Algunos señalaron que habían establecido normas específicas para garantizar el derecho de los niños testigos a ser informados. | UN | وأفادت بعض البلدان بأنها وضعت قواعد خاصة لضمان حق الأطفال الشهود في الحصول على المعلومات. |
Nos comprometemos a no escatimar esfuerzos para llevar adelante y promover el derecho de los niños a tener una mayor participación en las decisiones que les atañen. | UN | ونلتزم بألا ندخر جهدا من أجل تعزيز ودعم حق الأطفال في أن يكون لهم رأي أكثر اعتبارا في القرارات التي تهمهم. |
El Gobierno de la República Checa hace especial hincapié en el derecho de los niños a ser protegidos de los malos tratos y la violencia y a recibir una educación de calidad. | UN | إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة. |
Para hacer respetar el derecho de los niños a la educación, el ministerio público dictó cerca de 2.000 órdenes y peticiones y denunció más de 1.300 infracciones. | UN | وبغية تعزيز حق الطفل في التعليم، أصدر المدعي العام نحو 000 2 أمر والتماس وطعن في أكثر من 300 1 فعل غير مشروع. |
Afirma el derecho de los niños a que el Estado parte no limite las opiniones que tienen o expresan. | UN | وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها. |
En esta se afirma el derecho de los niños a una vida libre del abuso, el descuido y la explotación. | UN | إنها تؤكد حق الأطفال في حياة خالية من العدوان والإهمال والاستغلال. |
Sin embargo, la huelga de nueve meses puso en peligro el derecho de los niños a una enseñanza regular y libre de obstáculos, puesto que las clases se acortaron durante la huelga. | UN | غير أن الإضراب لمدة طويلة عرّض للخطر حق الأطفال في التعلّم بانتظام وبدون عوائق، لأن الدروس اختُصرت أثناء الإضراب. |
Asumimos el reto de velar por el derecho de los niños a crecer en paz, saludable y dignamente porque esta es una responsabilidad fundamental de los gobiernos nacionales. | UN | والتصدي لتحدي كفالة حق الأطفال في أن يترعرعوا في صحة وسلام وكرامة يُشكل مسؤولية أساسية للحكومات الوطنية. |
El Estado Parte debe emprender campañas nacionales de sensibilización para modificar las actitudes tradicionales, que se centran en los adultos y obstaculizan el derecho de los niños a expresar libremente su opinión en todo lo que le afecta. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte reconozca el derecho de los niños migrantes a participar en los consejos de estudiantes. | UN | كما توصيها بأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الأطفال المهاجرين في المشاركة في مجالس الطلاب. |
Ni las prácticas religiosas ni la legislación gubernamental deberían infringir el derecho de los niños a ser niños. | UN | فينبغي ألا تنتهك الممارسات الدينية أو التشريعات الحكومية حق الأطفال في أن يكونوا أطفالا. |
También dirigió la palabra a un seminario sobre el derecho de los niños víctimas de explotación sexual a recibir una indemnización plena. | UN | كما خاطب حلقة دراسية تتعلق بمسألة حق الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي في الحصول على تعويض كامل. |
el derecho de los niños a la alimentación debe ser prioritario en los esfuerzos para combatir el hambre y garantizar la paz. | UN | ويجب أن يكون حق الأطفال في الغذاء ذا أولوية في الجهود المبذولة لمحاربة الجوع وضمان السلم. |
Afirma el derecho de los niños a que el Estado parte no limite las opiniones que tienen o expresan. | UN | وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها. |
Pregunta qué medidas está adoptando el Gobierno para garantizar el derecho de los niños a ser inscritos en el registro civil en el momento de su nacimiento y a adquirir la nacionalidad tailandesa | UN | وسألت عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان حق الطفل في أن يسجل عقب مولده وأن يحصل على جنسية. |
También es esencial para ayudar a garantizar el respeto del derecho de los niños a gozar del mayor grado posible de salud y el derecho de los niños a la educación. | UN | كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم. |
El objetivo de esos comités es promover el derecho de los niños a recibir protección en la escuela, y llevar a cabo una labor preventiva y educativa para garantizar los derechos de los niños. | UN | والمقصود من هذه اللجان هو تعزيز حق الطفل في الحماية في المدرسة، والقيام بالعمل الوقائي والتربوي لكفالة حقوق الأطفال. |
La legislación actual prevé condiciones de trabajo apropiadas para las mujeres embarazadas y cuidados posteriores al parto con miras a salvaguardar el derecho de los niños a la vida. | UN | وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة. |
Por el momento, seguiremos apoyando el derecho de los niños de las minorías a contar con locales escolares, ya que el derecho básico a la educación no puede aguardar un arreglo político más amplio de la cuestión. | UN | وسنواصل في الوقت الحاضر دعم حق أطفال اﻷقليات الذين هم في سن التعلم في الالتحاق بالمدارس، ذلك أن الحق اﻷساسي في التعليم لا يمكنه أن ينتظر تسوية سياسية أوسع لهذه المسألة. |
Reconociendo el derecho de los niños a participar en el proceso de conformación de su medio físico y social, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل، |
v) Asegurando el acceso a la educación y el derecho de los niños a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; | UN | ' ٥` ضمان إمكانية الحصول على التعليم، وحق الطفل في حرية التفكير والوجدان والدين؛ |
Concienciación de las comunidades sobre el derecho de los niños a la educación | UN | :: توعية المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال في التعليم. |
el derecho de los niños a la nacionalidad y a la inscripción inmediatamente después del nacimiento se consagra en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وحق الأطفال في جنسية وحقهم في التسجيل عند الولادة تضمهما اتفاقية حقوق الطفل. |
El UNICEF desearía que se promulgara una ley por la que se reconociera el derecho de los niños a la herencia. | UN | وتريد اليونيسيف أن يتم وضع قانون يعترف بحق الطفل في وراثة الممتلكات. |
Para hacer realidad el derecho de los niños con discapacidad a estudiar y desarrollarse, se ejecutan las siguientes iniciativas políticas. | UN | ولتوفير ما يلزم لحق الأطفال ذوي الإعاقة في الدراسة والنماء، تنجز الأنشطة والمحددة في السياسات المرسومة. |
B. Organizar una campaña informativa con el fin de promover el derecho de los niños a presentar denuncias y dar a conocer en mayor medida la legislación que vela por la protección de la infancia. | UN | - التحضير لحملة إعلامية تهدف للترويج لحق الطفل في التشكي وتوسيع مستوى الوعي حول التشريعات التي تهدف إلى حماية الطفل. |
También los discriminan las autoridades que se niegan a reconocer el derecho de los niños romaníes a ser registrados. | UN | كما أنهم يتعرضون للتمييز من جانب السلطات التي ترفض الاعتراف بحق أطفال الغجر في التسجيل. |