"el marco del acuerdo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار اتفاق
        
    • إطار ترتيب
        
    • سياق اتفاق
        
    • إطار الترتيب
        
    • إطار عقد الاتفاق
        
    • بدأت بموجب اتفاق
        
    • اطار اتفاق
        
    • وكجزء من اتفاق
        
    El Gobierno de Rwanda sigue profundamente interesado en buscar una solución política al conflicto rwandés en el marco del Acuerdo de Paz de Arusha. UN والحكومة الرواندية ما زالت ملتزمة بشدة بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للصراع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم.
    No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del Acuerdo de paz. UN كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام.
    Por esa razón, tiene condición de observadora y parte interesada en el marco del Acuerdo de Lusaka. UN ولذا فإن بوروندي تحتل مركز المراقب والطرف ذي المصلحة في إطار اتفاق لوساكا.
    Turquía apoya también las iniciativas similares en el marco del Acuerdo de Wassenaar y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN وتؤيد تركيا أيضا اتخاذ مبادرات مماثلة في إطار اتفاق واسنار ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    En el marco del Acuerdo de Bonn, la Comisión desempeñará una función esencial en el restablecimiento de los derechos humanos del pueblo afgano. UN وسوف تقوم اللجنة، في إطار اتفاق بون، بدور حيوي لاستعادة حقوق الإنسان للشعب الأفغاني.
    El Secretario Ejecutivo, en respuesta, expresó su convencimiento de que continuarían las mejoras en todos estos frentes en el marco del Acuerdo de Sede. UN وقال الأمين التنفيذي، رداً على التقرير، إنه يتطلع إلى استمرار التحسينات على جميع هذه الجبهات في إطار اتفاق المقر.
    En el marco del Acuerdo de Cooperación de Shanghai, la cuestión de crear una estructura antiterrorista regional de la organización, con sede en Bishkek, se encuentra en la fase final de realización. UN وفي إطار اتفاق شنغهاي للتعاون، وصلت مسألة تأسيس هيكل لمناهضة الإرهاب في مقر المنظمة في بيشكيك إلى مراحلها النهائية.
    La Federación se interesó y participó especialmente en la elaboración de las normas técnicas mundiales para vehículos motorizados de dos ruedas en el marco del Acuerdo de armonización mundial de 1998. UN والاتحاد مهتم بشكل خاص بتطوير أنظمة تقنية عالمية لاستعمال الدراجات النارية في إطار اتفاق المواءمة العالمية لعام 1998.
    El Japón también desempeña un papel rector en la cooperación regional en Asia, en el marco del Acuerdo de Cooperación Regional. UN وتقوم اليابان أيضا بدور ريادي فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي في آسيا في إطار اتفاق التعاون الإقليمي.
    También ayuda al MECAFMO a evaluar las consecuencias del comercio de servicios con la UE en el marco del Acuerdo de Cotonú. UN كما يقدم الأونكتاد المساعدة للكوميسا في تقييم الآثار المترتبة على تجارة الخدمات مع الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق كوتونو.
    Además, las perspectivas de liberación de los niños no se pueden aislar del diálogo político general, en especial ya que se están preparando programas oficiales de desarme, desmovilización y reintegración en el marco del Acuerdo de Paz General. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن فصل آفاق تسريح الأطفال عن الحوار السياسي العام، ولا سيما في هذا الوقت الذي يجري فيه إعداد برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في إطار اتفاق السلام الشامل.
    En ningún caso se considera forzar a asistir a ningún usuario o familia, lo que está consignado en la orientación técnica respectiva y se vincula con el consentimiento informado, en el marco del Acuerdo de intervención terapéutica. UN ولا يجبَر أي مستفيد من الخدمات أو أسرته، في أي حال من الأحوال، على الحضور، وهو ما يرد في التوجيه التقني بهذا الصدد ويرتبط بالموافقة المستنيرة، في إطار اتفاق التدخل العلاجي.
    A su juicio, una conferencia de esa índole, celebrada con los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas, debería tener lugar en el marco del Acuerdo de 3 de septiembre de 1992. UN ورأت أن هذا المؤتمر، الذي يعقد تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون في إطار اتفاق ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    Reafirmando que el objetivo de la comunidad internacional sigue siendo el restablecimiento de la democracia en Haití y el pronto regreso del Presidente legítimamente electo, Jean-Bertrand Aristide, en el marco del Acuerdo de Governors Island, UN وإذ يؤكد من جديد أن غاية المجتمع الدولي ما زالت هي إعادة احلال الديمقراطية في هايتي وعودة الرئيس المنتخب، في إطار الشرعية، جان برتراند اريستيد، على الفور إلى هايتي في إطار اتفاق جزيرة غفرنرز،
    No obstante, es indicio positivo el hecho de que ambas partes acepten que las negociaciones se celebren en el marco del Acuerdo de Arusha y que ambas aspiren a encontrar una fórmula política duradera para determinar la forma de compartir el poder con el objeto de resolver los problemas específicos de Rwanda. UN ومع ذلك، من العلامات اﻹيجابية أن يقبل الطرفان كلاهما أن تكون المفاوضات في إطار اتفاق أروشا وأن يسعى كل منهما الى تحقيق صيغة سياسية دائمة لتقرير تقاسم السلطة بغية حل المشاكل المحددة القائمة في رواندا.
    Reafirmando que el objetivo de la comunidad internacional sigue siendo el restablecimiento de la democracia en Haití y el pronto regreso del Presidente legítimamente electo, Jean-Bertrand Aristide, en el marco del Acuerdo de Governors Island, UN وإذ يؤكد من جديد أن غاية المجتمع الدولي ما زالت هي إعادة احلال الديمقراطية في هايتي وعودة الرئيس المنتخب، في إطار الشرعية، جان برتراند اريستيد، على الفور إلى هايتي في إطار اتفاق جزيرة غفرنرز،
    El Frente Revolucionario Unido insistió también en negociar, en el marco del Acuerdo de paz, un arreglo para compartir poderes con el Gobierno, pero éste sostuvo que por motivos constitucionales no podía satisfacer la petición del frente. UN وأصرت الجبهة الثورية المتحدة أيضا على التفاوض بشأن ترتيب لتقاسم السلطة في إطار اتفاق السلام مع الحكومة التي دفعت بأنها لا تستطيع أن تستجيب لمطالب الجبهة بسبب القيود الدستورية.
    Las dos organizaciones colaboran estrechamente en la ex Yugoslavia, sobre todo en Bosnia y Herzegovina, en el marco del Acuerdo de Dayton por el que se asignan responsabilidades distintas pero complementarias a las Naciones Unidas y a la OCDE. UN وتعمل المنظمتان معا بشكل وثيق في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في البوسنة والهرسك، في إطار اتفاق دايتون الذي حدد مسؤوليات واضحة، ولكنها متكاملة، لﻷمم المتحدة ولمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    A este respecto, la Fiscal ha sido informada de la liberación de 16 serbios en aplicación de la reciente Ley de Amnistía General, y su detención subsiguiente con otras acusaciones, que podrían quedar comprendidas en el marco del Acuerdo de Roma. UN وقد أبلغ المدعي العام باﻹفراج عن ١٦ صربيا بموجب قانون العفو اﻷخير، وإعادة اعتقالهم بعد ذلك بناء على اتهامات أخرى قد تقع ضمن إطار اتفاق روما.
    En vista de que los contratos convenidos fueron menos costosos de lo que se había previsto originalmente y que algunos de los servicios fueron suministrados por los contingentes en el marco del Acuerdo de autosuficiencia para el reembolso de equipo de propiedad de los contingentes, los recursos necesarios se redujeron a 663.000 dólares. UN وقد أسفر الارتباط بعقود أقل تكلفة مما خطط له أصلا وتقديم الوحدات لبعض الخدمات في إطار ترتيب الاكتفاء الذاتي بالنسبة لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، عن تخفيض الاحتياجات إلى ٠٠٠ ٦٦٣ دولار.
    Burundi ha recibido apoyo internacional sin el cual no se hubieran podido organizar actividades de seguimiento de los acuerdos de paz en el marco del Acuerdo de Paz de Arusha. UN وكان الدعم الدولي حاسما في تنظيم أنشطة المتابعة لاتفاقات السلام في بوروندي في سياق اتفاق أروشا للسلام.
    En el contexto actual, no se prevén nuevos desembolsos de fondos en el marco del Acuerdo de derecho de giro del FMI. UN وفي السياق الحالي، لا يُتوقع دفع أي مبالغ أخرى في إطار الترتيب البديل الذي وضعه صندوق النقد الدولي.
    296. Por otra parte, en el marco del Acuerdo de colaboración con la Asociación Social al-Salih para el Desarrollo se han distribuido uniformes escolares y mochilas entre 1.500 alumnos de ambos sexos de las provincias de Dali, Hudayda y Saadah. UN 296- ومن جانب آخر، وفي إطار عقد الاتفاق والشراكة مع مؤسسة الصالح الاجتماعية للتنمية، وُزِّعَ الزيُّ والحقيبة المدرسية على 500 1 من الطلاب والطالبات في محافظات الضالع والحديدة وصعدة.
    a) Intentar lograr un acuerdo relativo a la cesación del fuego, al que seguirían negociaciones políticas entre ambas partes para restablecer el proceso de paz en el marco del Acuerdo de Arusha; UN )أ( تأمين اتفاق لوقف اطلاق النار، تعقبه مفاوضات سياسية بين الجانبين لاستعادة عملية السلم التي بدأت بموجب اتفاق أروشا؛
    260. El 29 de septiembre de 1993, se informó de que el Ministro de la Policía Moshe Shahal había dado instrucciones a la Dirección de Prisiones para que dispusiera lo necesario ante la posibilidad de que se liberaran prisioneros en el marco del Acuerdo de paz con la OLP. UN ٢٦٠ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ذكر أن وزير الشرطة موشيه شهيل قد أصدر تعليماته الى هيئة السجون لﻹعداد ﻹمكانية اطلاق سراح السجناء ضمن اطار اتفاق السلم مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    En el marco del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental suscrito el 14 de octubre de 2006 entre el grupo armado Frente Oriental y el Gobierno de Unidad Nacional, están siendo desmovilizados 3.700 excombatientes, entre ellos 250 niños. UN وكجزء من اتفاق سلام شرق السودان الموقع في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006 بين الجماعة المسلحة للجبهة الشرقية وحكومة الوحدة الوطنية، يجري حاليا تسريح 700 3 من المقاتلين السابقين، من بينهم 250 طفلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more