"desde el establecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ إنشاء
        
    • ومنذ إنشاء
        
    • منذ إنشائها
        
    • منذ بداية
        
    • منذ إنشائه
        
    • منذ تأسيس
        
    • منذ انشاء
        
    • ومنذ تأسيس
        
    • ومنذ إقامة
        
    • منذ إقامة
        
    • منذ قيام
        
    • منذ وضع
        
    • منذ تشكيل
        
    • بعد قيام
        
    • بعد إنشاء
        
    desde el establecimiento del Fondo, en 1994, ningún gobierno ha cuestionado la validez de los proyectos financiados por él. UN ولم تعترض أي حكومة منذ إنشاء الصندوق في عام 1994 على صلاحية المشاريع التي يمولها الصندوق.
    Complace al orador que desde el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos esa posición se haya vuelto virtualmente universal. UN وأعرب عن سروره لأن هذا الموقف قد أصبح في الواقع عالميا منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان.
    También proporciona una descripción de las actividades financiadas desde el establecimiento del Fondo en 2009. UN كما يقدم وصفاً للأنشطة التي تم تمويلها منذ إنشاء الصندوق في عام 2009.
    desde el establecimiento de la Corte en 1945, alrededor del 30% de los casos que ha examinado han sido presentados en base a dichas declaraciones. UN ومنذ إنشاء المحكمة في عام 1945، قُدِّم حوالي 30 في المائة من القضايا المعروضة عليها على أساس بيانات من هذا القبيل.
    desde el establecimiento del Estado islámico, más de 2 millones de refugiados afganos se las han arreglado para regresar a sus hogares. UN ومنذ إنشاء الدولة اﻹسلامية، تمكن ما يزيد على مليونين من اللاجئين اﻷفغان من العودة إلى وطنهم.
    Cabe señalar que, desde el establecimiento de la Autoridad en 1994, la estructura de la secretaría no ha cambiado. UN وتجدر الإشارة إلى أن هيكل الأمانة. قد ظل دون تغيير منذ إنشاء الهيئة في عام 1994.
    desde el establecimiento del OIEA en 1957, Sudáfrica ha mantenido buenas relaciones con la organización. UN إن جنوب افريقيا ما فتئت، منذ إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تقيم علاقات سليمة مع المنظمات.
    Luego, en el informe se describe cómo se han preparado las listas de comunicaciones confidenciales y no confidenciales desde el establecimiento de la Comisión. UN ثم يبين الكيفية التي يجري بها إعداد قوائم الرسائل السرية وغير السرية منذ إنشاء اللجنة.
    Respecto de los órganos intergubernamentales cuyos mandatos habían finalizado, el representante del Secretario General indicó que, desde el establecimiento de esos órganos intergubernamentales, la Asamblea General siempre había renovado los respectivos mandatos. UN وفيما يتعلق بالهيئات الحكومية الدولية التي انتهت ولاياتها بالفعل، ذكر ممثل اﻷمين العام أنه منذ إنشاء تلك الهيئات الحكومية الدولية، درجت الجمعية العامة على تجديد تلك الولايات.
    El camino que hemos recorrido juntos desde el establecimiento de esta cooperación, en 1965, es considerable, y los logros alcanzados son muy importantes. UN إن الطريق الذي قطعناه معا منذ إنشاء هذا التعاون في ١٩٦٥، طريق طويل، وإنجازاتنا عليه هامة جدا.
    Ese curso, que es el mayor logro desde el establecimiento de la República de Chipre, está avanzando con éxito. UN وهذا الانضمام أعظم إنجاز تحقق منذ إنشاء جمهورية قبرص، ويواصل مسيرته بنجاح.
    desde el establecimiento del sitio en la Web en 1995 no se han asignado recursos adicionales para ese fin. UN ولم تخصص موارد إضافية لهذا النشاط منذ إنشاء موقع الويب في عام 1995.
    Sin embargo, desde el establecimiento de los tribunales internacionales, los niveles de las cuotas aplicables a esos órganos aumentaron rápidamente cada año. UN بيد أن حجم الأنصبة ازداد على نحو سريع سنويا منذ إنشاء المحاكم الدولية.
    desde el establecimiento del Comité Especial contra el Apartheid en 1962—hace más 25 años—, Nigeria ha tenido el honor y privilegio de presidir sus trabajos. UN ومنذ إنشاء اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في ١٩٦٢، كان لنيجيريا شرف وامتياز ترؤس أعمالها منذ أكثر من عقدين ونصف العقد.
    En ese marco, la República Argentina ha informado, desde el establecimiento del Registro de Armas Convencionales, no sólo sus transferencias sino también sus propias existencias de material bélico. UN ومنذ إنشاء سجل اﻷسلحة التقليدية، أبلغت جمهورية اﻷرجنتين لا عن نقل أسلحتها فحسب بل عن مخزونها من المعدات العسكرية أيضا.
    desde el establecimiento de la FPNUL, 205 miembros de la Fuerza han perdido la vida: 76 a consecuencia de disparos o explosiones de bombas, 84 en accidentes y 45 por otras causas. UN ومنذ إنشاء القوة، توفي ٢٠٥ من أفرادها: ٧٦ نتيجة ﻹطلاق نيران أو لانفجار قنابل، و ٨٤ في حوادث، و ٤٥ نتيجة أسباب أخرى.
    El observador de Malasia señaló que, desde el establecimiento del Comité, no se habían registrado cambios importantes en su composición. UN ٢٨ - وذكر المراقب عن ماليزيا أنه لم يحدث أي تغيير رئيسي في تكوين اللجنة منذ إنشائها.
    El número de casos de este tipo se ha reducido desde el establecimiento de la Administración de la Unión Europea, descrita más adelante, y la desmilitarización de la ciudad. UN ولقد انخفض معدل تلك الاساءات منذ بداية إدارة الاتحاد اﻷوروبي، التي يرد وصف لها أدناه. ونزع السلاح من المدينة.
    Acoge con beneplácito el hecho de que hayan aumentado las actividades de supervisión interna desde el establecimiento de la Oficina. UN ورحبت بالزيادة التي حدثت في أنشطة مكتب المراقبة الداخلية منذ إنشائه.
    Este reconocimiento debe poner fin al debate sobre el lugar que ocupa la UNCTAD y el papel que desempeña desde el establecimiento de la OMC. UN وذكرت أن هذا الاعتراف يحسم النقاش بشأن مكانة ودور اﻷونكتاد منذ تأسيس منظمة التجارة العالمية.
    Hungría ha sido miembro de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos de las Naciones Unidas desde el establecimiento de ese órgano en 1959. UN وهنغاريا عضو في لجنة الأمم المتحدة لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية منذ انشاء اللجنة في عام 1959.
    desde el establecimiento del Fondo, Malasia ha efectuado contribuciones continuamente y ha prometido 350.000 dólares de los EE.UU. UN ومنذ تأسيس الصندوق، استمرت ماليزيا في إسهاماتها وتبرعت بمبلغ 000 350 دولار من دولارات الولايات المتحدة للصندوق.
    desde el establecimiento del régimen democrático la minoría griega goza del derecho a viajar libremente a Grecia y a otras partes. UN ومنذ إقامة النظام الديمقراطي، تتمتع اﻷقلية اليونانية بحق السفر بحرية الى اليونان وإلى أي مكان آخر.
    desde el establecimiento de una presencia permanente en la zona, se han venido observando tiroteos esporádicos, incluso contra puestos de la Misión. UN وقد لوحظ حدوث تكرار لإطلاق النار المتفرق، كان بعضه موجها إلى مواقع البعثة، منذ إقامة وجود دائم في المنطقة.
    Esos disturbios fueron el incidente más grave que se haya registrado en las prisiones desde el establecimiento del Gobierno de Transición. UN وهذا الشغب هو أعنف حادثة وقعت في السجن منذ قيام الحكومة الانتقالية.
    En el marco del desarrollo posterior a 2015, deben tenerse en cuenta los importantes cambios que se han producido en los planos económico, político y ambiental desde el establecimiento de los ODM. UN يجب وضع التحولات الكبيرة التي حدثت على المشهد الاقتصادي والسياسي والبيئي منذ وضع الأهداف الإنمائية للألفية في الحسبان عند إعداد إطار العمل الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Era su tercera visita desde las elecciones de 2011 y la segunda desde el establecimiento de un nuevo Gobierno en Myanmar en abril de 2011. UN وكانت هذه ثالث زيارة له منذ انتخابات عام 2011، والثانية له منذ تشكيل حكومة جديدة في ميانمار في نيسان/ أبريل 2011.
    Investigación de los asesinatos perpetrados desde el establecimiento de las Naciones Unidas UN التحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة
    Subrayó los acontecimientos positivos que habían tenido lugar desde el establecimiento de la Autoridad Provisional. UN فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more