"durante la etapa" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال مرحلة
        
    • أثناء مرحلة
        
    • خلال المرحلة
        
    • في مرحلة
        
    • أثناء المرحلة
        
    • في المرحلة
        
    • وخلال مرحلة
        
    • في إطار المرحلة
        
    • وخلال المرحلة
        
    • وأثناء مرحلة
        
    • طوال مرحلة
        
    • للمرحلة
        
    • وفي المرحلة
        
    • في إطار مرحلة
        
    • فخلال مرحلة
        
    Las decisiones que se adoptan sobre el terreno durante la etapa inicial de las misiones tienen consecuencias duraderas. UN وتترتب على القرارات التي تُتخـذ في الميدان خلال مرحلة بدء تشغيل البعثات عواقب طويلة المدى.
    Se incluyen créditos para un consumo mínimo de gasolina durante la etapa de liquidación de la UNOMIL. UN رصد اعتماد لتغطية أدنى حد من استهلاك البنزين خلال مرحلة تصفية البعثة.
    En el anexo XII C figura el cuadro de la dotación de personal propuesta de la ONUSAL durante la etapa de liquidación. UN جرى بيان الملاك المقترح لموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور أثناء مرحلة التصفية في المرفق الثالث جيم.
    La presencia de observadores internacionales durante la etapa de registro, así como durante el referéndum propiamente dicho, contribuirá a la aceptación general del resultado. UN وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما.
    durante la etapa experimental no se acreditará a ninguna Parte la reducción de emisiones o la retención de gases de efecto invernadero resultantes de las actividades conjuntas UN أن لا يحسـب ﻷي طــرف أي رصيـد نتيجـة لخفـض أو تنحيـة انبعاثــات غازات الدفيئة خلال المرحلة التجريبية
    Cuando un niño nace, el amplio sistema de salud familiar se ocupa de las consultas y la vacunación durante la etapa preescolar del niño. UN وبعد أن يولد الطفل، هناك نظام رعاية صحية شامل يقدم خدمات رصد النمو والتحصين للطفل في مرحلة ما قبل المدرسة.
    Se decidió que no se asignasen a ninguna parte créditos como resultado de la reducción o neutralización de un gas con efecto de invernadero como consecuencia de las actividades ejecutadas conjuntamente durante la etapa experimental. UN وقد تقرر ألا يُسند أي فضل ﻷي طرف عن انخفاض أو عزل غازات الدفيئة أثناء المرحلة التجريبية لﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا.
    - durante la etapa experimental no se aplicarán aún los créditos; UN ■ لا تطبق الاعتمادات في المرحلة التجريبية؛
    La cuestión es saber si la oportunidad que ofrece un país en la etapa de prospección seguirá existiendo o no durante la etapa de explotación. UN والمسألة هي ما إذا كانت الفرصة السانحة في بلد ما خلال مرحلة الاستكشاف ستستمر أم ستتراجع خلال مرحلة الاستغلال.
    La OMS proporcionará asistencia técnica mediante el envío de un coordinador sanitario durante la etapa de ejecución. UN وستقدم منظمة الصحة العالمية المساعدة التقنية من خلال مواصلة إعادرة منسق للشؤون الصحية خلال مرحلة التنفيذ.
    Lo útil sería que los órganos determinaran de manera realista sus necesidades de recursos durante la etapa de planificación y que, en lo posible, acortaran sus períodos de sesiones. UN والمجدي فعلا أن تقيﱢم الهيئات تقييما واقعيا احتياجها إلى الموارد خلال مرحلة التخطيط وأن تختصر دوراتها إذا تسنى ذلك.
    La Comisión tomará la decisión durante la etapa de adopción de decisiones. UN وستتناول اللجنة المقرر خلال مرحلة العمل.
    En la India, el Estado intenta activamente crear infraestructura e intensificar los programas (Sr. Thakur, India) contra la pobreza durante la etapa de liberalización. UN ففي الهند تسعى الدولة، بنشاط، لبناء الهياكل المؤسسية وتكثيف برامجها لمكافحة الفقر أثناء مرحلة تحرير الاقتصاد.
    También ha quedado de manifiesto la importancia de mantener medidas adecuadas de seguridad durante la etapa final. UN وفي الوقت ذاته، اتضحت تماما أهمية الاحتفاظ بترتيبات أمن كافية أثناء مرحلة التصفية.
    La experiencia de la APRONUC demuestra que el hecho de que los Estados Miembros dejen de pagar sus cuotas redunda en falta de recursos durante la etapa de liquidación de una operación. UN وأظهرت الخبرة المكتسبة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أن نقص الموارد أثناء مرحلة تصفية أي عملية ينتج عن أن الدول اﻷعضاء تتوقف عن دفع اشتراكاتها.
    durante la etapa actual se han terminado varias iniciativas notables. UN واتخذت عدة مبادرات جديرة بالملاحظة خلال المرحلة الحالية.
    La tendencia de los pozos a anegarse indica que cabe esperar que durante la etapa V se habrán de cerrar otros 30 pozos. UN وظهور الماء في اﻵبار دليل على أنه يمكن توقﱡع إغلاق ٣٠ بئرا أخرى خلال المرحلة الخامسة.
    Expresamos también nuestro agradecimiento a los Amigos de 1999 por su intensa labor, en particular durante la etapa de preparación del centenario. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى أصدقاء عام ١٩٩٩ ﻷعمالهم المكثفة، ولا سيما خلال المرحلة التحضيرية للذكرى المئوية.
    Se celebrará una reunión cada dos meses, al menos durante la etapa inicial, aunque pueden celebrarse reuniones especiales cada vez que sea necesario; UN اتفق على الاجتماع مرة كل شهرين، على الأقل في مرحلة أولية. وهذا لا يمنع من عقد اجتماعات مخصصة عند الاقتضاء.
    Al parecer ha disminuido el interés que existió durante la etapa preparatoria así como inmediatamente después de la finalización de la Cumbre para la Tierra. UN يبدو ثمة تراجع في مستوى الاهتمام الذي كان قائما أثناء المرحلة التحضيرية وكذلك بعد مؤتمر القمة المعني باﻷرض مباشرة.
    Se calcula que, durante la etapa actual, los ingresos alcanzarán la cifra de 3.150 millones de dólares. UN ومن المقدر أن تبلغ اﻹيرادات في المرحلة الراهنة ٣,١٥ بلايين دولار.
    durante la etapa de reestructuración, se perfeccionaron los programas correspondientes a las esferas en que el UNITAR gozaba de ventajas relativas. UN وخلال مرحلة إعـــادة التشكيل، تــم توجيه البرامج إلى الميادين التي يتمتع المعهد فيها بمزايا نسبية.
    Se habían perforado un total de 14 pozos profundos y se habían instalado 30 bombas para pozos profundos con equipo recibido durante la etapa IV, que se utilizan para regar 500 hectáreas. UN وحُفر ما مجموعه ١٤ بئرا عميقـا وركبـت ٣٠ مضخة خاصة باﻵبار العميقة باستخدام معدات وردت في إطار المرحلة الرابعة، مما أدى إلى ري ٥٠٠ هكتار من اﻷراضي.
    durante la etapa VIII se notificaron 495 contratos, por un valor total de 1.600 millones de dólares. UN وخلال المرحلة الثامنة، تم الإخطار عن 495 عقدا قيمتها الإجمالية 1.6 بليون دولار.
    durante la etapa de instrucción ni los procesados ni sus abogados tuvieron acceso al expediente con suficiente antelación para preparar la defensa. UN وأثناء مرحلة التحقيق، لم يتمكن المتهمون ولا محاموهم من الحصول على الملف في وقت مبكر بما فيه الكفاية لاعداد الدفاع.
    Ese apoyo proseguirá durante la etapa de publicación, en la que se facilitarán orientaciones sobre los detalles que hayan de publicarse. UN وسيستمر هذا الدعم طوال مرحلة نشر النتائج، حيث ستُقدم إرشادات بشأن درجة التفاصيل المستصوبة عند النشر.
    En las consultas realizadas hasta la fecha se aprecia que los asociados de las Naciones Unidas han recibido con agrado el apoyo técnico interinstitucional durante la etapa preparatoria del Foro. UN وفي المشاورات التي أجريت حتى الآن، رحب الشركاء في الأمم المتحدة بإنشاء آلية لتوفير الدعم الفني المشترك بين الوكالات للمرحلة التحضيرية.
    :: durante la etapa misma de consolidación de la paz, es necesario comenzar por elaborar el plan de acción para el proyecto. UN :: وفي المرحلة الحالية لبناء السلام، هناك حاجة إلى البدء في وضع مخطط المشروع.
    En ese proyecto se continúa la labor iniciada durante la etapa de apoyo de emergencia para reconstruir y renovar las aulas, fundamentalmente en las escuelas primarias. UN ويواصل هذا المشروع العمل الذي بدأ في إطار مرحلة الدعم الطارئ لإعادة بناء الفصول الدراسية وتحديثها، وذلك أساسا في المدارس الابتدائية.
    durante la etapa de inicio, por ejemplo, la UNOPS debe seguir pagando los sueldos del personal de ejecución del proyecto y los gastos de alquiler de locales, viajes y equipo. UN فخلال مرحلة البدء، على سبيل المثال، يتعين على المكتب مواصلة دفع مرتبات موظفي تنفيذ المشروع، والتكاليف المتعلقة بشغل الأماكن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more