"ellos los" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيهم
        
    • فيها تلك
        
    • ذلك ما
        
    • فيها الأهداف
        
    • ذلك تلك
        
    • ذلك الأهداف
        
    • فيها الجهود
        
    • بينها ما
        
    • ذلك البلدان
        
    • فيها الإطار
        
    • فيها الولايات
        
    • بينها تلك
        
    • ذلك أولئك
        
    • ذلك الدول
        
    • فيها الجهات
        
    En la actualidad los productores de informaciones científicas y sus usuarios, entre ellos los hombres políticos, están muy distanciados. UN وهناك في الوقت الحالي فجوة خطيرة في مجال اﻹعلام العلمي بين المنتجين والمستخدمين، بمن فيهم واضعو السياسات.
    Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Todas estas cuestiones exigen enfoques nuevos y creativos, entre ellos los del establecimiento, la consolidación e incluso el mantenimiento de la paz. UN وتتطلب جميع هذه القضايا اتخاذ نُهج جديدة وخلاقة، بما فيها تلك المتخذة إزاء صنع السلام، وبناء السلام، وحفظ السلام.
    El memorando de entendimiento ayuda, en particular, a delinear actividades específicas en varios sectores, entre ellos los siguientes: UN وتساعد مذكرة التفاهم بالخصوص على تحديد نطاق الاستجابة المعينة في عدد من المجالات بما في ذلك ما يلي:
    La epidemia pone en peligro los esfuerzos pasados y presentes para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio, y por esta razón debe ser considerada como una cuestión de carácter prioritario. UN ويهدد هذا الوباء بمحو نتائج ما سبق بذله وما يبذل حاليا من الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ومن ثم يتعين جعله أولوية ثابتة من أولويات العمل.
    Pero también va en aumento el desasosiego de mi país porque teme que algunas de las promesas y los compromisos no se cumplirán a tiempo, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ولكن بلدي يتشاطر أيضاً الإحساس المتزايد بالقلق لأن العديد من الوعود والالتزامات لن يتم الوفاء بها في الوقت المحدد، بما في ذلك تلك الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    iv) Estudiar el efecto de la globalización en la realización de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio; y UN `4` ودراسة أثر العولمة في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Para ello, se debía fomentar la colaboración entre los que poseían esa información y los interesados en la formulación de políticas, entre ellos, los encargados de formular políticas a nivel nacional. UN ولهذه الغاية ينبغي تعزيز التعاون بين أصحاب هذه المعلومات والمعنيين بصياغة السياسات، بمن فيهم صانعو السياسات الوطنية.
    Los observadores de los derechos humanos, entre ellos los de la IPTF, reciben informes periódicos de brutalidades cometidas por la policía y otras fuerzas de seguridad en violación de las normas internacionales de derechos humanos. UN يتلقى مراقبو حقوق اﻹنسان، بمن فيهم التابعون لقوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، تقارير منتظمة عن اﻷعمال الوحشية التي تمارسها الشرطة وغيرها من قوات اﻷمن، منتهكة المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    No existe aún un marco internacional que permita reestructurar rápidamente las deudas que deben una multitud de prestatarios privados a otra multitud de prestamistas, entre ellos los tenedores de bonos. UN ولا يوجد بعد إطار دولي يسمح بإعادة هيكلة سريعة للدين المستحق على مجموعة كبيرة من المقترضين الخاصين لمجموعة كبيرة من المقرضين، بمن فيهم حاملو السندات.
    Los desastres naturales, entre ellos los relacionados con el cambio climático, repercuten más en las mujeres pobres. UN وتكون للكوارث الطبيعية، بما فيها تلك المتعلقة بتغير المناخ، آثار أكثر جسامة على النساء الفقيرات.
    Además de los costos de balanza de pagos, se informó sobre una amplia variedad de otros costos, entre ellos los relacionados con variables nacionales tan amplias como el presupuesto fiscal, la inversión, la producción y el empleo. UN وإلى جانب تكاليف ميزان المدفوعات، أبلغ أيضا عن مجموعة منوعة من التكاليف اﻷخرى بما فيها تلك المتصلة بمتغيرات داخلية أساسا مثل ميزانية الضرائب، والاستثمار، والانتاج، والعمالة.
    La delegación de China observa que el proyecto de resolución se refiere a los principios y normas aplicables de derecho internacional respecto del derecho de paso por el espacio marítimo, entre ellos los contemplados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ويلاحظ الوفد الصيني أن مشروع القرار يشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Debe medirse y evaluarse el trabajo no remunerado empleando los métodos actuales y otros mejorados, entre ellos los siguientes: UN وينبغي قياس وتقييم العمل غير المدفوع اﻷجر وذلك عن طريق اﻵليات القائمة والمحسﱠنة، بما في ذلك ما يلي:
    El propósito primordial debe ser la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكد أن الهدف الأساسي يجب أن يكون تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las Naciones Unidas también están solicitando la asistencia de determinados Estados Miembros, entre ellos, los Estados de la región, y se está instando a ambas partes a que completen los planes para la actividad de acantonamiento. UN وتطلب اﻷمم المتحدة كذلك المساعدة من بعض الدول اﻷعضاء، بما في ذلك تلك الدول الموجودة في المنطقة، ويجري حث الطرفين على الانتهاء من وضع الخطط الخاصة بعملية اﻹيواء.
    La labor de la organización está en consonancia con las estrategias y los planes nacionales e internacionales, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN يتفق عمل المنظمة مع الاستراتيجيات والخطط الوطنية والدولية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    5. Alienta todos los esfuerzos encaminados a fomentar la capacidad nacional para ejecutar eficazmente el Programa de Acción, entre ellos los que se destacan en el informe de la tercera reunión bienal de los Estados; UN 5 - تشجع جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل، بما فيها الجهود التي أبرزها تقرير الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين؛
    El Consejo presentó, además, una serie de requisitos, entre ellos los siguientes: UN وحدّد القرار أيضاً عدداً من البنود من بينها ما يلي:
    Se prestará atención especial a los países menos adelantados y a ciertos países en desarrollo con economía estructuralmente frágil y vulnerable, entre ellos los que dependen de los productos básicos. UN وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية.
    8. Pide también a la Secretaría que preste asistencia al Grupo de trabajo proporcionándole antecedentes, entre ellos los mandatos de los mecanismos de examen que ya existan, e información sobre las actividades realizadas en cumplimiento de la resolución 1/1 de la Conferencia para reunir y analizar información sobre posibles métodos para examinar la aplicación de la Convención; UN 8- يطلب أيضا إلى الأمانة أن تساعد الفريق العامل بأن تقدم إليه ما يلزم من معلومات خلفية، بما فيها الإطار المرجعي لآليات الاستعراض الموجودة ومعلومات عن الأنشطة المضطلع بها عملا بقرار المؤتمر 1/1 بشأن جمع وتحليل المعلومات عن الطرائق المحتملة لاستعراض التنفيذ؛
    Hoy en día se están llevando a cabo programas de investigaciones en varios países, entre ellos los Estados Unidos, la Federación de Rusia, Francia y el Japón. UN وتجري في الوقت الحاضر برامج بحثية في بلدان متعددة بما فيها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وفرنسا واليابان.
    Sin embargo, los diplomáticos también habían experimentado ciertos problemas, entre ellos los relativos al estacionamiento. UN لكن الدبلوماسيين يعانون أيضا من بعض المشاكل ومن بينها تلك المتصلة بوقوف السيارات.
    Establecer eficazmente las medidas de fiscalización sugeridas por la OMS haría inevitable el requisito de concesión de licencia a todos lo comerciantes, entre ellos los dedicados al negocio de los complementos herbáceos y salutíferos; UN وبغية فرض التدابير الرقابية التي تقترحها منظمة الصحة العالمية بشكل فعال ، فان هذا سوف يؤدي حتما الى الترخيص لجميع المتاجرين بما في ذلك أولئك الذين يتعاملون بالمواد التكميلية العشبية والصحية ؛
    Además, está claro que muchos Estados tampoco pueden dar aplicación al texto, entre ellos los que hoy votarán a favor de su aprobación. UN ومن الواضح أيضا أنه لا يمكن للعديد من الدول تنفيذ هذا النص، بما في ذلك الدول التي ستصوت مؤيدة لاعتماده.
    El Estado parte debería asegurarse de que el proyecto se redacte, apruebe y aplique mediante un proceso que incluya la consulta con los sectores especializados, entre ellos los agentes de la sociedad civil. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يوضع المشروع ويُعتمد ويُنفذ عن طريق عملية تشمل التشاور مع القطاعات المتخصصة، بما فيها الجهات الفاعلة من المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more