Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
El Consejo de Ministros y el Ministerio del Interior tienen pendientes de aprobación esos proyectos de disposición legislativa desde finales de 1995. | UN | وظل مشروع اﻷنظمة دون بت في مجلس الوزراء أو في وزارة الداخلية منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
Dado que la actividad ha sido continua desde finales de 1993, el Secretario General debería haber propuesto con anterioridad que se fijaran recursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ولما كان ذلك النشاط جاريا منذ أواخر عام ١٩٩٣، كان على اﻷمين العام أن يقدم مقترحات لتأمين موارد من الميزانية العادية في مرحلة مبكرة. |
desde finales del decenio de 1990, las infraestructuras sanitarias públicas han experimentado la siguiente evolución. | UN | وهكذا تطور عدد الهياكل الأساسية الصحية الحكومية منذ نهاية التسعينات على النحو التالي: |
Desea expresar su satisfacción con las mejoras emprendidas en la gestión de la Biblioteca Dag Hammarskjöld desde finales de 2004. | UN | ويود الاتحاد أن يعرب عن ارتياحه للتحسينات الجارية في إدارة مكتبة داغ همرشولد منذ نهاية عام 2004. |
desde finales de 2010, las presiones inflacionarias han aumentado de manera considerable, suscitadas principalmente por el impacto en la agricultura del clima adverso. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
desde finales de 2003 se registraron más de 11.100 desmovilizados colectivamente de grupos paramilitares. | UN | ومنذ نهاية عام 2003، سُجل أكثر من 100 11 فرد من أفراد الجماعات شبه العسكرية تم تسريحهم بشكل جماعي. |
Los salarios reales del palestino empleado medio habían disminuido en alrededor de un 20% desde finales de 1995. | UN | وانخفض اﻷجر الحقيقي للعامل الفلسطيني المتوسط بحوالي ٢٠ في المائة منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
Las ventas finales han tenido un nivel elevado desde finales de 1995. | UN | وكانت المبيعات النهائية قوية منذ أواخر سنة ١٩٩٥. |
desde finales de 1997, el Shakti ofrece a las mujeres, además de otros servicios, alojamiento en refugios. | UN | وتوفر الجماعة منذ أواخر عام ١٩٩٧ المأوى السكني اﻵمن باﻹضافة إلى خدماتها اﻷخرى. |
Alrededor de 5.400 refugiados han recibido autorización para regresar a sus hogares, tras estar exiliados desde finales de 1992. | UN | وسُمح الآن لنحو 400 5 لاجئ بالعودة إلى وطنهم بعد أن ظلوا يعيشون في المنفى منذ أواخر عام 1992. |
El Gobierno se concentró en el fortalecimiento de la coordinación y en evitar la duplicación de las tareas desde finales del decenio de 1980. | UN | وتركز الحكومة منذ أواخر الثمانينات على تعزيز التنسيق وتجنب الازدواج. |
El Gobierno se concentró en el fortalecimiento de la coordinación y en evitar la duplicación de las tareas desde finales del decenio de 1980. | UN | وتركز الحكومة منذ أواخر الثمانينات على تعزيز التنسيق وتجنب الازدواج. |
La violencia política registrada en la región de Urabá habría desplazado hasta 15.000 personas desde finales del año pasado. | UN | وتناقلت التقارير أن العنف السياسي في منطقة أورابا أدى الى تشريد عدد يصل الى ٠٠٠ ١٥ شخص منذ نهاية السنة الماضية. |
El Centro Internacional de estudios relativos a la familia ha estado funcionando en Eslovaquia desde finales de 1993 y ha demostrado reiteradamente su viabilidad al haber participado activamente en numerosos acontecimientos internacionales. | UN | ويقوم المركز الدولي لدراسات اﻷسرة بعمل نشط في هذا الصدد في سلوفاكيا منذ نهاية عام ١٩٩٣، وقد أثبت بصورة متكررة جدارته بمشاركته اﻹيجابيــة في المناسبــات الدولية المختلفة. |
2.3 El 11 de mayo de 1989 el Instituto Nacional de Empleo declaró que el autor se encontraba en " excedencia voluntaria " desde finales de 1986. | UN | ٢-٣ وفي ١١ أيار/ مايو ١٩٨٩، أعلنت الوكالة الوطنية للعمالة أن صاحب البلاغ في " فترة غياب طوعية " منذ نهاية عام ١٩٨٦. |
El aumento en la tasa de desempleo y la disminución de los salarios habían producido una disminución de un 10% en el consumo medio de los hogares desde finales de 1995. | UN | وأدى ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض اﻷجور إلى انخفاض متوسط استهلاك اﻷسرة المعيشية بنحو ١٠ في المائة منذ نهاية عام ١٩٩٥. |
Con esta perspectiva, desde finales de los años 80 se viene aplicando una estrategia múltiple de exportación en el sector de la salud. | UN | وقد نُفذت، من هذا المنظور، استراتيجية تصديرية متعددة اﻷوجه في قطاع الصحة منذ نهاية الثمانينيات. |
desde finales del decenio de 1960 y principios del de 1970, se han establecido otras siete organizaciones regionales de las islas del Pacífico. | UN | ومنذ أواخر الستينات وأوائل السبعينات، تم إنشاء سبع منظمات إقليمية أخرى لجزر المحيط الهادئ. |
desde finales de 1997, el personal de esas oficinas se componía de un funcionario provincial de derechos humanos camboyanos y un ayudante, además de un asesor, puesto ocupado por un Voluntario de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ أواخر عام 1997، زُوِّد كل مكتب إقليمي بموظف محلي كمبودي لحقوق الإنسان، ومساعد له، ومستشار من متطوعي الأمم المتحدة. |
desde finales de abril, el número de aeronaves disponibles se ha reducido de 126 a 92. | UN | ومنذ نهاية شهر نيسان/أبريل، خُفض عدد الطائرات المتاحة من ١٢٦ إلى ٩٢ طائرة. |
Me vi obligada a vivir en el exilio desde finales del decenio de 1970 hasta principios del decenio de 1980. | UN | وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات. |
También se previó organizar desde finales de 2004 ciclos de formación sobre temas relativos a las enfermedades de transmisión sexual y al SIDA. | UN | ومن المتوقع أيضاً تنظيم دورات تدريبية اعتباراً من نهاية عام 2004 تتناول مواضيع متصلة بالأمراض المنقولة جنسياً والإيدز. |
La evaluación abarca el período 2010-2013 del programa de trabajo y se llevó a cabo desde finales de marzo a mediados de junio de 2014. | UN | ويغطي التقييم فترة برنامج العمل 2010-2013. وأجري التقييم في الفترة ما بين أواخر آذار/مارس ومنتصف حزيران/يونيه 2014. |
desde finales de 1996, varios caudillos y comerciantes han encargado la impresión de moneda a imprentas extranjeras. | UN | فمنذ أواخر عام 1996، طلب أيضا عدد من أمراء الحرب ورجال الأعمال عملة من مطابع أجنبية. |
desde finales del decenio de 1990 hasta 2004, los únicos cambios significativos en la distribución de género han tenido lugar en líneas de estudio con muy pocas plazas, tales como Estudios Ambientales y Química y Procesamiento. | UN | فمنذ نهاية التسعينيات وحتى عام 2004 كانت التغييرات الهامة الوحيدة في التوزيع حسب نوع الجنس هي تغييرات في خطوط الدراسة التي توجد فيها أماكن قليلة للغاية، مثل الدراسات البيئية والكيمياء والتجهيز. |