Países en que las Naciones Unidas han emprendido actividades electorales en los 12 meses precedentes | UN | البلدان التي اضطلعت فيها اﻷمم المتحدة بأنشطة انتخابية في الاثني عشر شهرا السابقة |
En tal sentido, la secretaría ha emprendido y terminado las siguientes tareas: | UN | وقد اضطلعت أمانة السلطة في هذا الصدد، بالمهام التالية وأنجزتها: |
Ahora, tres decenios más tarde, Sudáfrica ha emprendido un proceso de transición. | UN | واﻵن وبعد ثلاثة عقود، شرعت جنوب افريقيا في عملية انتقال. |
Las organizaciones privadas han emprendido numerosas iniciativas mediante campañas de sensibilización, folletos, conferencias y coloquios. | UN | ولقد اضطلع بمبادرات كثيرة من قبل المؤسسات الخاصة: حملات للتوعية وكتيبات، ومؤتمرات، وندوات. |
A continuación se describen otras actividades que se han emprendido o se van a emprender en los próximos meses para dar cumplimiento al plan. | UN | ويرد فيما يلي وصف لﻷنشطة اﻷخرى التي جرى الاضطلاع بها أو يُزمع الاضطلاع بها في اﻷشهر القليلة المقبلة تنفيذا للخطة. |
Algunos países habían emprendido una amplia reforma de su marco nacional de política comercial para aprovechar plenamente sus posibilidades comerciales. | UN | وقد شرع بعض البلدان في وضع إطار سياساتي شامل للتجارة الوطنية من أجل تسخير إمكاناتها التجارية الكاملة. |
Se expresó aprecio al Gobierno de Qatar por las gestiones y tareas que había emprendido para preparar el Congreso. | UN | وأُعرب عن التقدير لحكومة قطر على جهودها وما اضطلعت به من أعمال في إطار التحضير للمؤتمر. |
Las operaciones también han emprendido cada vez más misiones y sus responsabilidades son nuevas y más amplias. | UN | وقد اضطلعت هذه العمليات على نحو متزايد بمهام ومسؤوليات جديدة وأشد اتساعا. |
Sin embargo, si bien seguimos experimentando estas condiciones, nuestros países han emprendido reformas de ajuste estructural que exigen grandes sacrificios de parte de la población, especialmente de las personas más vulnerables. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أننا مازلنا نعاني من هذه الظروف، اضطلعت بلداننا باصلاحـات تكيف هيكلــي، تتطلب تضحيــات جسيمة من جانب السكان، وخاصة القطاعات اﻷكثر ضعفا. |
Para ello, la mayor parte de nuestros países han emprendido reformas políticas y económicas profundas. | UN | ولمواجهة هذه اﻷزمات، اضطلعت معظم بلداننا بإصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى. |
Por lo tanto, Islandia ha emprendido actividades para apoyar al sector de la salud en dos de ellos. | UN | ولذلك شرعت أيسلندا في بذل الجهود لدعم القطاع الصحي في بلدين من أقل البلدان نموا. |
Esperamos que el proceso que las partes han emprendido arroje los resultados esperados. | UN | ونرجو أن تتمخض العملية التي شرعت فيها الأطراف عن النتائج المتوقعة. |
Los equipos en los países han emprendido más de 130 programas conjuntos. | UN | وقد شرعت الفرق القطرية فيما يربو على 130 برنامجا مشتركا. |
Se ha emprendido una labor de desarrollo inicial para la formulación de indicadores de las repercusiones individuales y sociales. | UN | وقد اضطلع بأعمال اﻹعداد اﻷولية لصياغة مؤشرات ﻷنشطة الرعاية والدعم. |
En consecuencia, se han emprendido diversos tipos de misiones de la CSCE con miras a la prevención y solución de conflictos. | UN | وثمة أنواع شتى من هذه المهام التي اضطلع بها المؤتمر قد شُرع فيها، بالتالي، بهدف منع الصراعات وحل المنازعات. |
Algunas de estas actividades ya se han emprendido en el marco de la Convención, y proseguirán como tales. | UN | وقد جرى بالفعل تنفيذ بعض هذه الأنشطة بموجب الاتفاقية وسيستمر الاضطلاع بها على هذا النحو. |
No obstante, hace falta una referencia a las actividades que ya se han emprendido y que son capaces de causar un daño transfronterizo. | UN | بيد أنه تنقـص اﻹشارة إلى اﻷنشطة التي سبق الاضطلاع بها والتي من شأنها أن تحدث أضرارا عابرة للحدود. |
El país ha emprendido un proceso de reconstrucción estatal y estabilización basado en la consolidación del estado de derecho y ha conseguido progresos importantes. | UN | وأشار إلى أن البلد قد شرع في عملية لبناء الدولة وتحقيق الاستقرار استنادا إلى سيادة القانون، وقد أحرز تقدما هاما. |
El trabajo emprendido por la Comisión para determinar aspectos prioritarios con arreglo al principio de la titularidad nacional es digno de encomio. | UN | إن العمل الذي تضطلع به اللجنة في تحديد المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بمبدأ الملكية الوطنية موضع ترحيب شديد. |
Con ese fin se ha emprendido una serie de estudios regionales en diversas partes del mundo en desarrollo. | UN | ولهذا الغرض، استهلت سلسلة من الدراسات اﻹقليمية في أنحاء مختلفة من العالم النامي. |
Cabe destacar en esta esfera el proyecto de educación en ciudadanía democrática emprendido en el contexto de la colaboración entre los Estados miembros del Consejo de Europa. | UN | ويأتي في المقدمة في هذا الصدد مشروع التثقيف المتعلق بالمواطنة الديمقراطية المضطلع به في سياق التعاون بين الدول الأعضاء ومجلس أوروبا. |
Consideramos la reforma del Consejo de Seguridad como parte de la gran reforma que hemos emprendido. | UN | ونعتقد بأن إصلاح مجلس الأمن جزء من الإصلاح الأكبر الذي يتم الاضطلاع به. |
En la etapa inicial de los trabajos, se ha emprendido, en seis países, una campaña general dirigida a potenciar la igualdad entre los géneros en los proyectos de respuesta humanitaria. | UN | وفي مرحلة أولى من العمل، استهل في ستة بلدان جهد عالمي لتعزيز المساواة بين الجنسين في أنشطة الاستجابة الإنسانية. |
Con el derrumbe del régimen de facto y el retorno del Presidente Aristide, Haití ha emprendido una nueva senda. | UN | وبانهيار نظام اﻷمر الواقع وعودة الرئيس أريستيد، انطلقت هايتي في مسار جديد. |
Francia desea que se le proporcionen medios para realizar las acciones innovadoras que ha emprendido. | UN | وتود فرنسا أن تتاح له الوسائل لمواصلة العمل المبدع الذي يضطلع به. |
Los intentos más destacables provienen de los Gobiernos africanos que han emprendido importantes reformas políticas y económicas. | UN | وكانت أكثر الجهود بروزا ما بذلته الحكومات اﻷفريقية التي أقدمت على إصلاحات اقتصادية وسياسية رئيسية. |
Un ejemplo actual es el proceso de reformas políticas que hemos emprendido. | UN | ومن اﻷمثلة الحالية على ذلك، عملية اﻹصلاح السياسي التي شرعنا فيها. |