Conferencia sobre el Nuevo Derecho del Mar, Universidad Simón Bolívar, Caracas (Venezuela), 1973. | UN | المؤتمر المعني بقانون البحار الجديد، جامعة سيمون بوليفار، كراكاس، فنزويلا، ١٩٧٣. |
1970 Delegado ante la Conferencia Latinoamericana sobre Derecho del Mar, Lima. | UN | ١٩٧٠ مندوب لدى مؤتمر أمريكا اللاتينية المعني بقانون البحار، ليما |
Por consiguiente, el Derecho del autor no podía restringirse en virtud del artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | وعليه، لا يجوز تقييد حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Las legislaciones de algunos países reconocen en general el Derecho del concesionario a concertar los contratos necesarios para realizar la construcción. | UN | وتعترف قوانين بعض البلدان عموما بحق صاحب الامتياز في إبرام عقود حسبما يقتضيه تنفيذ أشغال التشييد. |
Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del Derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
La víctima fue apuñalada por el lado Derecho del tórax, lo que hace que el asesino sea diestro. | Open Subtitles | طعن الضحية من الخلف على الجانب الأيمن من القفص الصدري، وهذا يجعلة يستخدم اليد اليمنى |
Presidente del Grupo de Expertos sobre el Derecho del Mar (Qatar, 1994). | UN | رئيس فريق المناقشة المعني بقانون البحار، قطر، ١٩٩٤. |
1970 Delegado ante la Conferencia Latinoamericana sobre Derecho del Mar, Lima. | UN | 1970 مندوب لدى مؤتمر أمريكا اللاتينية المعني بقانون البحار، ليما. |
Informe del Grupo de Trabajo sobre el Derecho del Transporte acerca de la labor realizada en su noveno período de sesiones | UN | تقرير الفريق العامل المعني بقانون الاعسار عن أعمال دورته السادسة والعشرين |
Por esa razón cabría recomendar que se examine con una nueva perspectiva la labor del Grupo de Trabajo sobre el Derecho del transporte. | UN | ولهذا السبب طلب التوصية بالنظر في أعمال الفريق العامل المعني بقانون النقل بمنظور جديد. |
CNUDMI, Grupo de Trabajo sobre el Derecho del transporte, 22º período de sesiones [resolución 33/92 de la Asamblea General] | UN | لجنة القانون التجاري الدولي، الفريق العامل المعني بقانون النقل، الدورة الثانية والعشرون [قرار الجمعية العامة 33/92] |
Lo que se debate ahora no es el Derecho del autor a salir de Finlandia. | UN | والنقطة مثار الخلاف اﻵن ليست حق صاحب البلاغ في مغادرة فنلندا. |
El juez observó también que la decisión de la Comisión no afectaba al Derecho del autor a interponer una demanda contra la RPMC por presuntos daños. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
Habida cuenta de las circunstancias, el Comité concluye que se ha violado el Derecho del autor a la seguridad personal, enunciado en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
A título subsidiario, en lo relativo al Derecho del demandante al respeto de su vida privada, el Estado Parte explica que la prohibición litigiosa no ha supuesto ninguna violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن باب الاحتياط، وفيما يتعلق بحق صاحب البلاغ في احترام حياته الخاصة، تشرح الدولة الطرف أن قرار المنع المتنازع بشأنه لم يشكل أي انتهاك للفقرة 1 من المادة 17 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité concluye que el Derecho del autor a la igualdad de armas enunciada en el párrafo 1 del artículo 14 no ha sido violado. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه لم يحدث إخلال بحق صاحب البلاغ في المساواة في الدفاع بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
El Estado parte concluye que no se vulneró el Derecho del autor a no ser obligado a incriminarse o confesarse culpable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجرم. |
El Comité ha examinado atentamente los elementos facilitados por las Partes y su conclusión es que en el caso considerado el Derecho del autor a un juicio justo no se ha violado. | UN | وبعد قيام اللجنة ببحث المواد المقدمة من الطرفين بدقة، خلصت فيما يتعلق بالادعاء قيد البحث الى أنه لم يقع انتهاك لحق صاحب البلاغ في التمتع بمحاكمة عادلة. |
Quiero que pases el puente unas cien yardas, por el lado Derecho del camino, ¿entiendes? | Open Subtitles | أريدكِ أن تسيرى عبر الجسر 100 ياردة على الجانب الأيمن من الطريق, مفهوم؟ |
Todas estas razones nos permiten repetir nuevamente nuestra admiración y gratitud a todos los precursores y arquitectos de un Derecho del mar moderno y universal. | UN | لجميع هذه اﻷسباب، نود مرة أخرى أن نعرب عن اعجابنا بجميع الذين تنبأوا بوضع قانون للبحار حديث وعالمي، وعن امتناننا لهم. |
En esas disposiciones se reconoce, entre otras cosas, el Derecho del detenido a ser puesto a disposición de un juez dentro del plazo de 48 horas. | UN | وهي تعترف، ضمن ما تعترف به، بحق الشخص المعتقل في إحضاره أمام القاضي خلال ٨٤ ساعة. |
Aunque el presente informe se concentra en los mecanismos de orientación, denuncia y notificación, es preciso comentar brevemente sus vínculos con los otros componentes del Derecho del niño a ser protegido contra la violencia. | UN | ورغم أن هذا التقرير يركز على آليات المشورة والتظلم والإبلاغ، فإن هناك حاجة إلى بعض التعليقات المقتضبة على العلاقات التي تربطها بعناصر أخرى في إطار تحرر الأطفال من العنف. |
f) Facilitará la difusión de información y de la jurisprudencia de la Corte al abogado defensor y, según proceda, cooperará con colegios de abogados, asociaciones nacionales de defensa o el órgano representativo independiente de colegios de abogados o asociaciones de derecho a que se hace referencia en la subregla 3 para promover la especialización y formación de abogados en el Derecho del Estatuto y las Reglas. | UN | (و) تيسير نشر المعلومات وتوفير الاجتهاد القضائي للمحكمة لمحامي الدفاع، والتعاون، حسب الاقتضاء، مع نقابات المحامين الوطنية أو أي هيئة تمثيلية مستقلة لرابطات محامين أو رابطات قانونية مشار إليها في الفقرة 3 من القاعدة، تشجيعا لتخصص المحامين وتدريبهم في النواحي القانونية للنظام الأساسي والقواعد. |
Se deriva que la presente comunicación ha sido " examinada " por otro mecanismo internacional en lo que se refiere al Derecho del autor a la vida familiar y al derecho a un juicio equitativo (salvo lo alegado en relación con la publicación de una sentencia). | UN | وبالتالي, فإن آلية دولية أخرى قد " نظرت في " هذا البلاغ فيما يتعلق بحقوق صاحب البلاغ في التمتع بأسرة وحقه في محاكمة منصفة (باستثناء الادعاء المتعلق بإعلان الحكم). |
Este hecho no disminuye en modo alguno el Derecho del pueblo a la plena realización de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
36. La Oficina participa en las entidades de coordinación sobre el estado de Derecho del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y presta asistencia en la evaluación de las situaciones después de los conflictos y en la selección del personal para participar en misiones de mantenimiento de la paz. | UN | 36- يشارك المكتب في جهات التنسيق المحورية همزات الوصل المعنية بسيادة القانون والتابعة لإدارة عمليات حفظ السلام بالأمانة العامة، ويساعد في تقييم الأوضاع اللاحقة للنـزاعات وفي تحديد الموظفين لبعثات حفظ السلام. |
La Sección de Asistencia Jurídica y Promoción del Derecho del Ministerio de Asuntos Judiciales, Jurídicos y Parlamentarios también presta ayuda jurídica y asistencia a los indigentes. | UN | كما أن قسم المساعدة القانونية وتعزيز القانون التابع لوزارة العدل والشؤون القانونية والبرلمانية يقدم اﻹعانة والمساعدة القانونية للمواطنين الفقراء. |
Se le detectó una hemorragia subcutánea en el lado Derecho del tórax. | UN | وثبت أنه يعاني من نزيف جلدي داخلي في الجهة اليمنى من صدره. |
El ejercicio de la protección diplomática seguirá siendo un Derecho del Estado, mientras que los mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos deben ocuparse de los derechos individuales. | UN | ولذلك فإن ممارسة الحماية الدبلوماسية تظل حقا من حقوق الدولة، بينما تخدم نظم حماية حقوق اﻹنسان الدولية حقوق الفرد. |