el proyecto de ley sobre refugiados en Swazilandia está pendiente desde 1995. | UN | ومازال مشروع قانون اللاجئين معلقاً في سوازيلند منذ عام 1995. |
Asimismo, la Asamblea Nacional aprobará próximamente el proyecto de ley sobre armas y explosivos en reemplazo de la ley vigente. | UN | وبالمثل، ستسن جمعيتنا الوطنية عما قريب مشروع قانون جديد بشأن الأسلحة والمتفجرات ليحل محل التشريع الساري حاليا. |
Estas enmiendas se estudiarán a su debido tiempo puesto que actualmente se están examinando otras prioridades que incluyen el proyecto de ley sobre seguridad familiar. 2.1.3. | UN | وسينظر في هذه التعديلات في الوقت المناسب حيث أنه يجري النظر أولا في أولويات أخرى بما في ذلك مشروع قانون سلامة الأسرة. |
Queda por ver si el proyecto de ley sobre las telecomunicaciones propuesto por el Gobierno concederá efectivamente el acceso del sector privado a las frecuencias de televisión nacionales. | UN | ولا يعرف بعد ما اذا كان مشروع القانون المتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية الذي اقترحته الحكومة سيتيح للمحطات الخاصة الوصول بالفعل الى ترددات التلفزة الوطنية. |
El Centro también ha prestado asistencia a la Secretaría de Estado haciendo observaciones sobre otras leyes relativas a la mujer, tales como el proyecto de ley sobre el secuestro y la prostitución. | UN | وساعد المركز أمانة الدولة أيضا بتعليقات على قوانين أخرى تتصل بالمرأة، مثل مشروع القانون المتعلق بالاختطاف والبغاء. |
A la fecha, se han preparado el proyecto de ley sobre relaciones domésticas y el proyecto de ley sobre delitos sexuales, que pronto serán presentados al Parlamento. | UN | والآن، يوجد مشروع قانون العلاقات العائلية ومشروع قانون الجرائم الجنسية وسيعرضان قريبا على البرلمان. |
Ese tipo de mecanismo se ha previsto en el proyecto de ley sobre la violencia en la familia. | UN | وهذه اﻵلية منصوص عليها في مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة. |
Se comunicó al Representante Especial que el proyecto de ley sobre el rapto, trata y explotación de personas estaba casi preparado. | UN | وأبلغ الممثل الخاص أن هناك مشروع قانون على وشك الاكتمال بشأن اختطاف اﻷشخاص والاتجار بهم واستغلالهم. |
En consecuencia, en breve se someterá al Parlamento el proyecto de ley sobre la comisión nacional de derechos humanos de Sri Lanka. | UN | وبعد فترة قصيرة سيعرض مشروع قانون لجنة حقوق اﻹنسان في سري لانكا على البرلمان. |
Durante el período que se examina, el Parlamento ha debatido el proyecto de ley sobre la administración pública. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، كان البرلمان يناقش مشروع قانون الخدمة المدنية. |
el proyecto de ley sobre medios de comunicación contiene diversos artículos que pueden ser utilizados para restringir el derecho de los redactores y periodistas a expresarse libremente. | UN | ويتضمن مشروع قانون وسائط اﻹعلام مواد كثيرة يمكن استخدامها في تقييد حرية المحررين والصحفيين في التعبير عن آرائهم بحرية. |
Se ha elaborado el proyecto de ley sobre la incorporación de los cambios correspondientes en la legislación nacional y actualmente el Parlamento lo está examinando. | UN | وقد وضع مشروع قانون بشأن إدخال تغييرات مناظرة على التشريعات الوطنية، ويستعرضه البرلمان حاليا. |
el proyecto de ley sobre la igualdad de los cónyuges permitirá que el domicilio de la mujer y de cualquier hijo del matrimonio sea independiente del domicilio del marido. | UN | ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين أن يجعل محل إقامة الزوجة، ومحل إقامة أي من اﻷطفال المولودين من الزواج، مستقلا عن محل إقامة الزوج. |
Las modificaciones de esta parte se incluyeron en el proyecto de ley sobre la modificación del Código del Trabajo y de ciertas leyes. | UN | وقد أدرج مشروع التغييرات في هذا الباب في مشروع القانون المتعلق بادخال تغييرات على قانون العمل وقوانين معينة. |
el proyecto de ley sobre la Herencia tiene por objeto suprimir la distinción jurídica entre hijos legítimos y naturales. | UN | والغرض من مشروع القانون المتعلق بالمواريث هو القضاء على التفرقة بين الأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين في القانون. |
el proyecto de ley sobre el producto del delito tipifica como delito el blanqueo de dinero. | UN | وبموجب مشروع القانون المتعلق بعائدات الجريمة، يعد غسل الأموال جريمة. |
La cuestión de la igualdad en el matrimonio se regula en el proyecto de ley sobre la violencia contra la mujer, que la Asamblea tramita actualmente. | UN | وقد جرى تناول مسألة المساواة في الزواج في مشروع القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة المعروض حاليا على الجمعية. |
La obligación se confirma en el proyecto de ley sobre el blanqueo de capitales. | UN | وأكده مشروع القانون المتعلق بغسل الأموال. |
A estos proyectos se suman los del estatuto nacional para enfrentar el terrorismo y el proyecto de ley sobre seguridad y defensa nacional. | UN | واقتُرح أيضاً النظام الأساسي الوطني للتصدي للإرهاب، ومشروع قانون الأمن والدفاع الوطنيين. |
Pregunta también cuáles son, por ejemplo, las medidas sociales destinadas a apoyar el proyecto de ley sobre la violencia familiar. | UN | وطلب مثلاً بيان التدابير الاجتماعية الرامية إلى دعم مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة. |
Sin embargo, la atención dedicada a la reforma legislativa se centró sobre todo en el proyecto de ley sobre el defensor del pueblo. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القانون الخاص بأمين المظالم هو الذي حظي بأكبر قدر من العناية المخصصة للاصلاح التشريعي. |
el proyecto de ley sobre la igualdad de género establecerá también las sanciones pertinentes y las autoridades de supervisión. | UN | ومشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين يحدد أيضا الجزاءات والسلطات الإشرافية ذات الصلة. |
el proyecto de ley sobre el producto del delito tipifica como delito el blanqueo de dinero. | UN | ويعتبر غسل الأموال جريمة عملا بمشروع القانون المتعلق بعائدات الجريمة. |
:: el proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades se aprobó en 2002 como Ley No. 202 sobre igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer; | UN | :: اعتمد في عام 2002 مشروع القانون المعني بتكافؤ الفرص بوصفه القانون رقم 202 المعني بتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة؛ |
el proyecto de ley sobre el asilo dispone que se negará el derecho de asilo a una persona que reúne los requisitos para obtener el estatuto de refugiado si se demuestra que: | UN | ووفقا لمشروع قانون اللجوء لا يمنح اللجوء إلى شخص يفي بمتطلبات مركز اللاجئ إذا تبين: |
el proyecto de ley sobre medios de comunicación contiene diversos artículos que pueden ser utilizados para restringir el derecho de los redactores y periodistas a expresarse libremente. | UN | فمشروع قانون وسائط اﻹعلام يتضمن مواداً عديدة يمكن استخدامها لتقييد حق المحررين والصحفيين في إبداء آرائهم بحرية. |
De conformidad con el proyecto de ley sobre operaciones financieras sospechosas, las entidades del sistema financiero presentarán información al órgano encargado de la fiscalización. | UN | ووفقا لمشروع القانون المتعلق بالمعاملات المالية المشبوهة، يتعين على الكيانات المالية تقديم معلومات إلى الهيئة المختصة. |
En el proyecto de ley sobre el producto del delito se tipifica como delito el blanqueo de dinero. | UN | ويعتبر غسل الأموال جريمة بموجب مشروع القانون المقترح المتعلق بعائدات الجريمة. |
La promulgación por la Comisión de Derecho de Sudáfrica de nueva legislación sobre delitos sexuales, y el proyecto de ley sobre delitos sexuales facilitarían el establecimiento de un marco multidisciplinario e intersectorial para abordar los delitos sexuales. | UN | ومن شأن إقدام اللجنة القانونية في جنوب افريقيا على سن تشريع جديد بشأن الجرائم الجنسية، ومشروع القانون المقترح بشأن الجرائم الجنسية أن يمهدا السبيل لإنشاء إطار متعدد القطاعات للتصرف إزاء جرائم الجنس. |
Acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno tendientes a examinar su legislación con miras a enmendarla y preparar nuevas leyes con el fin de cumplir las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención, en particular el proyecto de ley sobre el matrimonio, el divorcio y las relaciones familiares, la Ley de Ciudadanía, la Ley de Inmigración y la Ley sobre Testamento y Herencia. | UN | وترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل استعراض تشريعاتها بهدف تعديلها وصياغة تشريعات جديدة من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بمشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية وقانون المواطنة وقانون الهجرة وقانون الوصايا والإرث. |
el proyecto de ley sobre tratamiento de las construcciones ilícitas está pendiente de aprobación por el Primer Ministro. | UN | ولا تزال مسودة قانون معاملة المنشآت غير القانونية رهن الإقرار من جانب رئيس الوزراء. |