"documentados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموثقة
        
    • موثقة
        
    • المسجلين
        
    • الحائزين للوثائق اللازمة
        
    • الموثّقة
        
    • توثيقها
        
    • موثَّقة
        
    • التوثيق
        
    • موثّقة
        
    • المقيمين إقامة شرعية
        
    • الذين يحملون وثائق
        
    • الموثَّقة
        
    • حاملي الوثائق الﻻزمة
        
    • وثقت
        
    • المسجلون
        
    De los 159 casos documentados, 37 fueron denunciados a la policía gubernamental, y de estos, 4 están bajo investigación. UN ومن الحالات الـ 159 الموثقة 37 حالة تمّ إبلاغ الشرطة الحكومية بها، ومنها أربع قيد التحقيق.
    El Gobierno espera que el informe refleje una visión exacta y tendrá debidamente en cuenta los casos documentados. UN وأعرب عن أملها في أن يعطي التقرير صورة دقيقة، وأن يولي الحالات الموثقة الاعتبار الواجب.
    En general, estos cambios están adecuadamente documentados en las segundas comunicaciones nacionales. UN وهذه التغيرات، بصورة عامة، موثقة جيداً في البلاغات الوطنية الثانية.
    La utilización de módulos de capacitación plenamente documentados permite que la capacitación sea mucho menos dependiente de los distintos instructores. UN ومن شأن استخدام مجموعات تدريبية موثقة بالكامل أن يجعل التدريب أقل اعتمادا بقدر كبير على المعلمين اﻷفراد.
    La reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales. UN ولم شمل أسر المهاجرين المسجلين عامل هام في الهجرة الدولية.
    El número de casos de tortura documentados en los largos años que dura la ocupación es de cien aproximadamente. UN بل إن عدد حالات التعذيب الموثقة قد بلغ ذروته ليصل الى نحو مئة حالة على مدى سنوات الاحتلال الطويلة.
    Habría que analizar más a fondo los verdaderos resultados documentados de la Ronda. UN ويلزم إجراء مزيد من التحليل للنتائج الموثقة الفعلية لهذه الجولة.
    Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados de particulares que están familiarizados de una u otra manera con la situación en Myanmar. UN وتلقى أيضا مختلف المعلومات الموثقة توثيقا جيدا من أفراد لهم صلة بصورة أو بأخرى بالحالة في ميانمار.
    Hay multitud de informes documentados de actos de violencia sexual cometidos contra las mujeres en conflictos armados. UN وهناك سيل من التقارير الموثقة عن العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة في النزاع المسلح.
    La Fuerza de Estabilización (SFOR) acusó y detuvo a algunos de los autores de crímenes bien documentados. UN وقامت قوة تثبيت الاستقرار بالقاء القبض على بعض من مرتكبي الجرائم الموثقة توثيقا جيدا لوائح اتهام.
    Además, la Misión no disponía de ninguna política ni procedimientos documentados respecto de la política de gestión del cambio. UN وإضافة إلى ذلك، فليس لدى البعثة سياسات عامة أو إجراءات موثقة فيما يتصل بسياسات إدارة التغيير.
    Los casos de ejecuciones sumarias de intelectuales de la comunidad nuba fueron bien documentados y divulgados en su momento. UN وهذه الحالات التي تتعلق باﻹعدام الفوري لمثقفين من النوبة موثقة بدرجة جيدة ونشرت أنباؤها على نطاق واسع في ذلك الحين.
    Según la información recibida, la mayoría de estas personas eran kuwaitíes que habían sido detenidos en lugares públicos. Ninguno de los casos documentados corresponde a este período. UN وقد تردد أن معظم هؤلاء اﻷشخاص كويتيون اعتقلوا من أماكن عامة؛ بيد أنه لا توجد أي حالة موثقة تتعلق بهذه الفترة.
    Existen muchos casos documentados de lo anterior. UN ويتعين التأكيد أن هناك حوادث عديدة موثقة لعملية اﻹعدام هذه.
    Las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás. UN وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان.
    Por tanto, si un Estado determinara que distinguir entre extranjeros documentados y no documentados es necesario para proteger la seguridad pública, tal distinción no estaría prohibida por la declaración. UN وبالتالي، إذا قررت دولة ما أن التمييز بين الأجانب الحائزين للوثائق اللازمة والأجانب غير الحائزين لهذه الوثائق ضروري لحماية الأمن العام، فلا يحظر الإعلان هذا التمييز.
    Hay muchos casos documentados de comunicación no verbal entre hermanos, es típica en gemelos idénticos, pero no siempre ocurre. Open Subtitles هناك العديد من الحالات الموثّقة عن أشقاء يتواصلون بدون حديث ,عادة التوأئم المتطابقة لكن ليس دائماً
    Los gastos imprevistos, aunque estaban debidamente documentados y comprobados, restaron precisión a las estimaciones presupuestarias. UN وهذه المصروفات غير المتوقعة تؤثر بشكل سلبي على دقة تقديرات الميزانية، رغم توثيقها وتحقيقها على نحو سليم.
    Las normas eran acuerdos documentados que contenían especificaciones técnicas aplicadas coherentemente como reglas, directrices o definiciones. UN والمعايير هي اتفاقات موثَّقة تشتمل على مواصفات تقنية تستخدم بصورة متسقة كقواعد أو مبادئ توجيهية أو تعاريف.
    iii) Sensibilización, entre otras cosas, mediante la divulgación de estudios monográficos bien documentados que expongan claramente esos beneficios económicos; UN ' ٣ ' بناء الوعي بجملة طرق منها نشر دراسات إفرادية جيدة التوثيق تعرض بوضوح هذه الفوائد الاقتصادية؛
    Quienes formulan tales denuncias nunca han podido aportar informes documentados durante todo el tiempo que llevan apoyando a la subversión en contra de las instituciones republicanas. UN ولم يتمكن أصحاب هذه الادعاءات قطّ، طوال بثهم للبلبلة ومهاجمتهم لمؤسسات الجمهورية، من أن يقدموا ملفات موثّقة.
    Aunque los párrafos cuarto y quinto del preámbulo y el segundo párrafo de la parte dispositiva del proyecto de resolución hacen referencia a migrantes documentados y el cuarto párrafo de la parte dispositiva a migrantes legales, la delegación de México considera que todos los migrantes, independientemente de su condición jurídica, deberían poder disfrutar de estos derechos, incluidos los migrantes sin documentación. UN وقال إنه على الرغم من أن الفقرتين الرابعة والخامسة من ديباجة مشروع القرار والفقرة الثانية من منطوقه تشير إلى المهاجرين المقيمين إقامة شرعية وأن الفقرة الرابعة من المنطوق تشير إلى المهاجرين الشرعيين، فإن الموقف الذي يتخذه وفده هو أن هذين الحقَّين ينبغي أن يتمتع بهما جميع المهاجرين، أيا كان وضعهم القانوني، بمن فيهم المهاجرون المقيمون إقامة غير شرعية.
    Se pidió también a los gobiernos que velaran por la integración social y económica de los migrantes documentados, y la igualdad de trato ante la ley. UN وطُلب إلى الحكومات أيضا أن تكفل إدماج المهاجرين الذين يحملون وثائق ثبوتية اجتماعيا واقتصاديا ومعاملتهم على قدم المساواة مع اﻵخرين أمام القانون.
    18. Para R deberán utilizarse los valores locales documentados. UN 18- ينبغي استخدام القيم المحلية الموثَّقة لR.
    Esos abusos han sido documentados por Amnistía Internacional y Human Rights Watch. UN وقد وثقت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان هذه الإساءات.
    B. Migrantes documentados UN المهاجرون المسجلون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more