Las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Atribución al Estado del comportamiento de entidades que ejercen atribuciones del poder público | UN | تحميل الدولة مسؤولية تصرف الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية. |
Los dueños de armas solo ejercen sus derechos de la segunda enmienda. | Open Subtitles | مالكي الاسلحة فقط يمارسون ماهو .بحق لهم من الدستور الثاني |
Las personas transferidas a Letonia durante la ocupación soviética ejercen libremente todos los derechos que les conceden los instrumentos del derecho internacional humanitario. | UN | إن اﻷشخاص الذين نقلوا الى لاتفيا خلال الاحتلال السوفياتي، يمارسون بحرية كل الحقوق التي تمنحها لهم الصكوك الدولية لحقوق الانسان. |
Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
Para finalizar, he de subrayar mi idea principal: la credibilidad de la autoridad que ejercen los gobiernos y las Naciones Unidas. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على نقطة أعتبرها أساسية ألا وهي: مصداقية السلطة التي تمارسها الحكومات واﻷمم المتحدة. |
Estos grupos recurrieron también al homicidio individual en los cascos urbanos de los municipios en los cuales ejercen su predominio. | UN | ولجأت هذه الجماعات أيضا إلى قتل أفراد في المناطق الحضرية التابعة للبلديات التي تمارس فيها الجماعات سلطتها. |
Al hacerlo, ejercen sus derechos plenamente, lo que incluye la expresión de su opinión de la forma que consideren adecuada. | UN | وهي في هذا المجال تمارس حقوقها كاملة بما فيها وسائل التعبير عن رأيها بالطرق التي تراها مناسبة. |
Las organizaciones no gubernamentales ejercen presión sobre los gobiernos para que adopten las medidas necesarias en pro del desarme. | UN | إن المنظمات غير الحكومية تمارس الضغط على حكومات بعينها من أجل اتخاذ خطوات نحو نزع السلاح. |
La referencia al poder público no resultaría apropiada en el caso de las organizaciones internacionales, que raramente ejercen este tipo de poder. | UN | ولن تكون الإشارة إلى السلطة الحكومية سليمة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، التي نادرا ما تمارس هذا النوع من السلطة. |
Hay en el país siete centrales sindicales y numerosos sindicatos autónomos que ejercen sus actividades sin más restricciones o limitaciones que las previstas por la ley. | UN | ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون. |
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen que recordar que ejercen su autoridad en nombre de todos los integrantes de la Organización. | UN | وعلى أعضاء مجلس اﻷمن أن يتذكروا أنهم يمارسون سلطتهم باسم عضوية المنظمة بأكملها. |
Entre las obligaciones de los órganos reguladores debe figurar la de verificar las cualificaciones, la competencia y la independencia de las personas que ejercen esta profesión. | UN | وينبغي أن تشمل واجبات سلطات التنظيم التحقق من مؤهلات من يمارسون هذا النشاط وكفاءتهم واستقلالهم. |
Las cotizaciones de las personas que ejercen una profesión independiente se determinan en función de su renta imponible. | UN | وتتحدد مساهمات اﻷفراد الذين يمارسون مهنة حرة بالنسبة لدخلهم الخاضع للضريبة. |
Los estudios han demostrado que la mayor parte de esas mujeres tienen un nivel de educación bajo y, por consiguiente, ejercen las profesiones cuyos salarios son los más bajos. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا. |
Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |
Sin embargo, el grado de autoridad y de control que ejercen efectivamente las Naciones Unidas sobre este tipo de personal es una cuestión de importancia vital. | UN | إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية. |
En general las mujeres ejercen funciones de adjuntas encargadas de cuestiones humanitarias y sociales. | UN | وتمارس النساء، بصفة عامة، وظائف من وظائف المساعدين المعنيين بالمسائل الإنسانية والاجتماعية. |
A pesar de la enorme influencia que ejercen las entidades calificadoras no está claro a quién estas rinden cuentas. | UN | فرغم التأثير الهائل الذي تمارسه وكالات التصنيف الائتماني ليس واضحا أمام مَن تكون هذه الجهات مسؤولة. |
Esos dirigentes ejercen poder sobre los refugiados mediante la intimidación y el apoyo de elementos militares y paramilitares de los campamentos. | UN | ويمارس هؤلاء القادة السيطرة على اللاجئين عن طريق أعمال الترويع ودعم اﻷفراد العسكريين وأعضاء قوات الميليشيا في المخيمات. |
Cada vez es más evidente que el libre comercio, tal como lo ejercen sus principales defensores, no es necesariamente un comercio justo. | UN | إذ يزداد وضوحا أن التجارة الحرة، بالشكل الذي يمارسها فيه كبار دعاتها، ليست بالضـرورة تجارة عادلة. |
Las opiniones contrarias a la línea mantenida por los dirigentes suelen ser acalladas mediante la intimidación que ejercen éstos. | UN | أما اﻵراء المناهضة لسياسة المديرين فيمكن القضاء عليها من خلال الترهيب الذي يمارسه هؤلاء المديرون. |
Ahora las imágenes muestran que las mujeres y los hombres ejercen las mismas profesiones, por ejemplo, ingenieros, médicos, vendedores o cocineros. | UN | وتظهر الصور الحالية المرأة والرجل وهما يمارسان المهن نفسها مثل وظائف الهندسة والطب والبيـع والطهي، وغيرها. |
Asimismo, tienen derecho a participar en la gestión del centro, si ejercen la docencia en centros privados concertados. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحق في المشاركة في إدارة مؤسساتهم، إذا كانوا يؤدون مهامهم في إطار مؤسسات خاصة متعاقد معها. |
ejercen su influencia sin compasión y acumulan riquezas sin caridad. | UN | ويمارسون نفوذهم دون رحمة، ولا يزيدون ثروتهم دون تقديم الصدقات. |
Hay actividades deportivas como el fútbol, el levantamiento de pesos, la lucha libre y el boxeo que sólo atraen el interés de los hombres y proporcionan elevados niveles de ingresos cuando se ejercen profesionalmente, y que están aceptadas y reciben apoyo. | UN | وهناك فروع في الرياضة، مثل كرة القدم ورفع اﻷثقال والمصارعة والملاكمة، لا تثير إلا اهتمام الرجل وتعود بدخل عال عند ممارستها باحتراف وقبولها ودعمها. |
Juntos asumen la dirección moral y material de la familia, ejercen su autoridad de progenitores y tienen el derecho y el deber de atender, vigilar y criar al hijo o a los hijos. | UN | فهم يتوليان معاً التوجيه المعنوي والمادي لﻷسرة، ويمارسان السلطة اﻷبوية، ولهما حق وعليهما واجب رعاية طفلهما أو أطفالهما والاشراف عليهم وتربيتهم. |