التدابير لتقليص سلطة حق النقض الممنوحة لﻷعضاء الدائمين الحاليين، ووضع تعريف مناسب لعتبة العمل في مجلس موسع مشكل حديثا قد يكون طريقا جديرا بمواصلة استكشافه. |
En relación con la definición de imprudencia grave y del umbral de negligencia grave, es cierto que es necesario definir más claramente el concepto de imprudencia grave que se utiliza en relación con las pérdidas atribuibles a negligencia. | UN | ٤٥ - وردا على استفسارات تتعلق بتعريف الاستهتار الجسيم وعتبة لﻹهمال الجسيم، أعرب عن موافقته على وجود حاجة إلى وضع تعريف أكثر وضوحا للاستهتار الجسيم كما هو الشأن بالنسبة للخسائر المعزوة لﻹهمال. |
Según el documento de la estrategia nacional para la reducción de la pobreza, de 2003, el 54% de la población vive por debajo del umbral de la pobreza, la esperanza de vida es solamente de 47 años y el 48% de la población tiene menos de 15 años de edad. | UN | وجاء في وثيقة الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر لعام 2003 أن 54 في المائة من السكان يعيشون تحت خطّ الفقر، ويبلغ متوسط العمر المتوقع 47 سنة وتبلغ نسبة السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة 48 في المائة. |
No obstante, el 60% de la población vive por debajo del umbral de pobreza, mientras que el 37% vive en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن 60 في المائة من السكان يعيشون دون الخط المرجعي للفقر، بينما يعيش 37 في المائة في فقر مدقع. |
Esta cifra está cerca del umbral mínimo de liquidez solicitado por la Junta Ejecutiva: entre tres y seis meses de gastos con cargo a los recursos ordinarios. | UN | وهذا قريب من الحد الأدنى لعتبة السيولة التي يطلبها المجلس التنفيذي: أي من ثلاثة إلى ستة أشهر من النفقات من الموارد العادية. |