"el sufrimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاناة
        
    • ومعاناة
        
    • المعاناة
        
    • بمعاناة
        
    • محنة
        
    • لمعاناة
        
    • يعانيه
        
    • بمحنة
        
    • من معاناتهم
        
    • المحنة التي
        
    • آلام
        
    • ألم
        
    • للمعاناة
        
    • من عذاب
        
    • ومحنة
        
    Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Existen innumerables casos de situaciones trágicas que no atraen la atención continuada de los medios de difusión aunque persista el sufrimiento de millones de personas. UN وهناك أمثلة لا حصر لها لحالات مأساوية لم تفلح في اجتذاب اهتمام وسائط اﻹعلام بالرغم من استمرار معاناة الملايين من البشر.
    Sin embargo, las partes y sus dirigentes deberán asumir entretanto responsabilidad plena y directa por el sufrimiento de su pueblo. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    Son precisamente estos métodos los que hacen posible reducir al mínimo el sufrimiento de la población civil y encontrar maneras de alcanzar una paz estable. UN وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر.
    el sufrimiento de nuestro pueblo en el Golán sirio ocupado también continúa y todos los sirios sufren por esta ocupación. UN كما تستمر أيضا معاناة أهلنا في الجولان السوري المحتل، وتستمر معها معاناتنا جميعا كسوريين بسبب هذا الاحتلال.
    La comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para aliviar el sufrimiento de la población palestina. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين.
    Ahora que hemos recuperado nuestra libertad, esperamos impedir el sufrimiento de otros. UN أما الآن وقد استعدنا حريتنا فإننا سنسعى لمنع معاناة الآخرين.
    Además, el sufrimiento de los niños libaneses no ha terminado; 1,2 millones de bombas de racimo, el armamento más cruel, permanecen sobre el terreno. UN وأضاف أن معاناة الأطفال اللبنانييين لم تنته، إذ أن 1.2 مليون قنبلةٍ عنقودية، وهي أكثر الأسلحة قسوةًً، مازالت في المكان.
    Opinamos que la Convención seguirá desempeñando un importante papel para mitigar el sufrimiento de las personas afectadas por las minas antipersonal. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد.
    Llamamiento de emergencia de 2009: aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Si, representa el sufrimiento de las masas impotentes y el cielo representa... Open Subtitles الدجاجة، تمثل معاناة الجماهير العاجز عن الطيران‏ والسماء، تمثل الأمل
    Esto es el lavado de cerebro primitivo, vía el sufrimiento de grupo. Open Subtitles انه نوع بدائي من غسيل الدماغ عبر استغلال معاناة المجموعه
    Pero hay mucho más en juego aquí que el sufrimiento de un hombre. Open Subtitles ولكن هنالك على المحكّ ما هو أكثر من معاناة رجل واحد
    Ni pudimos aliviar seriamente el sufrimiento de los supervivientes. UN كما أننا لم نكن قادرين على أن نخفف حقا معاناة من بقوا على قيد الحياة.
    Tampoco olvidan los camboyanos el sufrimiento de las personas que se encuentran en situaciones análogas en el Afganistán, Angola, el Kurdistán, Mozambique y en otras partes. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    El bloqueo económico que sufre la ciudad ha agravado el sufrimiento de la población civil. UN ومعاناة السكان المدنيين العاديين قد تعرضت لمزيد من التفاقم من جراء حصار اقتصادي مفروض على المدينة.
    Desde este podio quisiera hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que preste el apoyo necesario y eficaz a la India a fin de aliviar el pesar y el sufrimiento de las personas afectadas. UN وأناشد المجتمع الدولي تقديم الدعم الفعال اللازم إلى الهند للتخفيف من المعاناة واﻷسى اللذين تحملهما الشعب.
    Para que haya una verdadera reconciliación debe reconocerse y tener debidamente en cuenta el sufrimiento de las víctimas. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Es crucial que el sufrimiento de los seres humanos ocupe el centro de nuestro debate. UN وإنه لأمر بالغ الأهمية أن نضع محنة بين البشر كأفراد في محور مناقشتنا.
    el sufrimiento de los vecinos desplazados y de los rwandeses fue inconmensurable. UN وبالتالـي، فقد تعـرض الجيران المشــردون ومصتفوهم لمعاناة لا حدود لها.
    La comunidad internacional no puede permanecer indiferente ante el sufrimiento de otros seres humanos. UN والمجتمع الدولي لا يستطيع أن يقف مكتوف اليدين في وجه ما يعانيه آخرون من بني اﻹنسان.
    En su declaración, el Ministro de Relaciones Exteriores ha vuelto a demostrar una vez más la indiferencia del Gobierno iraquí ante el sufrimiento de su propio pueblo. UN فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها.
    Esto nos permitirá, luego de haber obtenido los medios necesarios, aligerar el sufrimiento de nuestros compatriotas y acordarles la dignidad a que tienen derecho. UN وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها.
    Sin duda servirá para que los que se han hecho con el poder se den cuenta de que su acción no mitigará el sufrimiento de su país. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Que la utilización de armas que agraven innecesariamente el sufrimiento de los incapacitados o hagan inevitable su muerte excedería ese objetivo; UN وحيث إن هذا الهدف سيتم تجاوزه باستخدام أسلحة تضاعف آلام الرجال الذين تم إضعافهم، أو تجعل هلاكهم محققا؛
    Los rusos comprenden perfectamente bien el dolor y el sufrimiento de esos pueblos en numerosos lugares en todo el mundo, cuyos integrantes se convierten en rehenes y caen víctimas de la amenaza de las minas. UN ويفهم الروس تماما ألم ومعاناة الناس الذين يصبحون رهائن ويسقطون ضحايا لﻷلغام في مواقع عديدة في جميع أنحاء العالم.
    Aunque el sufrimiento de un niño siempre es trágico y lamentable, existe una diferencia básica entre las dos partes. UN وبالرغم من أن تعرض أي طفل للمعاناة أمر مأساوي يؤسف له فإن ثمة فارقاً جوهرياً بين الجانبين.
    La Comisión es el órgano intergubernamental principal de las Naciones Unidas cuyo mandato consiste en velar por que la Organización dirija efectivamente los esfuerzos encaminados a aliviar el sufrimiento de la población después de los conflictos. UN وتشكل لجنة بناء السلام الهيئة الحكومية الدولية المركزية التابعة للأمم المتحدة المكلفة بضمان أن تقود المنظمة فعلا المسيرة صوب التخفيف من عذاب السكان في حالات ما بعد الصراع.
    el sufrimiento de mujeres y niños, especialmente en situaciones de conflicto armado, se ha convertido ahora en un motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. UN ومحنة النساء واﻷطفال، لا سيما في حالات الصراع المسلح، قضية تشغل المجتمع الدولي بجدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more