"el hogar y" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنزل وفي
        
    • المنزل أو
        
    • البيت وفي
        
    • المنزل وعلى
        
    • البيت أو
        
    • المعيشية وفي
        
    • المنزل وكذلك
        
    • المنزل ومؤسسات
        
    • المنازل وعلى
        
    • والبيت
        
    • نطاق الأسرة
        
    • والمنزل
        
    • المنزل وأن
        
    • المنزل والعمل
        
    • المنزلي ويجب
        
    Tareas de las niñas y los niños en el hogar y en la escuela UN ' 10` الأعمال التي توكل للبنات والأولاد في المنزل وفي بيئة المدرسة
    La mayoría de las mujeres rurales trabajan en el hogar y en la agricultura y están excluidas de todas las profesiones, salvo la enseñanza y la enfermería. UN وغالبية الريفيات يعملن في المنزل وفي الزراعة، ويُستبعدن من جميع المهن فيما عدا التدريس والتمريض.
    Las personas que cuidan a otras en el hogar y en la comunidad, por lo general son mujeres. UN وكثيرا ما يكون مقدم هذه الرعاية امرأة في المنزل أو المجتمع المحلي.
    Sin embargo, le preocupa que muchos niños, sobre todo los nacidos en el hogar y los que viven en comunidades rurales, no estén registrados. UN غير أنها قلقة من عدم تسجيل العديد من الأطفال، لا سيما من يولدون منهم في المنزل أو المقيمون منهم في المجتمعات الريفية.
    Asimismo, toma nota con preocupación de que los castigos corporales no están expresamente prohibidos por ley y están generalizados en el hogar y en las instituciones. UN وتلاحظ أيضاً مع القلق أن القانون لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني، وأنه يمارس على نطاق واسع داخل البيت وفي المؤسسات.
    Sin embargo, desde el inicio del programa, habían surgido problemas culturales, en especial porque se seguía manteniendo a las niñas en el hogar y se las obligaba a casarse temprano. UN على أن البرنامج لم يسلم، منذ بدء تنفيذه، من التحديات الثقافية، لا سيما بالنظر إلى أن الفتيات لازلن يرغمن على البقاء في المنزل وعلى الزواج المبكر.
    A menudo, las mujeres se ven obligadas, por necesidad o por circunstancias especiales, a elegir entre el hogar y el trabajo. UN فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل.
    Encuestas sobre el empleo del tiempo como parte de los programas de encuestas nacionales y reunión de datos estadísticos, desglosados por sexo, relativos al tiempo empleado en actividades en el hogar y en el mercado de trabajo UN إجراء دراسات استقصائية عن استغلال الوقت كجزء من برامجها الوطنية بشأن الإحصاءات المنزلية وجمع الإحصاءات المفصلة حسب نوع الجنس بشأن الوقت المستنفذ في الأنشطة في المنزل وفي سوق العمل على السواء
    Sigue sin remitir la violencia contra las mujeres en el hogar y en el lugar de trabajo. UN أما العنف ضد المرأة في المنزل وفي مكان العمل فما زال مستمرا بدون هوادة.
    Los hombres y los jóvenes deben asumir la responsabilidad de transformar lo que se espera del comportamiento masculino en el hogar y en el mundo en general. UN ويتعين على الرجال والصبيان تحمل المسؤولية إزاء تحويل توقعات سلوك الرجال في المنزل وفي العالم على نطاق أوسع.
    Hay cada vez más organizaciones no gubernamentales que también prestan mayor atención a los derechos y el bienestar de los niños en el hogar y fuera de él. UN وهناك عدد متزايد من المنظمات غير الحكومية يولي أيضاً اهتماماً وثيقاً بحقوق ورعاية الأطفال في المنزل وفي الخارج.
    :: Seguir propiciando una mayor conciencia del medio ambiente en la sociedad y entre las mujeres en particular a fin de reducir al mínimo los riesgos ambientales que enfrentan en el hogar y en el lugar de trabajo; UN :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل.
    La violencia contra las mujeres con discapacidad se produce en el hogar y en la comunidad y, en muchos casos, es perpetrada o tolerada por el Estado. UN ويحدث العنف ضد النساء من ذوات الإعاقة في المنزل أو في المجتمع المحلي ويتم التغاضي عنه في كثير من الحالات أو ترتكبه الدولة.
    En ese contexto, preocupan en particular al Comité las diversas formas de violencia de que son objeto los niños indígenas en el hogar y en la sociedad en general. UN وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة.
    Se haría especial hincapié en la procuración de un entorno seguro para los niños, entre otros lugares, en el hogar y en la escuela. UN وسيولى اهتمام خاص لموضوع إتاحة بيئة آمنة للأطفال، بما في ذلك داخل البيت وفي المدرسة.
    Se las concienciará a fin de que ocupen un lugar digno en el hogar y en la sociedad en general. UN وسيتم توعية المرأة حتى يكون لها مكانة في البيت وفي المجتمع عموما.
    En muchas partes del país, poco a poco las mujeres están comenzando a ocupar el lugar que les corresponde en el hogar y la comunidad. UN في مناطق متعدّدة من البلاد، بدأت النساء شيئاً فشيئاً باتّخاذ المكانة التي تناسبهنّ في المنزل وعلى صعيد الجماعة.
    -- La elaboración de un enfoque holístico de la salud y el bienestar de la mujer, con especial atención a las niñas, las mujeres que trabajan en el hogar y fuera del hogar, y las mujeres de edad. UN - وضع نهج شامل تجاه صحة ورفاه المرأة، مع الاهتمام بشكل خاص بالفتيات والنساء اللواتي يعملن في البيت أو خارج البيت والنساء المسنات.
    La autonomía económica de la mujer no conlleva necesariamente una mayor participación en la adopción de decisiones en el hogar y en las comunidades locales. UN كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية.
    Los ancianos reciben atención en el hogar y también mediante organizaciones comunitarias de beneficencia e instituciones privadas supervisadas por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales o afiliadas a él. UN وقُدمت الرعاية لكبار السن في المنزل وكذلك من خلال منظمات المجتمع المحلي الخيرية والمؤسسات الخاصة التي تشرف عليها أو تنتمي إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    La delegación podría aclarar si el castigo corporal también está prohibido en el hogar y en las instituciones de protección de la infancia y, de ser así, indicar cuáles son las sanciones previstas. UN وطلب إلى الوفد توضيح ما إذا كان العقاب البدني محظوراً أيضاً في المنزل ومؤسسات حماية الطفل، وإن كان الأمر كذلك، طلب إليه تحديد العقوبات المنزلة في هذه الحالات.
    Para lograrlo, hay que adoptar un criterio amplio para el cuidado de los afectados, lo cual incluye prestar un apoyo más eficaz a las actividades de cuidado de la salud basadas en el hogar y la comunidad, así como un acceso equitativo al tratamiento médico, incluidos los medicamentos para infecciones oportunistas y la terapia antirretroviral. UN ومن أجل التصدي لهذا التحدي يجب اتباع نهج شامل في مجال الرعاية. ويشمل ذلك دعما أكثر فعالية للرعاية المقدمة في المنازل وعلى صعيد المجتمع المحلي، وكذلك المساواة في إمكانية الحصول على العلاج الطبي، بما فيه العقاقير المستخدمة لعلاج الأخماج الانتهازية والعلاج بمبطلات مفعول فيروس النسخ العكسي.
    El Dr. Wally N ' Dow inauguró las reuniones de la Comisión de Huairou sobre mujer, el hogar y la comunidad durante la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وقد شكل الدكتور والي نداو ، أثناء المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ، لجنة هيويرو للمرأة ، والبيت والمجتمع المحلي .
    Con arreglo a esas políticas, las mujeres que eran víctimas de violencia en el hogar y reunían los requisitos previstos en la política contra la violencia en el hogar podían recibir permisos de trabajo de tres meses de duración. UN وبموجب هذه السياسات، يمكن منح النساء من ضحايا العنف المنزلي المستوفيات لمعايير سياسة العنف في نطاق الأسرة تصاريح عمل لمدة ثلاثة أشهر.
    :: Las madres tienen derechos, pero sólo en la cocina y en el hogar, y pueden tomar las cosas a su cargo si el hombre no es enérgico UN :: للأمهات حقوق، ولكن في المطبخ والمنزل فقط، وقد يتولين تدبير الأمور إذا لم يكن الرجل قويا
    El Comité recomienda que el Estado Parte prohíba el uso del castigo corporal en el hogar y que adopte medidas eficaces para hacer valer la prohibición legal del castigo corporal en las escuelas y en otras instituciones así como en el sistema penal. UN وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي.
    91. La tercera tendencia es el crecimiento del sector estructurado propiamente dicho, que hace menos perceptible la separación entre el hogar y la empresa, debido al incremento de la subcontratación, el trabajo a domicilio y el empleo por cuenta propia. UN ٩١ - والاتجاه الثالث هو نمو القطاع غير الرسمي ذاته، مما يطمس الحدود بين اﻷسرة والمشروع مع تزايد التعاقد من الباطن والعمل من المنزل والعمل المستقل.
    Desde una perspectiva formal, el delito que se describe en el artículo 184 es consecuencia de la tiranía en el hogar y debe considerarse en forma independiente de sus consecuencias. UN من وجهة النظر الرسمية، الجريمة الموصوفة في المادة 184 هي نتيجة الاستبداد المنزلي ويجب أن ينظر إليها بمعزل عن عواقبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more