Estamos plenamente convencidos de que podemos lograr el desarrollo sostenible y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | إننا نعتقد جازمين أننا قادرون على تحقيق التنمية المستدامة وتخفيض الاعتماد على مساعدات الدعم الدولي. |
En opinión de la Junta, esa dependencia de la memoria institucional es peligrosa. | UN | ويرى المجلس أن هذا الاعتماد على الذاكرة المؤسسية ينطوي على مخاطر. |
La dependencia de la asistencia exterior, en especial de los países desarrollados, era la norma a nivel nacional. | UN | وكان الاعتماد على المساعدات الخارجية، ولا سيما من البلدان المتقدمة، هو السائد على الصعيد الوطني. |
Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
También se prestó la atención debida a esferas tales como la capacitación nacional, con objeto de reducir la dependencia de la mano de obra extranjera. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
Han dejado atrás la dependencia de la asistencia para el desarrollo y están ya en condiciones de asistir a los países más débiles. | UN | فقد تحولت تدريجيا من الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية وأصبحت مستعدة للبدء في مساعدة البلدان الضعيفة. |
Se había cultivado un alto grado de dependencia de la economía israelí durante los años de la ocupación. | UN | وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال. |
Ese plan de generación de ingresos ayuda a que disminuya la dependencia de la ayuda alimentaria. | UN | وتساعد هذه الخطة المدرة للدخل على تخفيض درجة الاعتماد على المعونة الغذائية. |
El plan tiene por objetivo utilizar mejor los limitados recursos nacionales, reducir la dependencia de la ayuda externa y crear oportunidades de empleo adecuadas. | UN | وتهدف الخطة إلى تحسين استخدام الموارد الوطنية المحدودة، وخفض مستوى الاعتماد على المعونات الخارجية وخلق فرص عمل مناسبة. |
En Malasia se fomentó el cultivo de palma en los decenios de 1970 y 1980 con objeto de reducir la dependencia de la exportación de caucho. | UN | وفي ماليزيا تم في السبعينات وفي الثمانينات تشجيع زراعة نخيل الزيت بنية الحد من الاعتماد على صادرات المطاط. |
4. Relaciones de dependencia de la ayuda e ingresos por habitante | UN | الجدول ٤: نسب الاعتماد على المعونة ودخل الفرد في البلدان المتلقية |
Relaciones de dependencia de la ayuda e ingresos por habitante | UN | نسب الاعتماد على المعونة ودخل الفرد في البلدان المتلقية |
Subraya la necesidad de reducir la dependencia de la asistencia y de desarrollar un mayor grado de autosuficiencia. | UN | وهــو ينــوه بالحاجة إلى خفض الاعتماد على العــون وإلى تحقيق درجة في الاعتماد على الذات أكبر مما تحقق من قبل. |
La expectativa general era que con el final de la guerra fría disminuiría, o incluso se abandonaría completamente, la dependencia de la disuasión nuclear mutua. | UN | وكان من المتوقع بصورة عامة أنه مع انتهاء الحرب الباردة سينحسر الاعتماد على الردع النووي المتبادل، بل وقد ينبذ بصفة نهائية. |
Una delegación advirtió contra la dependencia de la ayuda y sugirió que en la planificación a largo plazo se previera la eliminación gradual del apoyo de los donantes. | UN | وحذر أحد الوفود من الاعتماد على المعونات واقترح أن يتوخى التخطيط الطويل اﻷجل إلغاء دعم المانحين تدريجيا. |
Una delegación advirtió contra la dependencia de la ayuda y sugirió que en la planificación a largo plazo se previera la eliminación gradual del apoyo de los donantes. | UN | وحذر أحد الوفود من الاعتماد على المعونات واقترح أن يتوخى التخطيط الطويل اﻷجل إلغاء دعم المانحين تدريجيا. |
El apoyo del Gobierno para el desarrollo de pequeñas centrales que generen energía hidroeléctrica proporcionará fuentes alternativas de energía que permitirán a ciudades y aldeas promover las industrias rurales, disminuyendo al mismo tiempo su dependencia de la leña. | UN | وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب. |
En cuarto lugar, el Servicio no entraña la creación de ningún órgano nuevo ni de ninguna dependencia de la Secretaría. | UN | ورابعا، فإن هذه الدائرة لا تتطلب إنشاء أي هيئة جديدة أو وحدة في اﻷمانة العامة. |
La dependencia de la energía primaria importada disminuyó ligeramente pasando del 53,1 al 51,6% calculado sobre la base de la proporción de las importaciones dentro del total de fuentes. | UN | والاعتماد على استيراد الطاقة اﻷولية قد انخفض بشكل طفيف من ١,٣٥ في المائة إلى ٦,١٥ في المائة محسوباً على أساس نسبة الواردات ضمن إجمالي المصادر. |
Las poblaciones que viven río abajo son particularmente vulnerables a las consecuencias de esa retracción debido a su dependencia de la escorrentía de los glaciares. | UN | ولما كان السكان الواقعون أسفل مجرى الأنهار يعتمدون على ذوبان الأنهار الجليدية، فهم معرّضون لما سيترتب على انحسار الكتل الجليدية من عواقب. |
4. dependencia de la Violencia en el Hogar y Apoyo a las Víctimas (DOVVSU) | UN | 4- وحدة مكافحة العنف المنزلي ودعم ضحاياه |
El programa dura dos años y se divide en etapas, que varían con arreglo al grado de dependencia de la mujer. | UN | ويستمر البرنامج لمدة سنتين وهو مُقسَّم إلى مراحل، حسب درجة إدمان المرأة. |
La eliminación de estas limitaciones jurídicas ayudaría a los refugiados a mejorar su vida diaria, hacerse más autosuficientes y disminuir la dependencia de la ayuda humanitaria. | UN | ومن شأن سحب هذه القيود القانونية أن يساعد اللاجئين على تحسين حياتهم اليومية وتحقيق اكتفاءهم الذاتي والحد من اعتمادهم على المعونة الإنسانية. |
Este acuerdo de financiación tiene como fin lograr la previsibilidad en la planificación de la Comisión en las esferas de la dotación de personal, la estabilidad y la coherencia de las condiciones de servicio, y reducir la actual dependencia de la contratación provisional y de corto plazo. | UN | ويهدف هذا الترتيب للتمويل إلى المساعدة على ضمان قدرة المفوضية على التنبؤ للتخطيط في مجالات التوظيف، واستقرار واتساق شروط الخدمة، والحد من الاعتماد الحالي على التوظيف المخصصة القصير الأجل. |
El Gobernador expresó su preocupación por el anuncio de la interrupción de las negociaciones sobre el aeropuerto, ya que ello podría repercutir en el desarrollo futuro de Santa Elena y en las esperanzas de reducir su dependencia de la Potencia administradora. | UN | 31 - وردا على إعلان تعليق المفاوضات بشأن المطار، أعرب الحاكم عن قلقه من أن يؤدي هذا التعليق إلى انتكاسة في تنمية سانت هيلانة في المستقبل وفي مطامح الحد من التبعية إلى الدولة القائمة بالإدارة. |
El IDEP continuó experimentando dificultades cada vez más graves en el logro del monto esperado de contribuciones de los Estados miembros, aumentando con ello su dependencia de la financiación del PNUD. | UN | وظل المعهد يعاني بصفة متزايدة صعوبات بالغة في محاولة بلوغ المستوى المتوقع لتسديد الاشتراكات من الدول اﻷعضاء، مما زاد من اعتماده على التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los estudios realizados en algunos países han puesto de manifiesto que, mientras que los hombres suelen experimentar pérdidas de ingresos pequeñas, incluso mínimas, después del divorcio o la separación, muchas mujeres experimentan una reducción sustancial de los ingresos del hogar y una mayor dependencia de la asistencia social, cuando existe. | UN | وقد خلصت بحوث أجريت في بعض البلدان إلى أنه في حين أن خسائر الدخل التي تصيب الرجال بعد حدوث الطلاق و/أو الانفصال تكون عادة قليلة نسبيا، إن لم تكن لا تُذكر، فإن عديدا من النساء يواجهن عندئذ انخفاضا ضخما في دخل أسرهن المعيشية ويزداد اعتمادهن على برامج الرعاية الاجتماعية إن وُجدت. |
La Reina también indicó que su Gobierno prestaría asistencia en la ejecución de varios proyectos fundamentales en Pequeño Caimán y Caimán Brac, con el objetivo de fomentar la autosuficiencia de esas islas y reducir su dependencia de la asistencia económica prestada por Gran Caimán. | UN | كما أشارت إلى أن حكومتها سوف تساعد على تنفيذ عدد من المشاريع الانتاجية المتعلقة بكايمان الصغرى وكايمان براك بقصد تشجيع الاكتفاء الذاتي فيهما وتقليل اعتمادهما على كايمان الكبرى لتلقي المساعدات الاقتصادية. |
La División de Denuncias, dependencia de la policía de Jamaica establecida por Ley del Parlamento, también abrió una oficina en la zona de operaciones, con el mandato específico de investigar las denuncias de los residentes por presuntas violaciones cometidas por personal policial. | UN | وأنشأت شعبة الشكاوى بدورها، وهي وحدة تابعة لقوات الشرطة منشأة بموجب قانون سنه البرلمان، مكتباً في منطقة العمليات بولاية محددة هي التحقيق في شكاوى السكان بشأن انتهاكات مزعومة على يد أفراد الشرطة. |