"el período posterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة ما بعد
        
    • الفترة اللاحقة
        
    • الفترة التالية
        
    • الفترة التي تعقب
        
    • الفترة ما بعد
        
    • الفترة منذ
        
    • الفترة التي أعقبت
        
    • الفترة الزمنية اللاحقة
        
    • الفترة الﻻحقة لفترة
        
    • بالفترة التالية
        
    • بالفترة الﻻحقة
        
    • وبعد فترة الكارثة
        
    • في الحقبة التالية
        
    • سياق ما بعد
        
    • الواقعة بعد
        
    Hemos elaborado diversos planes y estrategias para el período posterior al conflicto. UN لقد وضعنا الخطط والاستراتيجيات التي تغطي فترة ما بعد السلام.
    En el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك.
    Reconocemos asimismo la necesidad de elaborar medidas para el período posterior a 2000. UN كما نسلم بلزوم وضع الخطوات من أجل الفترة اللاحقة لسنة ٢٠٠٠.
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 2. UN وسيتضمن تقرير اللجنة برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الثانية للمؤتمر.
    En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. UN وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية.
    el período posterior a las elecciones ha sido comparativamente más tranquilo y las organizaciones no gubernamentales han gozado de un nivel de libertad razonablemente elevado. UN وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة.
    También convinieron en la necesidad de comenzar a pensar en el período posterior a 2015. UN واتفقت البلدان أيضا على ضرورة البدء في استشراف فترة ما بعد عام 2015.
    Para ambos grupos, los niveles de plomo en la sangre se redujeron en un 38% en el período posterior a la eliminación. UN وكان هناك انخفاض في الفئتين بنسبة 38 في المائة في مستويات الرصاص في الدم في فترة ما بعد التخلص.
    En este sentido, intensificaremos los esfuerzos dirigidos a adaptar los controles de exportación a las condiciones imperantes en el período posterior a la guerra fría. UN وفي هذا الصدد سنكثف جهودنا لتكييف ضوابط التصدير وفق فترة ما بعد الحرب الباردة.
    El fortalecimiento de las Naciones Unidas en todos los aspectos durante el período posterior a la guerra fría es de una importancia crucial para la República de Macedonia. UN إن تعزيز اﻷمم المتحدة من جميع الجوانب، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لجمهورية مقدونيا.
    En efecto, el período posterior a la guerra ha sido testigo del surgimiento de nuevas democracias y de la reafirmación de la protección de los derechos humanos en todo el mundo. UN لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع.
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 3. UN وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة لمؤتمر الأطراف الثالث.
    En los documentos se hace un inventario de los progresos logrados y se examinan cuestiones que pueden requerir nuevos trabajos en el período posterior a la X UNCTAD. UN وتقييم هذه الوثائق التقدم المحرز وتبحث المسائل التي قد تستلزم مزيداً من العمل في الفترة اللاحقة للأونكتاد العاشر.
    Asimismo, es esencial que se garantice el respeto de los derechos básicos de los repatriados durante el período posterior a su regreso. UN وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً.
    Además, en la continuación del período de sesiones se examinaría el programa de trabajo en el período posterior al primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. UN وفضلا عن ذلك، ستنظر الدورة المستأنفة في برنامج العمل خلال الفترة التالية للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    En 24 países de una muestra de 46 el aumento del volumen de las exportaciones agrícolas fue superior durante el período posterior a 1984 que en el decenio de 1970. UN فقد كان نمو حجم الصادرات الزراعية في ٤٢ بلداً من اصل عيّنة تضم ٦٤ أعلى خلال الفترة التالية لعام ٤٨٩١ منه في السبعينات.
    El Ministerio de Defensa afirma que los costos adicionales van destinados a sufragar el aumento de los costos en el período posterior a la liberación. UN وتزعم وزارة الدفاع أنها تكبدت التكاليف الإضافية لتغطية الزيادة في التكاليف في الفترة التالية لتحرير الكويت.
    No es necesario incluir una disposición sobre el período posterior a la emisión del documento de papel. UN ولا يلزم إدراج حكم بشأن الفترة التي تعقب إصدار المستند الورقي.
    Con respecto a este último caso, la Municipalidad afirma que los gastos adicionales son para sufragar los mayores costos incurridos en el período posterior a la liberación. UN وفيما يتعلق بالتكاليف الإضافية، تؤكد البلدية على أنها ترمي إلى تغطية زيادة التكاليف في الفترة ما بعد التحرير.
    Los oradores anteriores han comentado el progreso indiscutible de los esfuerzos multilaterales de desarme durante el período posterior a la guerra fría. UN لقد علق المتكلمون السابقون على التقدم اﻷكيد لجهود نزع السلاح المتعددة اﻷطراف أثناء الفترة منذ نهاية الحرب الباردة.
    El Consejo agradeció al Sr. Carl Bildt su destacada actuación como Alto Representante en el período posterior a la firma del Acuerdo de Paz. UN ووجه المجلس الشكر إلى السيد كارل بيلت على أدائه الممتاز بوصفه الممثل السامي في الفترة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام.
    b) El estado subjetivo de salud y la presencia de síntomas durante la tortura y en el período posterior; y UN (ب) الحالة الصحية الذاتية/وجود أعراض أثناء التعذيب وفي الفترة الزمنية اللاحقة له؛
    Para el período posterior al 13 de enero de 1995, el Contralor acepta la recomendación de la Comisión Consultiva de que se pida a la Asamblea General que autorice a contraer compromisos por 1.720.034 dólares al mes. UN وقال إنه فيما يتعلق بالفترة التالية ﻟ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ فإنه يقبل توصية اللجنة الاستشارية بضرورة الطلب إلى الجمعية العامة لكي تأذن بالتزام قدره ٠٣٤ ٧٢٠ ١ دولارا في الشهر.
    7. Habría que formar a los periodistas en cuestiones relacionadas con los desastres para evitar que se difundan rumores e información incorrectos mientras están ocurriendo los desastres y en el período posterior. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    Una Parte señaló que los problemas de control de la desertificación en el pasado habían sido abordados en una serie de libros escritos y publicados en inglés, ruso y el idioma local en el período posterior a la independencia. UN وأفاد أحد الأطراف بأنه تم التصدي للمشاكل التي ووجهت في الماضي لمكافحة التصحر في سلسلة من الكتب التي حررت ونشرت في الحقبة التالية للاستقلال بالإنكليزية والروسية وباللغة المحلية.
    Es preciso reducir al mínimo, o de ser posible completamente, las víctimas que se producen en el período posterior al conflicto mediante dos esferas de actividad. UN ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط.
    d) Prorratear entre los Estados Miembros la suma de 30 millones de dólares para el período posterior al 9 de diciembre de 1994, siempre que el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar la UNAMIR. UN )د( تقسيم مبلغ ٣٠ مليون دولار فيما بين الدول اﻷعضاء، للفترة الواقعة بعد ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، رهنا بتمديد ولاية بعثة تقديم المساعدة من قبل مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more