Al dirigirse a la comunidad internacional, el Líbano no debe tergiversar los hechos. | UN | وعند مخاطبة المجتمع الدولي، لايجوز للبنان أن يشوه الحقائق. |
Acordó dirigirse a los Gobiernos de Egipto, Jordania y la República Arabe Siria para recabar su cooperación en el cumplimiento de su mandato. | UN | واتفقت اللجنة على مخاطبة حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر طالبة تعاونها في تنفيذ ولايتها. |
El representante de Mozambique ha expresado el deseo de dirigirse a la Mesa de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | وأبدى ممثل موزامبيق رغبته في مخاطبة المكتب وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
Es improbable que un auténtico solicitante de asilo esperase casi dos meses antes de dirigirse a las autoridades suecas. | UN | ومن غير المحتمل بالنسبة لطالب لجوء حقيقي أن ينتظر مدة شهرين تقريبا قبل الاتصال بالسلطات السويدية. |
Hasta bien entrado el siglo XIX, los miembros del Parlamento tenían prácticamente, en cualquier momento del debate ordinario, la posibilidad de dirigirse a la Cámara. | UN | فحتى وقت متأخر من القرن التاسع عشر، كانت ﻷعضاء البرلمان فرص غير محدودة لمخاطبة المجلس في مجرى اﻷحداث العادية. |
El representante de Namibia ha solicitado dirigirse a la Mesa sobre esta cuestión de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | وكان ممثل ناميبيا قد طلب مخاطبة المكتب بشأن ذلك الموضوع وفقا للمادة ٣٤ من النظام الداخلي. |
Tiene la palabra el Relator, que desea dirigirse a la Comisión. | UN | أعطي الكلمة اﻵن لمقرر هيئة نزع السلاح الذي يرغب في مخاطبة الهيئة. |
De conformidad con el artículo 43 del reglamento, el representante del Canadá ha solicitado dirigirse a la Mesa en relación con este asunto. | UN | وكان ممثل كندا قد طلب مخاطبة اللجنة بشأن هذه المسألة وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
Antes de dar la palabra al Ministro, quiero pedirle excusas, ya que no pudo dirigirse a la Asamblea General en la sesión de esta mañana. | UN | وقبل أن أعطي الكلمة لمعالي الوزير، أود أن أعتذر له، ﻷنــــه لم يتمكن من مخاطبة الجمعية العامة في الجلسة الصباحية. |
El año pasado, al dirigirse a la Asamblea General, el Secretario General de las Naciones Unidas dijo: | UN | وقد صرح الأمين العام حين مخاطبة الجمعية العامة السنة الماضية قائلا: |
La situación en los territorios ocupados fue puesta de manifiesto por el hecho de que el Presidente Arafat se hubiera visto obligado a dirigirse a la cumbre por medio de un vídeo y no en persona. | UN | وتجلت الحالة القائمة في الأراضي المحتلة في اضطرار الرئيس عرفات إلى مخاطبة القمة عبر جهاز الفيديو وليس شخصياً. |
El representante de Kirguistán ha solicitado autorización para dirigirse a la Mesa, de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | وأن ممثل قيرغيزستان قد طلب مخاطبة اللجنة طبقا للمادة 43 من النظام الأساسي. |
Mi delegación ya ha tenido una oportunidad de dirigirse a este órgano en nombre del Grupo de Río. | UN | لقد أتيحت لوفد بلادي بالفعل فرصة مخاطبة هذه الهيئة بالنيابة عن مجموعة ريو. |
Pueden dirigirse a las escuelas y a los proveedores de asistencia social. | UN | ويمكن مخاطبة المدارس ومقدمي الرعاية الاجتماعية. |
Tengo el gran placer de dar la bienvenida al Excmo. Sr. Geir H. Haarde, Primer Ministro de la República de Islandia, a quien invito a dirigirse a la Asamblea General. | UN | هارد، رئيس الوزراء في جمهورية أيسلندا، وأدعوه إلى مخاطبة الجمعية العامة. |
Para recibir información sobre la obtención de credenciales de las Naciones Unidas, se ruega dirigirse a: | UN | وللحصول على معلومات عن الاعتماد لدى اﻷمم المتحدة، يرجى الاتصال ﺑ: |
418. En caso de dificultades especiales, las familias tienen la posibilidad de dirigirse a centros de consulta para obtener asesoramiento y orientación. | UN | ٨١٤- ويجب على اﻷسر، في حالة مواجهة صعوبات خاصة، أن تتمكن من الاتصال بمراكز استشارة للحصول على النصيحة والتوجيه. |
Comprobó que las condiciones de acogida eran buenas y que los detenidos tenían la posibilidad de dirigirse a un abogado de su elección y de entrevistarse con él dentro del establecimiento. | UN | ولاحظ أن أحوال الاستقبال جيدة وأنه تتاح للمحتجزين إمكانية الاتصال بمحام يختارونه وبمقابلته داخل المؤسسة. |
Es la primera vez que el Embajador de Armenia tiene la posibilidad de dirigirse a la Conferencia de Desarme. | UN | هذه هي المرة اﻷولى التي تتاح فيها لسفير أرمينيا فرصة لمخاطبة مؤتمر نزع السلاح. |
Por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. | UN | وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم. |
El Corán, al dirigirse a los creyentes, dice que deben ser testigos ante la humanidad acerca de este hecho. | UN | إن القرآن، وهو يخاطب المؤمنين، قال إنهم يجب أن يكونوا شهداء على الناس في هذه النقطة. |
Por consiguiente, se había preguntado por qué no podían dirigirse a otras entidades. | UN | وطرح سؤال في هذا الصدد بشأن الأسباب التي تدعو إلى عدم إمكان توجيهها إلى كيانات أخرى. |
Es importante dirigirse a las personas encargadas de adoptar decisiones que ocupan altos cargos para dar lugar a un cambio cualitativo. | UN | وقالت إن مما له أهميته استهداف صانعي القرار رفيعي المستوى من أجل إحداث تغيير نوعي. |
Doy la palabra a las delegaciones que deseen dirigirse a la Comisión para explicar su posición o voto antes de que se adopte una decisión sobre este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أعطي الكلمة للوفود التي ترغب في أن تخاطب اللجنة لشرح موقفها أو تعليل تصويتها قبل أن يتم البت في هذا المشروع. |
A muchos de ellos se les invita automáticamente a dirigirse a la Asamblea General. | UN | ويُدعى كثير منها بانتظام أيضا إلى إلقاء كلمة أمام الجمعية العامة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, al dirigirse a los participantes de la Conferencia recalcó: | UN | ولقد أكد السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطابه أمام المشاركين في المؤتمر أن: |
En la actualidad, la Organización está en condiciones de dirigirse a una audiencia mundial sin depender exclusivamente de las entidades difusoras de información tradicionales. | UN | وأصبحت المنظمة الآن في وضع يسمح لها بمخاطبة جمهور عالمي دون الاعتماد على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات فحسب. |
Nuestros hermanos de Benin tienen pleno derecho a dirigirse a esta Asamblea, pero no deben despreciar la verdad y sí deben evitar cualquier intento de confundir a las delegaciones. | UN | إن من حق أشقائنا من بنن التكلم أمام الجمعية، ولكن يجب عليهم ألا يتجاهلوا الحقيقة، كما يجب أن يمتنعوا عن تضليل الوفود. |
Se reunió también con la dirigenta de los fugitivos del mar que habían tratado de dirigirse a Australia, la Sra. Maria F. Pereira, en la Dirección Central de Policía. | UN | بيريرا، التي كانت قد حاولت الذهاب إلى استراليا. |
Sin embargo, en 1956, hace 40 años, al dirigirse a la Asamblea General, dijo: | UN | ومع ذلك نجد أنه في عام ١٩٥٦، أي منذ ٤٠ عاما خاطب هذه الجمعية العامة قائلا: |
Grupo III El grupo salió del Hotel Canal a las 9.00 horas para dirigirse a la empresa de Tabuk. | UN | 3 - المجموعة الثالثة: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 00/9 ووصلت إلى شركة تبوك. |