"el momento en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقت الذي
        
    • اللحظة التي
        
    • لحظة
        
    • إعراب
        
    • النقطة التي
        
    • حتى وقت
        
    • المرحلة التي
        
    • بالوقت الذي
        
    • التي تبذلها اللجنة
        
    • وقت بدء
        
    • اللحظة التى
        
    • الموعد الذي
        
    • وقت قيام
        
    • من التاريخ الذي
        
    • باللحظة التي
        
    Este caso también estaba pendiente en el momento en que se realizó la auditoría. UN ولم يبت بعد في المسألة في الوقت الذي تمت فيه مراجعة الحسابات.
    Esperamos con interés el momento en que se puedan explotar comercialmente esos minerales. UN ونحن نتطلع إلى الوقت الذي يوجد فيه استغلال تجاري لهذه المعادن.
    En el momento en que las partes presentaron sus comunicaciones finales, el Tribunal Superior aún no se había pronunciado respecto de ninguna de esas acusaciones. UN وفي الوقت الذي قدم فيه الطرفان الرسالتين النهائيتين، لم تكن المحكمة العليا قد بتت بشكل نهائي في أي من هذه التهم.
    El momento de intervenir para impedir un intento de genocidio no debe ser el momento en que los refugiados comienzan a cruzar la frontera. UN ولا يجوز أن يكون الدافع للتدخل، لمنع محاولة ارتكاب إبادة جماعية، هو اللحظة التي يبدأ فيها المهاجرون التدفق عبر الحدود.
    Desde el momento en que las actuaciones se inician contra quien pueda haber sido culpable, se interrumpe la prescripción. UN فمنذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء ضد شخص قد يكون مذنباً، تكون فترة التقادم قد انقطعت.
    Ya sabes, el momento en que puse los ojos en ella, me enamoré de ella. Open Subtitles كما تعلمون، لحظة أنا وضعت عيني على بلدها، لقد وقعت في الحب معها.
    Como las declaraciones interpretativas pueden formularse en cualquier momento, salvo excepciones, sería ilógico y paradójico exigir que sean confirmadas en el momento en que un Estado o una organización internacional manifiestan su consentimiento en obligarse. UN فبما أنه يجوز، عدا في الحالات الاستثنائية، إصدار الإعلانات التفسيرية في أي وقت، فليس من المنطقي والمعقول اشتراط تأكيدها عند إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة.
    Estamos esperando que llegue el momento en que todos podamos beneficiarnos del dividendo del desarme. UN ونتطلع إلى الوقت الذي نستطيع فيه أن نستفيد جميعا من عائدات نزع السلاح.
    El mismo concluye en el momento en que el acusado es notificado de la sentencia o auto que cierra la causa definitivamente. UN وينتهي حساب مدة التأخير في الوقت الذي يبلَّغ فيه المتهم بالحكم الصادر عليه أو بالأمر الذي يحسم إغلاق القضية.
    Estos requisitos se cumplían en el momento en que se realizaron las inversiones. UN وقد تم استيفاء هذه الشروط في الوقت الذي جرت فيه الاستثمارات.
    Espero que haya una cosa que ustedes no olviden: Entre el momento en que llegaron esta mañana y la pausa del almuerzo habrá cuatro homicidios TED اتمنى ان لاتنسوا جميعا شيئ واحد ما بين الوقت الذي وصلتم فيه الى هنا ووقت استراحة الغداء تحدث اربعة جرائم قتل
    Mi padre tenía cinco años cuando perdió a su padre, pero en el momento en que nací, él ya era un hombre de negocios. TED كان والدي في الخامسة من عمره عندما توفّي والده، ولكن بحلول الوقت الذي وُلدت فيه، كان قد أصبح رجل أعمالٍ.
    Antes o después, el momento en que debemos convertirnos en adultos responsables, acaba llegando. Open Subtitles عاجلاً أو آجلاً يأتي الوقت الذي يجب أن نكون فيه راشدين مسئولين
    Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. UN وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة.
    Él sigue corriendo... justo hasta el momento en que mira hacia abajo y se da cuenta que está en el aire. TED ويستمر بالعدو .. الى تلك اللحظة التي ينظر بها الى أسفل قدميه .. ويدرك انه في الهواء معلقاً
    Creo que los niños me atraparon en el momento en que conecté paternidad con pérdida. TED أعتقد أن الأطفال قد ورّطوني في اللحظة التي ربطت فيها الأبوة بفقدان أطفالي.
    El 2016 es el momento en que una gran parte, incluso del mundo occidental, dejó de creer en esta historia. TED وعام 2016 كانت اللحظة التي بدأ جزء كبير حتى في العالم الغربي بالتوقف عن تصديق هذه القصة.
    También está dispuesta a testificar el dinero depositado en su cuenta prácticamente desde el momento en que se unió a este comité. Open Subtitles وهي أيضاً مستعدة للشهادة على أنه تم إيداع مبالغ طائلة مباشرة ًفي حسابك عملياً من لحظة إنضمامك لهذه اللجنة.
    Una declaración unilateral hecha por un Estado o por una organización internacional en el momento en que ese Estado o esa organización manifiesta su consentimiento en obligarse por un tratado, con objeto de cumplir una obligación en virtud del tratado de una manera diferente pero equivalente a la impuesta por el tratado, constituye una reserva. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه هذه الدولة أو هذه المنظمة إلى الوفاء بالتزام عملاً بالمعاهدة بطريقة تختلف عن الطريقة التي تفرضها المعاهدة ولكن تكون معادلة لها.
    La reducción es el momento en que las concentraciones atmosféricas de los gases de efecto invernadero comienzan a disminuir año a año. TED إن الانسحاب هو تلك النقطة التي تبدأ عندها تركيز الغازات الدفيئة في الغلاف الجوي في الانخفاض على المستوى السنوي.
    Como sabe el Consejo, la situación en Kosovo cambia día a día; el presente informe describe la situación hasta el momento en que fue redactado. UN وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم. ويرد في هذا التقرير وصف للحالة حتى وقت كتابته.
    Es el momento en que los niños se enfrentan a los peores peligros para su supervivencia, estado de salud y desarrollo emocional y físico. UN كما أنها المرحلة التي يواجه فيها الأطفال الصغار أشد المخاطر المحدقة بحياتهم وصحتهم ونموهم العاطفي والجسمي.
    En sí, el artículo 10 regula el momento en que un crédito se da por transferido. UN فالمادة 10 ذاتها تعنى بالوقت الذي يعتبر فيه المستحق قد نُقل.
    A pesar de los esfuerzos de la Subcomisión, todavía está pendiente la realización de un balance al respecto, en el momento en que por iniciativa del Secretario General las reflexiones se orientan en nuevas direcciones. UN ورغم الجهود التي تبذلها اللجنة الفرعية، فإنه لم يُجر بعد أي تقييم في هذا المجال في الوقت الذي ينصرف فيه التفكير، بمبادرة من الأمين العام، إلى اتجاهات جديدة.
    Cada Estado parte notificará al Organismo de la constitución de su Autoridad Nacional en el momento en que la presente Convención entre en vigor en dicho Estado. UN وتخطر كل دولة طرف الوكالة بسلطتها الوطنية وقت بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى هذه الدولة.
    En el momento en que entraste en el banco, me largué de allí. Open Subtitles فى اللحظة التى دخلت فيها للبنك ، خرجت أنا من هناك
    Sin embargo, no se aporta información sobre el momento en que podrían reanudarse los proyectos. UN ومع ذلك فلم تقدم أي معلومات بشأن الموعد الذي يمكن فيه استئناف المشاريع.
    Los principios elementales del tratamiento jurídico de cualquier controversia fronteriza imponen a las dos partes en la controversia el deber de respetar el statu quo existente en el momento en que surgió la controversia. UN إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع.
    2. El acuerdo sobre la formación de la empresa conjunta, que comenzará a existir en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: UN 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يسري اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه الطالب طلب عقد استغلال، ما يلي:
    En el momento en que el juez sentencie a Tobin, no tendrá incentivo para hablar. Open Subtitles باللحظة التي سيُحاكم بها توبن ، لن يكون لديه الحافز للتحدث مرة أخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more