El Estado prestará su protección y asistencia a los ancianos en la forma que determine la ley, de manera que se preserve su salud y se asegure su bienestar. | UN | وتوفر الدولة الحماية والمساعدة للمسنين، بالطرق التي يحددها القانون، لصيانة صحتهم وضمان رفاههم. |
En lo sucesivo se realizarán nuevos exámenes a los intervalos regulares que determine la Reunión de las Partes. | UN | وتجري الاستعراضات اللاحقة بعد ذلك على فترات منتظمة يحددها اجتماع اﻷطراف. |
Si las circunstancias lo permiten, la demarcación de la frontera se realizará por etapas según lo determine la Comisión oportunamente. | UN | ويجوز ترسيم الحدود في المراحل التي قد تقررها اللجنة من وقت لآخر، حسبما تسمح به الظروف. |
La filiación se establecerá por todos los medios que sean conducentes a demostrarla, de acuerdo al régimen que determine la ley. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
69. Está compuesta por el Fiscal general, los fiscales delegados y los demás funcionarios que determine la ley. | UN | ٨٦- يتألف مكتب النائب العام من النائب العام والمدعين وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
Párrafo 25.06 Dentro de las cuentas del PNUD, se establecerán las siguientes reservas por las cuantías que determine la Junta Ejecutiva: | UN | تنشأ، في إطار حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الاحتياطيات التالية بالمستويات التي يحددها المجلس التنفيذي: |
La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة. |
Dentro de las cuentas del PNUD, se establecerán las siguientes reservas por las cuantías que determine la Junta Ejecutiva: | UN | البند 25-6: في إطار حسابات البرنامج الإنمائي، تُنشأ الاحتياطيات التالية على الأصعدة التي يحددها المجلس التنفيذي: |
Dentro de la cuenta de ONU-Mujeres, se establecerán las siguientes reservas por las cuantías que determine la Junta Ejecutiva: | UN | تخصص ضمن حساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة الاحتياطيات التالية بالمستويات التي يحددها المجلس التنفيذي: |
Dentro de la cuenta de ONU-Mujeres, se establecerán las siguientes reservas por las cuantías que determine la Junta Ejecutiva: | UN | تخصص ضمن حساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة الاحتياطيات التالية بالمستويات التي يحددها المجلس التنفيذي: |
Por lo tanto, el proyecto de resolución sobre la financiación de la ONUCI deberá acreditar a los Estados Miembros la suma de 57,4 millones de dólares en la forma que determine la Asamblea. | UN | وبناء على ذلك، سيُبيّن مشروع القرار المتعلق بتمويل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الرصيد المسجل لحساب الدول الأعضاء والبالغ 57.4 مليون دولار، وذلك بطريقة تقررها الجمعية العامة. |
23. En la Carta de las Naciones Unidas se dispone que los Estados Miembros sufragarán los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General. | UN | ٢٣ - ينص ميثاق اﻷمم المتحدة على أن تتحمل الدول اﻷعضاء نفقات المنظمة وفقا لﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة. |
Las decisiones unilaterales de fijar límites a las cuotas son contrarias al Artículo 17 de la Carta, que establece que los Estados Miembros sufragarán los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General. | UN | ووصف القرارات التي تتخذ من طرف واحد لوضع حدود للاشتراكات التي تقدم الى المنظمة بأنه انتهاك للمادة ١٧ من الميثاق، التي تنص على أن يتحمل اﻷعضاء نفقات المنظمة حسب اﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة. |
y cada una de las siguientes categorías de daños en la medida que determine la legislación del tribunal competente, | UN | وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة: |
La indemnización, en la forma que determine la ley, por los errores judiciales en los procesos penales y por las detenciones arbitrarias, sin perjuicio de la responsabilidad a que hubiere lugar; | UN | التعويض، بالشكل الذي يحدده القانون، عن أي أخطاء قضائية محتملة في الدعاوى الجنائية وعن حالات الاحتجاز التعسفي، دون المساس بأي مسؤولية جنائية قد تترتب عليها؛ |
También comprende las partes corrientes que se hayan devengado del seguro médico después de la separación del servicio y las prestaciones de repatriación según determine la evaluación actuarial. | UN | وتدخل أيضا في هذه الاستحقاقات الأجزاء المتداولة من الاستحقاقات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وإجازات الإعادة إلى الوطن على النحو الذي يحدده التقييم الاكتواري. |
El Ministerio Público es ejercido por el Procurador General de la Nación, el Defensor del Pueblo, los procuradores delegados, los agentes del Ministerio Público, los personeros municipales y los demás funcionarios que determine la ley. | UN | وتتألف الوزارة العامة من النائب العام للجمهورية، والمحامي العام، والمدعين العامين المعينين، ووكلاء الوزارة العامة وممثلي البلديات وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
A la vista del número y la persistencia de las reclamaciones judiciales presentadas por iraquíes que presuntamente fueron objeto de abusos por funcionarios del Reino Unido en el Iraq entre 2003 y 2009, el Comité lamenta que el Estado parte siga oponiéndose a la celebración de una investigación pública exhaustiva que estudie el alcance de las torturas y malos tratos y determine la posible responsabilidad de altos cargos políticos y militares. | UN | وبالنظر إلى عدد المطالبات القانونية التي لا تزال ترد حتى الآن، من عراقيين يدعون أنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي ضباط بريطانيين في العراق في الفترة من 2003 إلى 2009، تأسف اللجنة لاستمرار رفض الدولة الطرف إجراء تحقيق عام شامل يسمح بتقييم حجم أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي مورست ويحدد مسؤولية الشخصيات السياسية والعسكرية التي قد تكون ضالعة فيها. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte determine la cuantía y la parte del presupuesto dedicado a la infancia en los planos nacional y local, a fin de evaluar las repercusiones y el efecto de los gastos en la infancia. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد المبلغ الذي أنفق من الميزانية على الأطفال على الصعيدين الوطني والمحلي ونسبته بغية تقييم وقع وأثر المصروفات على الأطفال. |
En virtud del acuerdo especial, se pide a la Corte que determine la trayectoria de la frontera entre ambos países desde Tong-Tong hasta el comienzo de la curva de Botou. | UN | وبموجب الاتفاق الخاص يطلب إلى المحكمة أن تحدد مسار الحد الفاصل بين البلدين في القطاع الممتد من العلامة تونغ - تونغ حتى بداية منحنى بوتو. |
En los países en los que la legislación no determine la competencia de las autoridades para perseguir y castigar los actos de tortura, en cualquier lugar en que se cometan y sea cual fuere la nacionalidad del autor o de la víctima (competencia universal), debería establecerse como prioridad la promulgación de legislación de este tipo; | UN | وفي البلدان التي لا يمنح فيها القانون السلطات الولاية القضائية لمحاكمة مرتكبي التعذيب ومعاقبتهم، ينبغي اعتبار سن مثل هذه التشريعات مسألة ذات أولوية كلما ارتكبت فيها جريمة وأيا كانت جنسية مرتكب الجريمة أو الضحية (ولاية قضائية شاملة)؛ |
8. La fuente añade que el artículo 8 de la Constitución del Líbano establece que " la libertad individual está garantizada y protegida. Nadie podrá ser detenido ni preso sino en los casos que determine la ley. No habrá delito ni pena sin ley previa que lo establezca " . | UN | 8- ويضيف المصدر أنّ المادة 8 من الدستور اللبناني تنصّ على ما يلي: " الحرية الشخصية مصونة وفي حمى القانون ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون ولا يمكن تحديد جرم أو تعيين عقوبة إلا بمقتضى القانون " . |