"desde un punto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من وجهة
        
    • ومن وجهة
        
    • فمن وجهة
        
    • من وجهتي
        
    • من نقطة من نقاط
        
    • من ناحية وجهة
        
    • من أجل بناء الثقة
        
    • انطلاقاً من دليل
        
    • من الناحية
        
    • من الزاويتين
        
    Como los dos tipos de limitaciones se refuerzan entre sí, la distinción sólo tiene importancia desde un punto de vista analítico. UN ونظرا إلى أن كلاّ من فئتي القيود تعزز اﻷخرى، فإن التمييز لا يهم إلا من وجهة النظر التحليلية.
    Ahora bien, desde un punto de vista económico, este tipo de actividad industrial no se diferencia de actividades análogas en otras esferas de la economía. UN غير أنه من وجهة النظر الاقتصادية، لا يختلف هذا النوع من النشاط الصناعي عن اﻷنشطة المماثلة في مجالات أخرى من الاقتصاد.
    desde un punto de vista sustantivo, las políticas de movilidad debían estar vinculadas con las necesidades operacionales de las organizaciones. UN ويجب أن تُوصل سياسات التنقل، من وجهة النظر الفنية، باحتياجات العمل داخل المنظمات التي تطبق تلك السياسات.
    desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. UN ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها.
    ¿Y desde un punto de vista profesional? Porque eso será el tema central. Open Subtitles ومن وجهة نظر احترافية, لأن ذلك سيكون النقطة التي سنركز عليها.
    desde un punto de vista ambiental, debería reconsiderarse la construcción del muro de separación. UN لذلك فإنه يلزم إعادة النظر في الحائط الفاصل من وجهة النظر البيئية.
    Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. UN وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    desde un punto de vista económico, el resultado indica que sería bueno, ¿no es así? TED من وجهة نظر اقتصادية، هذه حسبة جيدة، أليس كذلك، أينبغي أن نفعل هذا؟
    El obviamente es un especimen muy bendecido, desde un punto de vista evolutivo. Open Subtitles من الواضح أنه عيّنة مباركة جدا لذا من وجهة نظر تطوريّة
    Creo, desde un punto de vista creativo, que algunos personajes merecen morir. Open Subtitles أعتقد بأنه من وجهة نظرة فنيه بعض الشخصيات تستحق الموت
    Sabes, entiendo que pueda ser interesante desde un punto de vista voyeur, pero no hay mucho más ahí. Open Subtitles كم هي مثيرةٌ للإهتمام من وجهة نظرٍ تلصّصيّة ولكن لا يوجد ما هو كافٍ هنا
    desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. UN ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية.
    desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. UN ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث.
    desde un punto de vista biológico y de la silvicultura, un enfoque ecorregional facilita el diálogo técnico y científico y la formulación de proyectos de estrategias de acción. UN ومن وجهة نظر احيائية وتأجيمية، فإن من شأن نهج إيكولوجي إقليمي أن يسهل الحوار على المستوى التقني والعلمي كما يسهل صياغة استراتيجيات العمل المقترحة.
    desde un punto de vista jurídico, es difícil comparar las dos categorías entre sí. UN ومن وجهة نظر قانونية، من الصعب مقارنة هاتين الفئتين من الصكوك.
    17. desde un punto de vista jurídico, la Mesa tiene un carácter principalmente representativo y no goza de facultades independientes. UN 17- ومن وجهة النظر القانونية، يتسم عمل المكتب بطابع تمثيلي أساساً وهو لا يتمتع بأية صلاحيات مستقلة.
    desde un punto de vista dinámico, la religión no puede sino integrar una dimensión histórica y cultural. UN ومن وجهة نظر دينامية، ليس للدين من خيار إلا أن يتكامل مع بعده التاريخي والثقافي.
    Sin embargo, desde un punto de vista sustancial, la lectura conjunta de los artículos 3 a 10 de la Constitución italiana brinda orientación al respecto. UN ومع ذلك، فمن وجهة نظر واقعية، توفر القراءة المشتركة للمواد من 3 إلى 10 من الدستور الإيطالي إرشادا في هذا الصدد.
    Además, la Comisión ha violado esencialmente las normas del derecho internacional, tanto desde un punto de vista sustantivo como de procedimiento. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء.
    Luego, debería haber un sistema habitual de recogida y transporte, que se encargaría de llevar los teléfonos móviles desde un punto de recogida a otra instalación para su evaluación y/o comprobación. UN وبالتالي يجب أن يكون هناك نظام منتظم للجمع والنقل يأخذ جميع الهواتف النقالة التي تم جمعها من نقطة من نقاط الجمع إلى مرفق آخر للتقييم و/أو الفحص.
    La delegación de los Estados Unidos comprende que desde un punto de vista político convendría someter el presupuesto a votación antes de fin de año, pero considera que en la actual etapa es imposible asumir un compromiso firme en ese sentido. UN واستطرد قائلا إن وفده يدرك تماما من ناحية وجهة النظر السياسية أنه سيكون من المرغوب فيه التصويت على الميزانية قبل نهاية العام، ولكنه يرى مع ذلك أن من المستحيل في هذه المرحلة اتخاذ تعهد قاطع.
    desde un punto de vista realista sólo puede iniciarse con disposiciones de alcance limitado consistentes en medidas de fomento de la confianza, que permitan luego asumir compromisos cooperativos más ambiciosos en materia de seguridad. UN ولا يمكن لهـا أن تبدأ واقعيا إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة، من أجل بناء الثقة المتبادلة الضرورية للاضطلاع بمزيد من مشاريع التعاون الأمنـي الطموحة.
    Por consiguiente, en la mayoría de los casos es posible comenzar el reconocimiento desde el centro (es decir, desde un punto de datos conocido hacia el límite de la huella previsible). UN ولهذا السبب، فإن إجراء مسح من الداخل إلى الخارج ممكن في أغلب الحالات (أي انطلاقاً من دليل مبين إلى حدود الرقعة المتوقعة).
    desde un punto de vista práctico, para esos países la amenaza nuclear no existe. UN وبالنسبة لتلك البلدان، ليس هناك، من الناحية العملية، أي وجود للخطر النووي.
    Sin embargo, sigue siendo relativamente poco conocido desde un punto de vista estrictamente objetivo y técnico. UN ومــع ذلك، ما زال هــذا القطاع يساء فهمــه نسبيا، من الزاويتين الموضوعية والفنيـــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more